Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Experts = egy perc

2010.07.26. 05:51 Leiter Jakab

Ágnes és András egy egészen különleges darabot küldött:

Csak hogy kiegyenlítsük kicsit a magyar fordítók mérlegét, íme egy francia példa - magyar vonatkozással.

Párommal Brüsszelben élünk, és itt tanuljuk a francia nyelvet is, többek között úgy, hogy a DVD-ket franciául, francia felirattal nézzük. Gyakran a siketek számára készített felirattal, hogy még pontosabban értsük a jeleneteket. Hát itt történt a hiba.

A Vasember 1. részének menekülési jelenetében az egyik terrorista magyarul kérdezi, hogy "Mi folyik odabent? Nyissátok ki!" Erre érkezik a válasz, egész szabályos magyarsággal: "Egy perc! Egy perc!". A kérdést franciára nem szinkronizálták, csupán kiírták: "Il parle hongrois." De a választ már franciául feliratozták: "Experts! Experts!" Így válik csak igazán egyértelművé egy jelenet! ;)

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: francia magyarról

Túlsharézás

2010.07.24. 07:58 pocak

E érdekes eszmefuttatást küldött nekünk az oversharing szó magyarításáról, ami azt hiszem, a véleményes hétvége remek nyitányául szolgálhat.

Azért írok most, mert találtam egy érdekes fordítást az indexen (igen, ott, de ez most nem számít. :) )

Erősen véleményes, sőt, még az sem, mert nem biztos, hogy az a véleményem, hogy nem jó, mivel egyelőre nem találok jobb alternatívát - ezért is kérdezlek titeket. A következőről van szó:

"A netes énközlésekből hozza a témáját Síklaki István szociálpszichológus is, aki az oversharingről tart előadást. A szót – magyar megfelelője a „túlkifecseg” – 2008-ban a Webster’s az év szavának választotta, és azt jelenti, hogy valaki túl sok személyes információt ad ki. Síklaki szerint a kitárulkozás akkor válik oversharinggé, ha az önvallomás, közlés kényszerű meghallgatója tolakodásként éli át. Ebbe persze sok minden belefér, akár az is, ha valaki csak banális dolgokat oszt meg a Twitteren és Facebookon." (http://index.hu/tudomany/2010/04/11/a_titkosugynokok_megtanulnak_jol_hazudni/)

Én ebből azt szűrtem le, hogy a szót valószínűleg használják már szakmai körökben magyarul, tehát még ha találunk jobbat, akkor sem valószínű, hogy lecserélik az elterjedt változatot, de engem azért érdekelne, tud-e valaki olyan magyar fordítást, ami jobban visszaadja az eredeti szót. Nekem ugyanis mást jelentenek: kifecsegni titkokat szoktunk, elég gyakran másokét, nekem kb a "pletykálni" jut eszembe róla. Az "oversharing" viszont, amellett, hogy nem hangzik olyan természetellenesen a fülnek, mint a magyarított párja, utal arra, hogy internettel kapcsolatos fogalomról van szó, és nekem nem annyira negatív, mint a túlkifecsegés. Nem tudom pontosan elmagyarázni, mi bajom vele, inkább csak érzem, és nem akarok erről oldalakat írni :), de tényleg kíváncsi lennék, mások mit gondolnak erről, van-e esetleg jobb ötletük, stb.

 Ez a túlkifecseg bizony nekem sem túl barátságos. Ha van ötletetek, hát elő vele.

20 komment

Farkastörvény

2010.07.23. 14:57 sTormy

Ez most megint egy pofátlan bréking. Mostan ment nemrég a Viasat Exploreren a Sport és tudomány című örökbecsű, amelyben kifejtették, hogy egy biológiai törvényszerűség, a Farkastörvény szerint a csont annál erősebb lesz, minél több és nagyobb terhelés éri.

Van is ilyen törvényszerűség. Wolff törvényének hívják, mégpedig azért, mert egy Julius Wolff nevű német orvos írta le a 19. században. Nem kötelező ismerni. Én is utánanéztem. Engem a két f ejtett gondolkodóba, a fordítót láthatóan semmi. Pedig a két f-et is onnan tudom, hogy ki volt írva, hogyaszongya: Wolff's Law. Lehet, hogy a fordító a farkas-t is két r-rel írja.

30 komment

Címkék: név ismeretterjesztő

Fogadalom

2010.07.23. 10:58 pocak

Semiambidextrous nevét egyrészt rohadt nehéz leírni, másrészt pedig nemcsak Gilmore Girlst szokott ő ám nézni, hanem Jóbarátokat is.

Jóbarátok, nem is tudom, hogy került ez ide.

2. évad, 3. rész, mindenki a magába zuhant Chandlert pátyolgatja:

MONICA: No, honey, in a wonderful way. You know what you want now. Most guys don't even have a clue. You are ready to take risks, you are ready to be vulnerable, and intimate with someone.

RACHEL: Yeah. You're not gonna end up alone.

PHOEBE: Chandler, you called Janice! That's how much you wanted to be with someone!

MONICA: You made it!

PHOEBE: You're there!

RACHEL: You are ready to make a commitment!

A végén Rachel: Készen állsz arra, hogy fogadalmat tegyél!

Mármint, hogy elkötelezze magát. Mindegy, hogy adott körülmények között még mennyi mindent jelenthet ez a szó, az egész részben Chandler az elkötelezettséggel áll hadilábon.

Személy szerint nem tetszik a megoldás.

Nekem se.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

41 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Az USA 51. tagállama

2010.07.23. 07:54 Leiter Jakab

Több jelöltet is szoktak emlegetni az USA 51. államaként, de a bloggerman77 találatában olvasható Hartford új jelölt a listán:

A Law&Order - Bűnös szándék egyik utóbbi epizódjában a feltételezett tettesről azt állapította meg a két nyomozó, hogy matematikai összefüggések alapján választja ki az áldozatait, így otthon lehet a statisztikai számításokban.

Kisütötték, hogy a delikvens a Hartford Állam egyetemén szerezhette ezirányú képesítését.

Csakhogy ugye ilyen állam - nincs. Nem túl nehéz utánakeresni az USA 50 államának, de a fordítónak ez nyilván nem ment, mert akkor eszébe juthatott volna, hogy a Hartford State nem egy állam neve, hanem a Connecticut államban lévő West Hartford városban található állami egyetem rövidített neve...

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

36 komment

Címkék: név angol law & order gyilkos szándék

Dutch Granddaddy shakes his leg

2010.07.22. 15:57 Leiter Jakab

A poszt címe is semiambidextrous-tól van, aki rendületlenül küldi nekünk a Gilmore Girls félrefordításait (köszönjük!):

GG 6. évad. Akad azért is itt is néhány csemege.

1; Colin Hollandiában felszedett barátnőjéről beszélgetnek:

"He met her in Holland, and she doesn't speak a word of English"

"Hollandiában találkoztak, és a csaj egy hangot sem beszél hollandul" - állítja a magyar hang. 

Pillanatnyi elmezavar, de ott maradt a DVD-n, így hivatalosan is lecsapva. 

2; Halloween - Morey műakasztásra készülődik a házuk előtt.

"Morey, shake a leg" - mondja Babette. "Rázd a lábad!", így a magyar Babette. Értem én, hogy akár morbid poén is lehet, hogy most tessék oda felmenni, és rázkódni, mint az akasztott arcok, de azért annyit tisztázzunk, hogy ez az idiomatikus kifejezés a maga szószerinti "jelentésével" nem igazán fut. A jelentése: Nyomás, ébresztő, gyerünk! Mivel Morey csak úgy bambul maga elé, a kifejezés mindkét nyelven lehet kétértelmű, bár a magyar suta egy kicsit. Véleményes, tudom. A javaslatom: "Morey, kötélre fel!", vagy hasonlók. Már csak azért sem hagynám meg így, mert gondolni kell azokra is, akik ezekből a sorozatokból tanulnak angolul. Persze úgy kell nekik, de mégis... :D

3; De a nagy kedvenc, a nagy meghallgatás a Hep Aliennek - korrekt társként a tavalyi nagymamás poénhoz:

[The band, minus Zach, is setting up for sound check.]

BRIAN: This is the first club I ever went to. I was underage and snuck in and saw Grandaddy in one of their first concerts.

Mármint ugye ezt a zenekart: http://en.wikipedia.org/wiki/Grandaddy

A magyar Brian: "Belógtam, hogy hallhassam nagyapámék első koncertjét." Ez nagyon jó. Az underage Brian, amint nagypapija (addigra olyan 50-60 körül) első koncertjére lóg be. Ja, semmi családi kedvezmény, hgy legálisan is megnézhesse Papiékat, akinek a térdén pedig annyit lovacskázott a zsengekorú zenész; illetőleg ugye Papi kicsit későn alapított zenekart. De ezek mind beleférnek.

Erről csak annyit, hogy ezek a srácok millióezer zenekarnévvel dobálózva beszélnek állandóan, amelyeknek a 90%-át ideát az átlag zenehallgató nem ismeri - azért legalább gyanakodni illik. Mivel ez a szinkron már bőven az internet és a wiki idejében készült.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

9 komment

Címkék: név angol gilmore girls szívek szállodája

500 dolláros lőre

2010.07.22. 12:50 Leiter Jakab

Nem is tudom, milyen címkét tegyek Ypszi beküldésére. Vagy alkossak egy olyat, hogy "a fordító nem ismeri egy magyar szó jelentését? Ugyanis:

CSI NY 3x19 27,5 percnél. Srácok a laborban egy törött borosüveget vizsgálgatnak, valszeg odavágták valakihez/valamihez. Erre Lindsay meglátja a címkét, hogy az milyen márkájú bor is, és a szinkronja aszongya hogy: „Ez egy 500 dolláros lőre.” Hát nemtom, de szerintem ami 500 dolláros, az nem lőre, meg is néztem, és hát angolul így szól:

„This is a $500 bottle of wine.” Vagyis egyszerűen csak 500 dolcsi palackja. Hogy ebből hogy lett lőre?? Ha jól tudom, a lőrét negatív jelzésként használják a rossz, pancsolt borokra, még nem találkoztam olyan jelentéssel, ami egy 500 dolcsis bor szinonimájának tette volna.

Én egyetlen értelmezést tudnék elképzelni: drága ugyan a bor, de ettől függetlenül rossz. Viszont az angol eredeti alapján ez nem áll meg. Marad az, hogy a fordító magyar nyelvi deficittel küzdött.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: angol csi ny mást jelent

100 fős város

2010.07.21. 19:03 Leiter Jakab

CsGorgo brékingje:

Egy csinos kis hibára bukkantam (újfent) az index egyik cikkében:

A "Netszolgáltatóvá is válna a svéd kalózpárt"-ban szerepel a következő mondat:

"A szolgáltatás bétatesztje Lund városában indult hétfőn. A kéthetes tesztidőszak végére a cél, hogy a piac öt százalékát magukénak tudják a százfős városban".

Az angol cikkben "The service began beta testing in the city of Lund yesterday with around 100 residents of LKF, a housing organization whose aim is to provide quality accommodations at a reasonable cost" szerepel és lássuk be, nem éppen ugyanaz a kettő... És még a cikkírónak se tűnt fel a 100 fős "város" abszurditása (Google-lel utánanézve fél perc alatt kiderül, hogy kb. 100 EZER fős a város).

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése

A hetedik?

2010.07.21. 16:55 Leiter Jakab

Mouth_of_Sauron nickje passzol a beküldéséhez:

A Gyűrűk Ura második részében Frodo Faramir faggatására kifejti: "Hetedmagunkkal indultunk útnak Völgyzugolyból" (merthogy Samu is ott volt) Öööö... talán csak nekem furcsa, de szerintem ez azt jelenti, hogy össz-vissz heten indultak, amely állítás nem kimondottan állja meg a helyét (utána Frodo ki is fejti: négy hobbit, két ember, egy tünde, egy törp, meg Gandalf - tehát kilencedmagukkal).

Ez kicsit olyan, mint a "Harmadnapra feltámadott" kifejezés (péntek -> vasárnap), és némi rokon vonást mutat a zenészek körében ismert "Ötödfélszáz énekek" címmel (ami 450; jó, ez kicsit más, de hasonlóan félreérthető).

 

Jó, én meg gyerekkoromban azt hittem, hogy a másfél az kettő és fél, mert a "más" az nyilván csak akkor lehet "más", ha egy már van (amihez képest "más"), tehát egy, egy valami más, meg egy fél, vagyis kettő és fél. De azért ezen már túlléptem azóta.

A képek itt nem is annyira illusztrációk, hanem leginkább bizonyítékként szolgálnak, hogy miért is nem "hetedmagukkal" voltak, de azért persze ebben is van némi feladvány. Gyűrűk Ura-rajongó társaimnak talán nem is kell ezt tovább magyarázni, a többieknek pedig kellemes nyomozást kívánok.

És elnézést, hogy nem tettem ki az összes képet, amiket illő lett volna, de ennyit találtam első nekifutásra. Szerintem ez sem rossz kollekció.

Esetleg pluszpontért még azt is lehet beírni a megfejtéshez, hogy melyik képen ki van - jó, az első könnyű, a második sem vészesen nehéz, és rajongóknak a többi sem lehet gond.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

48 komment

Címkék: angol lord of the rings gyűrűk ura

Akció!

2010.07.20. 10:55 Leiter Jakab

AL képet is küldött:

 

Talán még nem volt ez.

Egy áruházban fotóztam ma a mellékletben szereplő ügyfélhívót.

Az utolsó gombra szeretném felhívni a figyelmed - arról van szó, hogy bizonyos kedvezményt kapsz a matracra, ha teljesíted a feltételeket. Persze, nem kizárt, hogy én nem ismerem jól az "activity" jelentését, ebben az esetben megkövetem a céget.

A "lámpabura" (így jó!) viszont teljesen biztos, hogy érvényes találat, csak nem félrefordítási, hanem helyesírásos.

Az activity nyilván nem jó; itt most talán a promotion lett volna a legjobb (persze nem tudom pontosan, miről van szó), esetleg a sale. A bura tényleg rövid u, de ennyit még el is lehetne nekik nézni. Én még a "dioder lamps"-en gondolkodtam el - nem nagy ügy, de az nem "diode lamp"?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: angol képpel magyarról mást jelent

Vándorló sebek

2010.07.20. 07:51 Leiter Jakab

CSI, istenem... Ypszi beküldése:

 

CSI NY, 03x15, 6.perc környékén

Egy hullát találnak egy labirintusban. Szinkron:

Sheldon, miután kielemzi az ürge nyakán lévő sebet: - Van egy másik is [seb], a halántékán...

- erre megfordítják az ürgét, és mutatják a hátán lévő sebesülést.

Angol szöveg: Got another one, back here...

Hogy a hátából (vagy az itt hátul-ból) hogy lett halánték, hiszen egyrészt a hangzásuk sem hasonlít, másrészt a mutatják.

Hacsak nem lett valami a magyar szövegben elírva, és a szinkronszínész volt hülye. De azért a rendezőnek feltűnhetett volna!

 

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

5 komment

Címkék: angol csi ny mást jelent

Lesz állás: jelző

2010.07.19. 14:53 Leiter Jakab

A BKV igazán jó hozzánk, rengeteg remek anyagot adtak beküldőinknek (és ezáltal nektek). A most következőt hárman is megírták; kezdjük Márkkal, mivel ő volt a legfürgébb:

Ezen mindannyian kifeküsztök.

A BKV buszokon a "leszállásjelző" gombok mellé az van írva: HOMING BEACON.

Úristen, de jó!:)) BKV!

A képet itt balra viszont LAP készítette, aki nem mellesleg JELT; ő ezt írta:

A csatolt kép a budapesti 9-es buszon található. 

(És persze a kiváló SZTAKI szótár így, egy az egyben szállítja, a kiváló BKV-s szakember pedig megörül: pont ezt kereste.)

Tetszett még a régebbi DOOR OPENING (naná hogy 'ajtónyitó') felirat némely buszok ajtaja mellett kívül.

Rodiel (TSR) egy másik beküldése végén csak futólag említette meg ezt, de a poénos jellege miatt természetesen kitesszük (és majd a többi részét is, a maga idejében...):

BKV kategóriában a "homing beacon" mint leszállásjelző volt már? A 159-es buszon fedezte el egy jómadár.

Gondolom, az első és a harmadik illusztrációt nem kell különösebben magyarázni. 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

190 komment

Címkék: bkv angol magyarról nincs ilyen szó

Máshol írták

2010.07.17. 10:52 Leiter Jakab

A véleményes hétvége egyik témája szokott lenni a másutt megjelent félrefordítások szemlézése. Ezt most Stop Szmog küldte még április elején; ugyan egy tavalyi hírre hivatkozik, de talán ekkora késéssel megjelentetve sem érdektelen: http://drogriporter.hu/mediamonitor/kenderbaki

2 komment

Címkék: internet máshol írják

Tolmácsok és Fordítók II.Országos Fóruma

2010.07.15. 19:49 lizocska

2010. augusztus 27-én (pénteken) és 28-án (szombaton) a Debreceni Nyári Egyetem szakmai támogatásával ismét megrendezik a Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fórumát, mégpedig a Csillebérci Szabadidő Központban.

Jelentkezési lap és program a http://web.t-online.hu/talentumdb honlapon található.

Szólj hozzá!

Fej fölötti kijelző

2010.07.15. 15:43 Leiter Jakab

Pilgram első beküldése, várjuk a többit:

A hétvégén néztem, azt hiszem Viasat Exploreren (de ebben nem vagyok 100%-ig biztos), egy dokut az ausztrál légierő kiképzéséről.

Az egyik jelenet arról szólt, hogy a pilóta túllépte a gyakorlógéppel megengedett 6g-s gyorsulást, mely értéket egyébként folyamatosan nyomon lehet követni "a fej fölötti kijelzőn", mely eredetileg "heads up display" lehetett, de a szinkronba már fej fölötti kijelző került... Megint csak nem értem, hogy miért fordít olyan (szak)szöveget valaki, akinek gőze sincs arról, hogy miket hadovál?

Az illusztráció kivételesen nem feladvány, hanem tényleg egy HUD van rajta.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

26 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás

Ne zavard el az elefántot!

2010.07.14. 05:56 Leiter Jakab

Új beküldőt avatunk Xezs személyében:

A múltkor találtam egy félrefordítást, miközben a Love Guru című filmet néztem a tévében magyarul. Korábban megnéztem angolul is, emiatt tudom hogy egyértelmű félrefordításról van szó.

Szóval van az a jelenet, amikor Rajneesh és Pitka guru Jacques 'Le Coq' Grande házához lopakodnak, és elbújnak egy bokorban. A helyzet komikumát az adja, hogy elefánton érkeztek, ami mögöttük van, ez pedig  eléggé feltűnő.

Egy kicsit beszélgetnek, majd a beszélgetés vége az magyarul, hogy „zavard el az elefántot”. Ez angolul úgy hangzik hogy „keep the elephant running”. Itt aki egy kicsit is jártas az angol nyelvben, tudja, hogy autóra szokták mondani (főleg bankrablásos jeleneteknél) hogy „keep the engine running” vagyis magyarul „járasd a motort” vagy valami hasonló.

Jelen helyzetben tehát valami olyasmit lehetett volna fordítani, hogy „járasd az elefántot” vagy „ne állítsd le az elefántot” (esetleg aki jobbat tud az szóljon).

Megnéztem azt a feliratot, amit KékSarok készített, ő úgy fordította hogy „Tartsd az elefántot menetre készen!”. Ez véleményem szerint még mindig sokkal jobb, mint a szinkron.

Lehet volt már téma ezen az oldalon, de végső kérdésként feltenném: kik fordítják ezeket a filmeket? Hogyhogy ezek a dolgok nem esnek le nekik? Sokszor a házibarkács feliratok sokkal igényesebbek mint a hivatalos feliratok vagy szinkronok, én pedig nem értem az okát.

Ezekre a kérdésekre most így hirtelen nem tudom a rövid választ - kb. az egész blog ilyesmiről szól. De azt azért kétlem, hogy a házibarkács feliratok sokszor és sokkal igényesebbek - jó, nyilván van ilyen is, de azért az arányok talán nem ezek.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: film angol mást jelent

Miatyánk

2010.07.13. 13:07 sTormy

Olvasóink egyre önellátóbbak, Wile E. Coyote már a feladványról is gondoskodott, amely ezúttal nem kép, hanem a poszt címe. De nézzük előbb a posztot:

Szia Jakab,
 
CSI:Miami tegnap este, CoolTV.
 
Piti zsebtolvajt gyanusítanak gyilkossággal, kedvenc nyomozónk épp kihallgatja, a fickóból ömlik a szó, közben pedig kicsit elmosódott emlékképek peregnek, a vallomás illusztrációjaként.
 
A tolvaj: "...nem is voltam ott, én a mozgólépcsőn 'dolgozom'. Ott a kulccsomómon a töltőtoll, elég annyit mondani nekik: -Ide a táskával, ne nézz hátra és séta!- és már adják is..."
A képen a fickó nyomja a töltőtollat pisztolyként egy nő hátába, aki a hóna alól a fickó kezébe ejti a retiküljét, majd idegesen előresiet. Mögötte pedig lassan bezárul a LIFT ajtaja.
 
A ferdítő szépen összekeverte az elevator-t az escalator-ral!
 
Üdv,
Wile E. Coyote
 
P.S. a subject meg jó hozzá fejtörőnek

Természetesen a subjectet tettem meg címnek. Kellemes szellemi erőfeszítést.

21 komment

Címkék: angol csi miami mást jelent

Állj meg a talajon!

2010.07.13. 12:57 Leiter Jakab

Alfasprint a múltkori beküldésénél az én mulasztásom miatt nem kapta meg az RJB-t, de most pótolom: RJB. A beküldés szerintem nem véleményes, azért nem a hétvégén teszem ki:

Elég véleményes a beküldésem, mert nem kifejezetten ment félre a fordítás, csak nekem feltűnt, ráadásul az az érdekessége, hogy nem a szokásos film&könyv körből került elő, hanem egy élő előadáson: az amúgy kiváló Walk with the dinosaurs (Séta a d-kal) showműsoron. Biztosan fordítás volt, mert a "színpadon" egy fickó mondta a kísérőszöveget "élőben", de a szájmozgásból látni lehetett, hogy angolul beszél. A következő két micsoda ütötte meg a fülem.

A sztegoszaurusznak (nagytestű, nem gyors, ellenben a farkán hatalmas tüskékkel felszerelt páncélosnak) a jóval fürgébb támadók elleni csatában  nem maradt más esélye, mint hogy "megálljon a talajon" és a tüskéivel fenyegesse az ellent (vagy vmi ilyesmi, nem volt nálam jegyzettömb) - itt, gondolom, a stand his ground szerepelt az eredetiben.

A másik: velociraptorok kajálnak egy dögből, és a legkisebbet mindig elzavarják. Narrátor: a velociraptoroknál szigorúan meghatározták a "csipegetés sorrendjét" - itt pedig a pecking order lehetett az eredeti, ami tulajdonképpen vicces is lenne, ha nem kilós húscafatokról lenne szó.

 

 

A biztonság kedvéért rá is kérdeztem, mert egyetlen módon lehetett volna nem kirakható a beküldés: ha tolmácsolás volt. De megírt szöveget olvasott fel, így tehát szerintem érvényes találat.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Indexelés

2010.07.13. 10:55 Leiter Jakab

Itt van a közelben az Index, így aztán könnyű megtalálni a hibáikat. Most egy kisebb gyűjtemény következik ezekből, de előre szólok, hogy némelyik véleményes lesz. Kezdjük Rénhírek (TSR) beküldésével:

Úgy látszik, az index újságírója kissé megkavarodott:

"Kampányának fő motívuma volt, hogy a „harmadik birodalom”-nak nevezett rendszerváltás utáni Lengyelországnak radikális változásokra van szüksége, és hogy az országot át kell vezetni a „negyedik birodalom” időszakába."

Rövid keresés után megtaláltam, hogy a fenti mondat innen való. Mint a beküldő is javasolta, talán inkább "köztársaság" lenne az a "birodalom".

A Ponzi-féle ügyek már többször szerepeltek (itt és itt), de tegyük hozzá, hogy egyik alkalommal az MTI, másik alkalommal a portfolio.hu hírét vette át az Index. Most előbb Coyote talált rá:

Tudom, hogy volt már, ráadásul többször is.

Ami kiakaszt az az, hogy a zindex szerkesztőségében úgy látszik senki nem olvassa a blogod, mert már megint elkövették:

http://index.hu/gazdasag/vilag/2010/04/14/ketszazmillio_dollart_csaltak_ki_amerikai_zsidoktol/

Nem tanulnak?

De tanulnak, legalábbis az MTI már jelentősen módosított formában írta meg ezt később, amit Gournoddam küldött be:

Szokásos probléma: a Ponzi-scheme magyarul piramisjáték, vagy annak csak egy fajtája?

"Bernard Madoff 65 milliárd dolláros kárt okozott befektetők széles körének. Áldozatait piramisjátékra emlékeztető Ponzi-trükkel csapta be"

Index cikk utolsó bekezdése, amit lehet hogy régről emeltek át és akkor már biztos volt róla szó nálatok is. Ha igen, akkor tárgytalan a dolog.

http://index.hu/gazdasag/vilag/2010/07/07/madoff-ugy_a_fedezeti_alapok_nem_felelosek/

Bevallom, nekem ez a megfogalmazás ("piramisjátékra emlékeztető Ponzi-trükk") így már rendben is van.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Klasszicista uniformis

2010.07.13. 05:56 Leiter Jakab

babó egyre feljebb kerül a top beküldők listáján:

két apróság, egészen különböző forrásból

1. CSI Miami, tudom, kiapadhatatlan. Horatio elküldi egy alattvalóját:

- fogj egy uniformist és nézz utána!

alattvaló el. lehetett volna értelme, pl ha úgy általában kell ellenőrizni valamit az adott ruhaneműn, ami nekem amúgy inkább egyenruha, ha már magyarul beszélünk, de ez a kisebbik gond. de aztán emberünk kiszáll a kocsiból és elkezd a földön nézelődni, miközben a kísérő egyenruhás rendőr (uniform) vigyáz rá... véleményem szerint az egyenruhás is elég lett volna.

2. Steven Saylor egyik Gordianusról szóló könyvének előszavából:

..., ahogy a klasszicista Mary Beard fogalmazott...

nekem leginkább egy épület lehet klasszicista (szakmai ártalom), illetve az adott korszak stílusában valamilyen műalkotás, esetleg egy korabeli szerző. ugyanakkor a hölgy egy kortárs classicist.

http://en.wiktionary.org/wiki/classicist

nem tudom hirtelen a pontos magyar megfelelőjét, az ókor szakértője, kutatója, majd a bölcsészek helyretesznek. :)

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők hamis barát csi miami mást jelent

Wahwah (magyarul: wah-wah)

2010.07.12. 10:51 Leiter Jakab

A mobiltelefonok magyar szövegei gyakran kerülnek ki ide - most crazymokus találatai következnek:

Blogodnak hála már ugrom a félrefordításokra és a gyanús esetekre, ez történt most a mobilom hangjainak böngészése közben is.

Mellékeltem fotókat, azt hiszem, önmagukért beszélnek, ez az LG KF510 gyári hangjainak listája (telefont nem cikizni, alapvetően szőkenő telefon, vagyis buta, ám dekoratív/buta és ronda, vérmérséklet szerint :D ).

 Ez tulajdonképpen nem is félrefordítás, egyszerűen teljesen feleslegesnek gondolom ilyen esetben lefordítani a címeket, mivel csak totálisan nevetséges lesz a végeredmény. Számcímeket lefordítani egyébként sem szokás, és itt jórészt azokról van szó.

Csak szemezgetve néhány a kedvenceim közül, persze kiteheted csak a magyar változatot is. :)

Készen áll? (Are You Ready)

Ellenőrzésen kívül (Out of Control)

Azt hiszem (I Guess)

A mozgás törvénye (Law of Motion)

Édes húszas (Sweet&Twenty)

Ebben az időben (This Time)

Wah-wah (Wahwah) :D

Az mellékes, hogy egészen borzalmasak maguk a hangok. Lehet inkább rá kellene tennem valami izgalmasabbat, mondjuk a Novemberi esőt, vagy a Szív ügyeit (Tracy Chapman), esetleg jöhet még az Azt hiszem, paranoiás vagyok (Garbage) vagy a Szomorú, de igaz (Metallica)... Már ha nem utálnám úgy általánosságban, amikor mindenféle számokat kezd el lejátszani valakinek a mobilja csengőhang gyanánt a tömött buszon vagy sorban állás közben. :)

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2/5)

6 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Papírkiadású könyv

2010.07.12. 07:58 Leiter Jakab

Aki még nem látta a Californication 3. évadának utolsó részét, az a spoilerveszély miatt ne olvassa el wilson beküldését:

Újabb random magyar Californication fordítás, ismét a 3. évad.

Utolsó rész, SPOILER Mia visszatér SPOILER és arról beszél, hogy most készül a könyve papír kiadása. Az eredetibel értelemszerűen paperback, vagyis puhafedeles, ami bevált magyar szóhasználat - a jelek szerint a fordítónál nem, úgyhogy a logika alapján az első kiadás biztos zselére vagy kőtáblára készült, ha csak most lesz a papírverzió.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: angol californication kaliforgia nincs ilyen szó

Az opportunisták az orrukkal túrják a földet

2010.07.12. 05:58 Leiter Jakab

Angelika osztja meg velünk szép gyűjteményét:

Két rosszul ferdített sorozatcím: Amy-nek (sic!) ítélve, eredeti cím: Judging Amy, azaz Amy ítélkezik (tekintve, hogy bíró).

All Saints: Szentek Kórháza, a Mindenszentek helyett.

A BBC Entertainment, imádott és majdnem egyetlen tévém új fordító-csapatot használ, hihetetlen színvonalon. Ők azok, akik a public school-t "állami iskolának" fordítják, a pacemakert viszont "ritmusadónak", a cardioechot (szív-ultrahang) "szív-visszhangnak".

Az orvosi kifejezésekkel  egyébként is rettentően hadilábon állnak, ezért biztos, ami ziher, mindent az eredeti angol helyesírással adnak meg  a kórházi sorozatok (Casualty, Holby City) felirataiban, úgymint saline (fiziológiás sóoldat), ECG (EKG), morphyne (morfium) stb. 

Minden filmre, sorozatra jellemző, hogy az angol nagybetűs rövidítések úgy is maradnak, ahogy isten megteremtette őket, legalább találgathatod, hogy mi a bánatot is jelenthet az ODG-jelentés... 

De a természetfilmekre is rájár a rúd, például elég érdekes hangzása van, ha megtudod, hogy az opportunisták az orrukkal túrják a földet. (Opportunists: mindenevők.)

De kreálnak szép új magyar szavakat is, úgymint milcsi (ez valami étel, a Holby Blue-ból), és az a mondat se volt rossz, hogy "Ez Mr. Hope telegrácsa." Tudja valaki, mi a csuda az a telegrács?!  

(Végül az egyik legszebb emlékem, ez sajnos rég volt és nem is emlékszem már pontosan,  melyik, de orosz filmben. Megy a hős elfelé, az ajtóból visszafordul és közli: "Egyelőre!" A "paká" ezt is jelenti, de köszönésképpen mindössze annyit, hogy szia.)

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: orosz cím angol tükörfordítás mást jelent

A dinoszaurusz árnyéka

2010.07.11. 10:53 Leiter Jakab

Ez sem igazán véleményes, mert a ghost tényleg nem árnyék, de lehet, hogy csak a fordító kreatív akart lenni. MM küldte:

Ma néztem meg a Kecskebűvölők című filmet, és az alábbi nem túl nagy, de számomra teljesen érthetetlen félrefordításra akadtam:

Az egyik szereplő, aki valamiféle médium, épp arról mesél a riporternek (Ewan McGregor), hogy a múltkor látta a Loch Ness-i szörnyet. Erre McGregor megkérdezte, hogy nézett ki, (vagy valami ilyesmi) mire a válasz az volt, hogy

"A ghost of a dinosaur"

a felirat azonban meglepő:

Egy dinoszaurusz árnyéka

Miért nem szellem? Ha van árnyéka, akkor hol van maga a dínó? Szerintetek is komoly ez a hiba (a történet szempontjából nincs jelentősége amúgy), vagy csak én kerítek túl nagy feneket a dolognak? 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (1/5)

14 komment

Címkék: film angol véleményes mást jelent

Francia gumi

2010.07.11. 07:56 Leiter Jakab

Ez nem is igazán véleményes, mert a légtömlő simán rossznak tűnik benne (némi nyomozás alapján az mást jelent); az abroncs viszont még jó is lehet mistinguett beküldésében:

Célom, hogy a francia beküldések mennyiségileg felzárkózzanak a németekre, még messze vagyok a beteljesüléstől, de az olaszokat és spanyolokat már egyedül is agyonvertem, úgyhogy van remény. Most egy Decathlon-terméket találtam, mert tavasz van, és a kerékpárt karban kell tartani. Szóval vettem egy új belsőt, mert a régi folyton leereszt.

A magyar felirat szerint "légtömlőt" tartok a kezemben. Mondják így is? Én kerékpárbelsőként ismerem, de nem vagyok szakember, lehet, hogy a légtömlő is jó. Jön viszont aztán egy biztos találat.

"Tegye be a tömlőt a gumiba, kezdje a szelepnél, majd emelje fel a gumit."

Hm hm hm, az eredetiben a "remonter" ige szerepel, ami a "monter"-ból (=emel) jön, és valóban jelenthet olyant, hogy "újra felemel", vagy ilyesmi, de most az idevágó jelentése az "összeszerel" lenne, azazhogy "helyezze vissza a gumit (a felnire)" a megfejtés. Talán véleményes, hogy a felnit egyébként a fordítás abroncsnak hívja ("Ellenőrizze az abroncs aljának állapotát", szerintem inkább a felni belső felületét szokás ellenőrizni), én nem nagyon hallottam még kerékpárra az abroncs kifejezést, de mondom, nem vagyok szagember. (A google dobott a "kerékpár+abroncs"-ra valami 70 ezer találatot, a "kerékpár+felni"-re meg a tízszeresét.)

A vicc az, hogy még az is lehet, hogy ezt én csináltam, mert süldő koromban egy csomó ilyen apró félműszaki izét fordítottam, és mivel nem tudtam még rendesen franciául, rengeteg hülyeség került ki a kezem közül. 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: francia véleményes

süti beállítások módosítása