Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hallom a halom halam

2010.06.25. 07:58 Leiter Jakab

Nincs értelme a poszt címének? Hát nincs. A fordító által alább produkált mondatnak sincs. Aquila küldte:

Stephen King "Minden haláli" című novelláskötetében van egy "A halálszoba" című történet. Ebben a az egyik szereplőről azt írja: "Úgy nézett ki, mint egy tipikus mexikói valami filmből. Az ember szinte hallotta, ahogy megszólal: "Halom? Halom? Nekünk nem kell semmiféle rohadt halom!" Ennek, ugye, nincs sok értelme. Mármost van egy híres idézet, "A Sierra Madre kincse" című filmből jön, kicsit eltorzítva: "We don't need no stinking badges!" azaz "Nekünk nem kell semmiféle rohadt jelvény!" Viszont Stephen King a leírásban érzékeltetni akarta a mexikói kiejtést, ezért úgy írta, hogy "steenkin batches". És a "batch" tényleg jelent olyasmit, hogy "halom".

Persze, lehet magyarázni, hogy nem könnyű ezt megoldani, meg hogy hogyan is lehetne magyarban érzékeltetni a mexikói angol kiejtését, de itt egyszerűen nem vette észre a fordító, hogy így ennek semmi értelme. Írta volna azt, hogy "róhat helvény", akkor legalább megpróbálta.

Ami az illusztrációt illeti: nekem a badge szóról elsőre ez (ő) jutott eszembe. A kapcsolat világos, egyetlen lépés, vagy még annyi sem. Elvárom, hogy a művész iránti tiszteletből minden kommentben legyen róla legalább egy félmondatos rajongás vagy minimum elismerés.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr772106015

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mielőtt valaki más leereszti azt a bizonyos függönyt, szeretném jelezni, hogy aktív lúzer zenészként értékelem a művész úr megjelentetését.
Köszönettel:
aktívlúzerzenészsemi
Nem tudom ki van a képen így nem tudom éltetni, de a találat cím, a poszt címe pedig zseniális..:)
@Flankerr: Layla, Wonderful Tonight, Tears in Heaven, Walkin' Blues?
Ja, és Badge. :D
Radart a Motor helyére! Követelem! Váccsuk le a motortmeraznemmegy.
Azért erre csak a batch-ből elég nehéz lehetett volna rájönni, pláne, ha az ember nem akar utánanézni.

Clapton szerepeltetése pedig triplán rendben van. Először is mert ő az isten, és minden poszt jó, amiben van egy kis Clapton. (OK, amikor kezdte elhinni az erről szóló graffitiket akkor eléggé rossz fordulatot vett az élete, de tételezzük fel, hogy ezt a posztot nem fogja olvasni.
Másodszor a Badge c. száma miatt.
Harmadszor pedig játszotta ő a Knockin' on heaven's door-t is, amiben aszongya: Mama, take this badge off of me, ami még a posztban idézett eredeti filmszövegre is hasonlít.

De az ismertebbek közül az egyik legnagyobb kedvencem továbbra is a Cocaine koncertverziója:
www.youtube.com/watch?v=fG_P5TMt87k
- Hol a labda?
- Mögötted.
- Dehogy öttem mög.

Ez jutott eszembe most.
Clapton kedves kis zenész, de most bocsi, istenkáromlok, mert ha blues akkor BB King és főleg John Lee Hooker, mer aki képes egy egész dalon keresztül ugyanazt a két mondatot énekelni (?) úgy, hogy az igenis DALSZÖVEG legyen, az az az... az nagyon tud valamit.
Akkor az I Shot The Sheriff már nem is ér, mint asszociáció? Pedig Slowhand előadásában jobb, mint az eredeti (bók vége).
Tudtam, hogy mire ideérek, elkések a Clapton-dicsőítéssel...

Mindegy, rám maradt, hogy belinkeljem az eredetit kretén videóval:
www.youtube.com/watch?v=BE6MwpEV3pU

Meg egy újabbat:
www.youtube.com/watch?v=3n5JeyhDMqg

@mistinguett: hát ők is nagy királyok semmi kétség, és azért nyilván az sem véletlen, hgoy Clapton meg BB King sűrűn fordul elő együtt.

Én még plusz imádok Robert Johnsont meg ilyen ősbluesokat is hallgatni.
Volt egy sorozat, aminek a szinkronjában úgy adták vissza a spanyol akcentust, hogy egyszerűen minden s helyett sz-t mondott a csaj. Szerintem nagyon aranyosz megoldász volt. :)
@Aphelion: Az "aranios megoldas" az nem görögül van? :)
Mondjuk azért a Stephen King se sietett leendő fordítóinak a segítségére ezzel a "tipikus mexikói valami filmből" rejtvénnyel (: Nekem pont van olyan ismerősöm, aki ezt csípőből megmondja (hiába vagyok nagy Humphrey Bogart rajongó, a filmjei többségét régen és magyarul láttam) és onnantól nekem már csak a forításon kell agyalni.. De hogy keresed ezt meg pl. az interneten? .... ..... .....
Ok, mindent visszaszívok, "steenking batches" kulcsszóval guiglizva azonnal feljön a wikipédia:
en.wikipedia.org/wiki/Stinking_badges
Én nem tudtam hogy Claptonnak van olyan száma hogy "Badge". Azt hittem Leila rendőr volt vagy ilyesmi.
süti beállítások módosítása