Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bárgyú lények a fürdőszobában

2010.05.09. 11:35 pocak

Törögbasa maga is véleményesnek minősítette beküldését, ígyhát hétvégén a helye.

Van a JimJam-en egy fürdőszobában játszódó mese, amiben fürdőjátékok
szerepelnek. Eredeti címe: Rubbadubbers. A "magyar" címe ugyanez maradt és a főcímdalban is elhangzik a név, angolos kiejtéssel. Eddig - bár nem tetszik - nem kötnék bele. A mesék végén viszont a robot minden alkalommal így figyelmezteti a játékokat: "Rabödabörszek! Rabödabörszek!" és valami szöveg arról, hogy jönnek a gyerekek fürdeni. Ez csak nekem sok vagy tényleg gáz? (Lehet, hogy a bárgyú mese már kiolvasztja az agyamat és ez csak amolyan kegyelemdöfés.)

törögbasa

Hát ez valóban elég bénán hangozhat, pedig a Teletabiknál ugyanez a megoldás szerintem működött.

Mondjuk az simán előfordulhat, hogy esetleg az eredeti alkotói ragaszkodtak a név megtartásához, és akkor a fordító and co-nak magyarul már nem maradt sok választása.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

43 komment

Címkék: angol rubbadubbers

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr911985554

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A különbség az, hogy a "teletabi" tökre elmenne magyar szónak, a "rabödabörsz" meg nem.
Ráadásul akkor sem rabödabörszek, max. rabödabörök. Ami szintúgy szar, persze
Április 14-én már volt egysze, nem?
@Veronka: Az más volt, de tény, hogy a kommentek között írta a beküldő, hogy ő is küldött be ebbből a sorozatból.
@gitáros: haveri társaságomban elterjedt az, hogy a csajokra azt mondják, hogy csiksz. ("láttam egy jó csikszet.", "tele volt jó csikszekkel a város.")
valamelyik elkezdte, mert talán látott valahol valami angol kifejezést, ahol többes számban használták (chicks), és hát ugye, mivel nem tud angolul, kikövetkeztette, hogy az valami csaj lehet, aztán kész.
most már túltettem magam rajta, de eleinte idegesített. mondjuk ugyanúgy baromságnak tartom, és konkrétan én magam nem is szoktam mondani.
a vakondokok sok banántot esznek.
@seth_greven: Érdekes, hogy a siksze, ami ugye jiddis szó, és nem zsidó lányt jelent, mennyire hasonlít a chik/s-re. Csak úgy eszembe jutott...:)
@Franci1969: Franci, neked sincs ötleted, hogy a pr account director-ra van-e magyar kifejezés? Én nem találok...
@thit jensen: megtisztelő, h megkérdezted tőlem, de nem igazán vagyok otthon ebben a témában.. rákeresni tudok, de biztosan van hozzáértőbb.
@Franci1969: Nem-nem köszi, már rákerestem! :)
@Franci1969: Nemigen van otthon ebben senki..:)
@thit jensen: én ezt találtam:
www.ehow.com/how_2068927_become-pr-account-director.html
viszont most már elárulhatod, mi lesz belőle.
@Franci1969: Van egy film,ott hangzik ez el. Valószínűsítem, hogy az angol kifejezést fogjuk használni...
@thit jensen: film?
o.O
és milyen a szövegkörnyezet?
egy sima piáros, píár menedzser, menedzser nem teszi meg?
én azt hittem vmi komoly szöveg...
@Franci1969: Hát, képzeld, egy főzős film, ahol a szakács bemutatja a barátját, és elmondja a foglalkozását, ezt a bizonyos pr account directort. Az a baj, hogy hangalámondás, alatta marad az eredeti hang. Olyan nagyon nagy hülyeséget nem akarunk mondani. Irigylem a problémáimat..:))
@thit jensen: keverjetek alá valami éktelen edénycsörömpölést, hogy ne hallatsszon az eredeti. Vagy Gordon Ramsay épp a megfelelő pillanatban elfinghatná magát.
@thit jensen: ebben az esetben vagy marad az edénycsörömpölés, mint @pocak: jelezte, vagy vmi mazsatolós szöveg. a néző baromira nem a foglalkozására kíváncsi, hanem, hogy mit tud főzni.
azt hittem a környezet minimum vmi munkaköri leírás, szerződés ..
:P
@pocak: Gordon nem fingós, legfeljebb a szájával, ha felfejthető ez a csodás metafora.... :)
@pocak: Hogy ez eddig nem jutott eszembe! :D
Fogok én itt szarakodni mindenféle píár izével! Vagy, mivel egy hajón(!) főznek, esetleg alákeverhetjük egy jéghegynek való az ő nekiütközésének a hangját. :) Köszi, Dorka!
@Franci1969: Jó, de hát dolgozni csak pontosan, szépen...:)
@thit jensen: közönség-kapcsolatos számlaigazgató. :D
Hát nem frappáns?

Ezalatt ugyan elmondják az egész receptet, de hát istenem.... a fő, hogy nem maradtunk le az egzakt meghatározásról, ami a szereplő munkáját illeti. :)
@thit jensen: természetesen, mondásoddal egyetértek - bár ennek ellentmondani látszik az eggyel efölött levő hsz-d :P :P
@morrisal_: Jóvanmá', ne gyúnyolódjatok! Azt hittem, valaki rögtön rávágja, mi ez, aztán az élet megy tovább. Nem akartam én ebből komment hegyeket! :)
@pocak:
stop motion - a múfaj, vagyis a készítés módja.
ilyet az én gyerekeim is csinának legoval.
Néhány ötlet a stoptáblára:

1) A rub-a-dub a pub rhyming cockney-ja, ha meg ott iszik az ember, akkor ne vezessen, hanem álljon meg.

2) A "rub-a-dub-dub" mondóka ugye a rohadt kurmpliból ki-dézsába beugráló három mesteremberről szól, ami "was enough to make a man stare" - vagyis a jelenet felér egy jókora stoptáblával

3) Eszembe jutott egy Monty Python is, amikor a tárgyalóteremben Inspector Dim dalra fakad, hogy ő bizony detektív helyett rub-a-dub-dub ablakmosó szeretne lenni, és csak énekelne egész nap - és nem sokkal később, mikor az ügyvéd is ugyanezt adná elő, jön a lovag a csirkével, ami ugye szintén a STOP allegóriája...

4) Vagy ami még elvadultabb, hogy ha tele a tub, akkor baromi gyorsan zárja el valaki a vizet, vagyis szintén stop.

De tuti, hogy valami egész más lesz - csak gondoltam, legalább kilövöm ezeket :P
@Franci1969: ez volt a kimaradás belőle, bakter? :)
Amúgy én se ismerem a filmet, de hát ezzel kezdődik a wikipédia entry, hogy stop motion, ja.

@thit jensen: vagy akkor már leó di caprió beordíthatná, hgoy "i'm the king of the world", vagy egyszerűen alákeveritek,hogy "mahart vill gó an".
@thit jensen: egyébként én ezeket helyből nem tudom, szóval megértem a problémádat. Totál humán aggyal igen nehéz magyarra átültetni őket, főleg, hogy az álláshirdetésekben is megtartják angolul a megnevezést.
"Akarsz vidám, fiatal, lendületes csapatban dolgozni?
Ha elhivatott vagy, nálunk a helyed!
Cégünk azonnali kezdéssel keres

HUMAN ACCOUNT PR, HR RECYCLING MANAGEMENT LEADER-t.

Önéletrajzokat angolul, hollandul, szuahéli és mandarin kínai (ujgúr elfogadott) nyelveken várunk."
@Goombaa: minimum négy külndíjat megszavazok neked, ezek csuda királyságos megoldások.

A találat azonban Francinál.
@pocak: Mosmár állj le, vagy rendőrt hívok! :)
@morrisal_: Naugye! Engem sem érdekel, hogy mi a foglalkozása a szakács barátjának, de ha egyszer prömié plan belemondják a kamerába! Mondjuk azt, hogy jegyszedő? :
@thit jensen: hát ha velem van a baj, akkor nem hívnod kell, hanem küldeni.:)

Viszont ha kiválaszthatom, melyiket, akkor ismerek egy dögös fiatal hadnagycsajt, őt küldd.
@pocak: Kaposvári? Mert kerül amibe kerül, taxiba vágom magam, lehajtatok, és ha nincs szolgálatban, kirángatom az ágyából és szolgálatba helyeztetem neked! :)
@thit jensen: na, csináljátok meg úgy, hogy nem fordítjátok le a foglalkozást - rögtön készítek egy beküldést. :) Talán 2022-ben meg is jelenik. :P

Az a szar ebben, hogy szavanként tudjuk, mit jelent, de magyarul nincs olyan kifejezés, ami frappáns és le is fedi nagyjából a tevékenységi kört. Mocskos globalizésön.
@morrisal_: Bizony! Messzire vezet ez az én kis problémám!
@thit jensen: pesti, de ez a lényegen csak annyit változtat, hogy előbb kirángatod az ágyból, szolgálatba helyezteted, és csak utána vágod magad taxiba vele együtt.
@Franci1969: már a megoldás? hát mondom, hogy nálad a találat, abszolút a stop motionre gondoltam.
@pocak: @Franci1969:
hopp, bocsánat.
fogjuk a blogmotorra. :)))
@thit jensen: Szerintem egyszerűen ő a szakács píárosa, és épp egymásnak dolgoznak. A PR-os a szakácsot, a szakács meg a PR-ost népszerűsíti. Ez már egy gyönyörű barátság kezdete lehet, nem? (Nem lepődnék meg, ha igazam lenne.)
@Rilla B: Hát, Rilla, most majdnem ráhibáztál! Merthogy ez a píáros meleg! Na, ez váratlan fordulat, igaz, kartársak? :))
@thit jensen: és ennek a körülménynek meg kell jelennie a szakácsműsorban? :P
@Franci1969: Hát most mondd...Ez ilyen párkeresős főzős...! :)
süti beállítások módosítása