Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A végtelenbe és hová?

2010.06.27. 10:58 Leiter Jakab

seth_greven beküldése tulajdonképpen nem is véleményes, de hát ez most úgyis egy ilyen "véleményes, hogy véleményes-e" hétvége:

 

Reggel ébredés után bekapcsoltam a tévét, és épp a Boomerang csatornára tévedtem.

Ment a Johnny Bravo nevű/című rajzfilm, és főhősünk, Johnny egyszercsak azt mondja, hogy "A végtelenbe, és..." majd tart egy lélegzetvételnyi szünetet, amely szünet alatt az agyamban végigfutott, hogy "Vajon most a Toy Storyból akarnak idézni, és ugyanazt fogja mondani, vagy pedig Johnny szeleburdiságából adódóan pont, hogy mást fog mondani?"

Aztán ahogy folytatta a mondatot: "...és azon túl!", a másodperc első tört részében csak annyi jutott el a tudatomig, hogy "áhá, nem azt mondta", majd a másodperc következő tört részében felfogtam, hogy angolul valószínűleg mégis Toy Story idézet volt.

"To infinity... and beyond!" - hangzik Buzz Lightyear kapitány szállóigéje, és hangzott valószínűleg ugyanígy Johnny Bravo szájából is angolul.

"A végtelenbe... és azon túl!" - hangzik Johnny Bravo szájából magyarul.

"A végtelenbe... és tovább!" - hangzik Dörner György szájából magyarul.

Persze, tudom, hogy egy fordítónak nem is lehet minden ismerős, és ez még csak nem is filmcím, amire a legkönnyebb rákeresni. Lehet, hogy nekem is csak azért ismerős, mert egy jó cimborám kisebbik fia óriási Toy Story-fanatikus volt régebben.

Ettől függetlenül én ezt ugyanabba a kategóriába sorolnám, ahova a filmekben fel nem ismert és ezáltal nem a bevett magyar változatra lefordított filmcímeket soroljuk.

 

 
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: idézet angol rajzfilm véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr482110167

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Egy technikai kérdés: a szerencsétlen forditó, ha nem látta az eddig megjelent összes filmet, vagy éppen látta, de nem emlékszik minden egyes film minden mondatára, akkor honnan tudja, hogy ez idézet valahonnan? Mert még egy filmcim feltűnik, de a szöveg? Vagy minden egyes mondatra rá kellene keresni a neten, hátha idézet valahonnan?
Kérdéses, hogy nem a J. Bravo epizód volt-e előbb...
@Mylady: nekem is ez a gondom: ha előtte is van a szövegkönyv (tehát nem hallomásból dolgozik), a fordító ugyan köteles-e felismerni, hogy ez a mondat pont ugyanúgy elhangzott x évvel ezelőtt egy a-b-c-d (and beyond) kategóriás film x.-edik részében?
ez most már le van védve? :))
valóban utalás-e ez a furcsa (?) mondat a filmre, vagy másnak is eszébe juthat ugyanez, pont ugyanígy?
lefektette nekünk a nyolcast.
@Mylady: furcsa lesz a véleményem: bizonyára lehetetlen,mégis: igen.
Nyilván rengeteg magyar van, aki hallja, hogy: "Ha jőni kell...", nem gondol a Szózatra, de aki magyarból fordít, ismernie kell!

Tehát valószínűleg nagyon sokszor elő fog ilyesmi fordulni, de az mindig hiba lesz.
És ha valaki figyelmezteti, legközelebb jól csinálja, és ha lesz új kiadás, ki kell javítani.

Szerintem éppen ezért van ez a blog, és nem azért, hogy leszögezzük, "ha jobban megfizetnék..."
Ilyen hiba akkor is lesz, ha jól fizetnek, ettől még fordítani kell, meg a fizetést is emelni.
@csársz: Én ezt értem, és nyilván ha az ember mondjuk olyat lát a forditandó anyagban, hogy "ahogy X mondta" akkor utánanéz, hogy is mondta X pontosan még akkor is, ha nem szó szerinti idézetről van szó. De amikor nem látod, nem érzed a szövegben, hogy ez egy idézet vagy utalás lehet? Képtelenség minden mondatnak utánanézni és kibogozni, hogy valóban van-e kapcsolat (ahogy Franci1969 is mondta). Szerintem ez képtelenség.

Egy másik, hasonló téma: az egyik angolra forditandó házi feladatunkban volt egy nem szó szerinti idézet egy franciától. A tanár a komplett csoportot lecseszte, mert senki nem kereste meg az eredeti idézet angol forditását a neten. Ezen kicsit kiakadtunk, mert egy francia idézetnek valóban egyetlen angol forditása létezik? Ha már kettő van, akkor mi alapján választok? És erre a tanár sem tudott érdemben válaszolni.
Itt megint kéne az angol, mert amit nagyon tipikusan és állandóan idézgetnek, az nem a ToyStory, hanem a Superman, abból is az "up, up and away" . Ez csak azért ugrott be, mert egyszer vért izzadtam a fordításával valami reklámban, ugyanis fogalmam sincs, mit mond az ürge magyarul, és az mennyire közismert...
@Mylady: @Franci1969: olvassátok el a beküldésem utolsó előtti bekezdését.

a múltkor volt egy olyanom, hogy már majdnem elkezdtem fordítani, amit mondtak, és akkor mondom magamban, hogy hát, ez már azért csak-csak kívánja a guglizást. legfeljebb nem találok semmit, és akkor én leszek a "műfordító".
aztán a gugli kiderítette, hogy egy macbeth idézet volt a bizonyos dolog, és rákerestem, hogy hogyan lett lefordítva magyarra.
nyilván, ha nem guglizok, és épp egy a témában járatos ember kiszúrja, ő is ugyanígy beküldte volna, "nézzétek, azt írta, hogy "gyere ide, szétverem a fejedet", míg a könyv magyar verziójában az szerepel, hogy "jer ide, hadd b*szom széjjel kókuszodat!"

egy kis OFF:
mindig azt szoktam mondani, hogy mi a fenének ejtik kísznek a keith-et, meg miért szríbit, meg adidaszeksönszrí, és mindig az volt a példám, hogy "már csak az hiányzik, hogy a seth-et, amit filmekben eddig mindig szetként hallottam, szóval, hogy azt mikor fogják szesznek ejteni".
hát, tegnap hbo-n bemondták. most következik az xy film, szesz rogen főszereplésével.
@Mylady: "Szerintem ez képtelenség"

Érdemes utánaolvasni annak, amit Umberto Eco fordítói mondanak Ecóról (pl. wangfolyo.blogspot.com/2007/06/policacata.html ) (és ő maga a fordítóiról, pl. Mouse or Rat).
@seth_greven: Én még mindig nem vagyok meggyőződve, hogy itt nem épp az volt-e a poén, hogy Johnny Bravo a maga végtelen egyszerűségében még ezt se tudja rendesen. (Továbbá, hogy eredetileg nem az "up, up and..." szerepelt-e, ez mosmá' kezd komolyan foglalkoztatni, utána fogok nézni (: Ja, és nagy Johnny Bravo fan vagyok, valszeg azért, mert van egy haverom, akiről vélhetőleg annak idején levették a mintát, na ő is olyan, hogy nem tudná befejezni a "végtelenbe és..." kezdetű mondatot, pedig ismeri a filmet (: )
@Kovácsné: nem kötözködni akarok (és a Johnny Bravo nevet itt és most hallottam először, a Toy Story-ról pedig kb. tudom, hogy létezik... ) de vajon az átlagos filmnézőnek tényleg vicces lehet, h egy adott film szereplője nem ismeri egy másik film szereplője által egyszer kimondott mondatot?
@Kovácsné: miért, az up, up and away is magyarul valami végtelenes volt?
én megmondom, miért gyanítom, hogy a toy story volt az ihlető: mert szó szerinti fordítás: "and beyond" - "és azon túl".
ha az up, up and awayt nem ismeri fel, akkor ott nincs benne semmi végtelenre való utalás. csak azt tartanám a te verziódból elképzelhetőnek, hogy felismerte, hogy ez filmes idézet, de úgy gondolta, hogy az up,up... magyar megfelelője helyett jobb lenne ide a toy story-s. de hát akkor meg pontos lett volna a toy story idézet (a végtelenbe, és tovább).
@seth_greven: Hát ez az, hogy magyarul marhára fogalmam sincs, mi az up-up-and-away (:
Mondom, én csak azon tűnődök, nem létezhet-e egy olyan (tök valószínűtlen) szcenárió, hogy Johnny Bravo, aki kicsit lüke, még annyit se tud kinyögni, hogy "up, up and away" (ami - @Franci1969 kedvéért - az átlagos amerikainak, azaz Johnny Bravo célközönségének legalább annyira ismert, mint nekünk a Bocibocitarka (: ), ezért csinál belőle pl. "Up, up and.... beyond"-ot. Ami magyarul visszaadhatatlan. Ebben a szcenárióban a fordító voltaképp iszonyú okos meg lelkes, órákig tűnődik, mi is az a hazánkban is eléggé közismert animációs film, amit nyaka lehetne tekerni, és a beyondról eszébe jut a Toy Story.
De mindez kizárólag elmélet. Itt dögöljek meg, ha nem szerzem be valahonnan azt a nyomorult Johnny Bravo epizódot (:
@Kovácsné: tényleg köszönöm a felvilágosítást.
(végre jobban meg tudom ódivatúságomat szövegezni:)
ezek szerint létezik közönség, mely számára az x film-ben elhangzó idézet hibásan idézése egy y filmben *tényleg* mond valamit az adott karakterről.
azok, akik sok ilyen jellegű filmet néznek, valószínűleg nem értik, miről beszélek.

az egyetlen, ami nekem erről a szituációról eszembe jut az egy woody allen film, amiben a főhős bankot akar rabolni és a "csak semmi cécó" helyett azt írja, "csak semmi cicó" és ezt tolja banki dolgozó orra alá.
ezt még én is humorosnak éreztem, és itt a "csak semmi cécó" az ugyan nem közmondás, de a közbeszéd eleme.

szerintem a toy story (és a többi, a-b-c kategóriás sorozat, film, stb.) egyes mondatai nem képezik a közbeszéd részét - de komolyan lehet, hogy az állításom (már) nem állja meg a helyét, legalábbis, ha a nézők összmennyiségét vesszük alapul.
@Franci1969: Nem téged akartalak nyesztetni, félreértések elkerülése végett (: A Junájtid Stécc az egy külön világ, ahol a rajzfilmkultúra, illetve maga a mozgókép-kultúra a társadalmi tudat szerves része, ha nem ismered az up, up and awayt, az kb. olyan, mintha nem tudnád folytatni, hogy Ej, mi a kő. (Nem mintha én tudnám, azon a ponton túl, hogy "itt bent" (: (: (: )
Teljesen jogos a két pont, hogy ezt mihez lehet hasonlítani magyar viszonylatban. Viszont a Johnny Bravo (félmaroknyi) törzközönsége meg pont az olyan geekek közül kerül ki, mint jómagam, akik örömmel vetik rá magukat az összes ilyen hülyeségre, és a kultúrkörbe tartozó célzások többségét értik.
A semmi cicó meg, hogy klasszikusokat idézzek, mára már mém (: (a nálam van a slukker-el együtt). Hogy az MEKKORA egy film (:
@Kovácsné: igen, itt pont az a kérdés, hogy mi része a mém-nek, hogy egy valaki mennyire hajlandó belekapaszkodni egy adott, vagy egy másik ország mémjébe.

a másik kérdés pedig az, h én elhiszem, hogy a "zusa"ban a tömegek nagy része legalább olyan szinten fújja az up..up..stb-t, mint te az ej mi a kend, tyúkapó kő-t; de vajon mi történik, ha olyan társaságba kerülsz, ahol ez nem annyira evidens... mint pl magyarországon is vannak kifejezett tömegek, akiknek akár a johnny bravo név sem mond semmit ;)
tudom, tudom, rossz a merítésem, mert a gótikus játékot is minden ismerősöm elbénázta ;)

(nem vettem nyesztetésnek, hehe, a szó viszont tetszik!)
@Leiter Jakab:
nekem nem, neked igen?
lásd: @Franci1969:
:))
@Kovácsné: Azért ne érezd úgy, hogy rossz helyre születtél. Az Egybesült Állatok simán túl nagy pl. ahhoz, hgy vakondjellegű ölebed a világhírre törjön. Itt meg, látod...
@Mylady: Kedves Mylady. Én is ezt mondom: a tolvajt a legtöbb esetben képtelenség megtalálni, attól még a rendőrnek kötelessége üldözni.
Ilyenkor azért kulturáltabb feliratozócégeknél a fordító megkapja az ilyenek mellé kommentben, hogy "idézet X filmből", az más kérdés, hogy akkor kezdhetsz guglizni vagy fórumokban érdeklődni, ha az egy nap alatt, amit kaptál rá, nem tudod beszerezni és végignézni a filmet magyarul annak az egy mondatnak a kedvéért.

A "filmekben fel nem ismert és ezáltal nem a bevett magyar változatra lefordított filmcímek"-ről meg annyit, hogy amelyiknek én dolgozom, ott speciel éveken át belső szabályzat tiltotta a címek lefordítását (általam ismeretlen okból, ha kérdeztem, hogy miért, arra az volt a válasz, hogy "mert ez a szabály"), benne kellett hagyni ilyeneket, hogy The Godfather, mert visszadobta miatta a minőségellenőrzés.
@semiambidextrous: Azért akkora ölem nincsen, de az országos világhírnek örülök (:
@Alensha: Az szerintem majdnem mindegy, hogy lefordítja vagy sem a stúdió a címeket - a lényeg az utolsó szavadban van: "minőségellenőrzés". Ha ilyen van ott, akkor azzal szerintem az összes stúdió 95%-át veritek.
@mindenki: Értem.
Akkor ezt követve minden egyes mondatra gyanakodni fogok :)
Nem kötözködésből kérdeztem, csak praktikákat gyűjtök, hátha hasznát veszem majd :)
@Mylady: Mindenre gyanakodni kell, ami egy kicsit is kilóg a kontextusból (és még így is max. 80%-os hatékonysággal tudsz dolgozni, hacsak nem te vagy a jóisten (: (: (: ).
Aki meg elmegy nagyüzemben filmeket fordítani, az előzőleg nézzen meg egy rakat filmet, mert anélkül nem fog menni (Nem csak azért, mert a rühes filmek a jelenleg dúló divatot követve egyfolytában egymásra utalgatnak, hanem azért is, mert itt a nyelv ismerete már messze nem elég, itt tényleg szükség van az ún. "cultural studies"-ra, amin én is igen jókat ásítoztam annak idején (: )
@Franci1969: Ezer bocs, hogy nem jeleztem eddig: természetesen ez volt a helyes megoldás.
süti beállítások módosítása