Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Blackliszt

2010.07.05. 09:57 sTormy

Rendszeres olvasóinknak már ismerős lehet bicúr dörgedelme, de azért megosztjuk, mert kimondva-kimondatlanul érdekes kérdéseket vet fel a fordító felelősségével kapcsolatban. Mert hát tudniillik a néző tőle, sőt a film eredeti nyelvét nem beszélő néző kizárólag tőle tudja meg, hogy miről szól a műsor, hát talán nem kéne trehányságból hülyíteni azokat az embereket, akikből él. Mi, hogy ez nyilvánvaló? Na persze.

Helló,

Nem tudom mennyire lehet érdekes, de nekem is sokszor fáj a fordítók nemtörődömsége / hozzá nem értése / témában való tájékozatlansága (nem kívánt rész törlendő).
Bevezetőként annyit, hogy 4 éve élek Londonban, és előtte is pár évet már eltöltöttem angol anyanyelvű környezetben. Félreérés ne essék, nincs nyelvvizsgám, tolmács, vagy szinkrontolmács sem vagyok. De amit otthon jártamkor látok és hallok a tévében, az hajtépésre késztet sokszor. Szegény édesanyámat majd' kiakasztottam, amikor a tévécsatornák közti szörfölgetés közben gyakorlatilag 5 másodperc alatt találtam egetverő baromságokat szinte mindegyiken, és már mondtam is neki, h eredetiben mire is gondoltak, mit szerettek volna mondani, és mi lett belőle magyarul.
Legutóbbi a Paprika tv-n látott kínai főzős műsor. Szerintem ott a fordító csak hallás alapján fordított. De hogy, és mit???!!! Nem vagyok egy Gordon Ramsey, de főzni tudok egy kicsit. Figyeltem hát a kínai konyha remekét, hátha rám ragad valami kis okosság. A szakács valami helyi desszertféléket fabrikált, és "virágot" tett szinte mindegyikbe, valami fehér por formájában. Igencsak felcsigázta az érdeklődésem, de további információ nem volt, milyen virág is lenne az, hogyan lett belőle fehér por, ... stb. Édesanyám váltig állította, hogy az keményítő. És lassan leesett a tantusz:
Az a fehér por: "flour" volt (liszt) eredetileg, gondolom én, de valószínűleg félreértette a lelkem, és ha már kínai konyha, akkor biztos a "flower" (virág) is elmegy. (Biztosan osztja a japánok szemléletét a kínai konyháról: Ami úszik, de nem hajó, ami repül, de nem repülő, ami a földön jár, de nem a rokonuk: megeszik! :)  )
Egy minimális főzőtudással már az ember sejtheti, hogy nem használnak mindenféle desszertekhez "virágot", de neki az úgy is jó volt. Valószínűleg őt otthon minden nap virággal etették, neki ez volt a természetes, és nem a liszt. :)
Ezeket senki nem ellenőrzi le? Minden eget verő baromság jöhet? A jelek szerint bármi belefér. Gratulálok a kedves szerkesztőknek, és szinkron "színészeknek" (= hangalámondóemberek) akik ilyet ki mernek a kezükből adni.

További jó szórakozást a kedves "fordítók" remekeihez!

bicúr

18 komment

Címkék: angol tévéműsor

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr982130127

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mondjuk ez azért erős (mint a csilibors (: ). Nem mondom, hogy kapásból ismerjük fel a kardamom hangzósort, de azért a lisztet...
TvPaprikán nem feltétel a főzni tudás, múltkor pestót használt a szakács, lett belőle pasta, mert az legalább rémlett a fordítónak. Szövegkönyvet viszont valóban nem kaphatnak, mert csak feltűnt volna, hogy nem fehér, hanem zöld és krémes, amit használ.
Annyira nem abszurd a dolog, van egy csomó ehető virág, divatosak is mostanában.
whatscookingamerica.net/EdibleFlowers/EdibleFlowersMain.htm
@morrisal_: Meg karfiol. Mindazonáltal egyik sem alapvető alapanyaga minden süteménynek. :)
Én fordítottam már a Paprika tv-nek, mindig adtak szövegkönyvet. Mondjuk az más kérdés, hogy a réunioni illetőségű "cari" (e: kári) nevű ételt a színészek állandóan "curry"-nek akarták ejteni, pedig írtam kiejtési listát. Hála a szemfüles szinkronrendezőnek, végül helyes kiejtéssel került adásba. :)
a képen talán az látszik, amikor a liszt harmatozni kezd!
@Franci1969: Mégpedig egy virágon. :)
@Los Alamuszi: nem tűnik fel semmi ilyesmi. Nincs egy órája, hogy kapcsolgatok a tematikus csatornák közt, és asszem a diszkón verik éppen a svájci bicska (hogyan készült sorozat) pengének való nyers darabjait kivágás útján a megfelelő acéllemez táblából. Kb. mintha pogácsát szaggatnál késpenge alakú formával, csak acélból, nem tésztából... Szöveg: menetvágás zajlik éppen. Ja, egy másik gyártócsarnokban a "Svájci Bicska Művek" egyik telephelyén. Kábé olyan, mintha a pogácsaszaggatást éppen grillezésnek fordítanánk, mert azt már hallottuk valahol, hogy van köze a kajához - ide is jó lesz. Másik ilyen "kedvencem", más, de hasonló csatornákon: a kovácsoltvas. Az egész film alatt még Mari néni is láthassa, acél dolgok vannak műsoron, nincsenek díszmű kovácsolt áruk egyáltalán a környéken sem ...és ezt még az Alapítvány -széria (mű)fordítói is elkövették. Mellékes körülmény, hogy a valódi kovácsolt vas áruk is egyfajta acélötvözet családba esnek. Megnéztem a vonatkozó Asimovot eredetiben: a Terminusnak nem volt egy gramm vasa és ergo acélja sem, ezzel üzletelt volna a Kalmár Fejedelem polgármester, kovácsoltvasról szó sem esett a műben. Nem műszakiaknak: az acél(ok) a VAS nevű fémes elem legfőbb ötvözete(i), kismillió változatban.Jobbára a szénnel ötvözöttre értik, de ez szűkített felfogás csak.
Igénytelenség és magyarul nem tudás, tájékozatlanság, orrba-szájba, ridikülbe. Pfff.
@tépegető szexkavátor: Mert kend azt hiszi, hogy csak a műszaki tudományokat tiporják lábbal... Hát hallottam én már pókot "rovar"-nak titulálni, ártatlan molylepkére "csáprágót" vizionálni, parazita fajt ragadozóvá upgradelni, és ez csak a szűkebb szakmám, a rovartan (:
@Kovácsné: Én meg kénytelen voltam ismeretterjesztésileg végignézni, ahogy valami rusnya féreg széjjelharapja egy szegény kis védtelen hangya koponyáját(!). Ez azért így bölcsészfejjel is sok volt.
@sTormy: Sehol nem állítottam, hogy azok.
Direkt kötekedsz (kötekszel?) velem, érzem. Vagy mindenkivel, csak én járok ide ritkán.
@morrisal_: Csak ilyen az az eltorzult humora, nem kell megijedni (:
@morrisal_: Nem egészen értem, mit éreztél kötekedésnek, de biztosíthatlak, hogy semmit nem szántam annak. Nem olyan családból származom.
Nekem a kedvenc ilyen főzős alapanyag félrefordításom amikor a feketerdő tortába Kirsch vizet kel tenni.
Én attól szokom elhajigálni az agyam, mikor KRÉMET használnak angolszász illetőségű kajákhoz a "magyar" "fordításban" (arckrémet, vagy mit, he???). Még sosem tűnt föl senkinek, hogy magyarul az tejszín, a krém szó viszont mást jelent?
Aztán, mikor extravagánsnak neveztetik a bőkezű, költekező, mit ne mondjak, pazarló ember. Magyarul ez különcöt jelent, semmi mást.
A legújabb divat pedig a "potasszium". Egzotikus nyelvünkön ezt az izét káliumnak hívják. De legalább a potasszium szó nem jelent valami egészen mást.
süti beállítások módosítása