Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Örmi

2011.02.02. 07:58 Leiter Jakab

Krisztián a JAG-ben talált egy nem fordítást:

Nem szaporítom a szót nagyon. A tények:

JAG - nálunk becsületbeli ügyek - első széria, hetedik rész. Az amerikai követségen szolgálatot ellátó, gunnery sergeant (GySgt) rangban szolgáló őrmestert következesen Gunny-nak szólítják. Nem tudom, mégis mire gondolhatott a fordító? Ha nem tudja lefordítani pontosan, akkor legyen főtörzs, vagy bármi, de az isten szerelmére, ne Gunny.

A poszt címét természetesen nem fordítási javaslatnak szántam.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sorozat angol jag

Akit a vészgenerátor megcsapott

2011.02.02. 05:57 pocak

Droidfigyelő jó kis hajósakat küldött nekünk.

Amióta olvasgatom a blogot, nagyon szerettem volna magam is találni baromságokat. Hát sikerült. A Viasat Exploreren ment az Ice Patrol (Jeges őrjárat) c. nagyon jó kis doku-természetfilm-reality kombó. A hajó majdnem elsüllyedt az expedíción, ettől lett reality. Néhány érdekesség (rengeteg volt, ezekre emlékszem):

We had to cut the engine = le kellett vágnunk a motort (közben a képen látszik, hogy ott a motor a motorcsónak végében, tehát senki nem vágta le)

Flood in the engine room = árvíz a gépházban (és belvíz a kéményben)

We were losing power = csökkent a sebességünk (Wtf? Előtte és utána is arról beszélt mindenki, hogy a hajó állt illetve sodródott a viharban.)

Twelve hundred tons of water in the compartment = 12 ezer tonna víz a rekeszben (ami azért is érdekes, mert szereplő Endurance 6 ezer tonnás. Ezt egy rövid guglizásból tudtam meg.)

I was in the sick bay when the emergency generator kicked in = a gépházban voltam, amikor rám zuhant és megcsapott a vészgenerátor (kombinált elektrosokk és koponyatörés)

Szomorú, hogy ennyire lelketlen és ostoba munkát képes volt valaki kiadni a kezéből. És hogy a szinkronrendező nem olvassa el előző nap, mi lesz a narráció, és mit kell majd alámondatnia, az is egy látlelet.

Szép gyűjtemény, nekem különösen tetszik a sick bay = gépház megoldás, ami a fordító komoly kreativitásáról árulkodik. Én, a fantáziátlan gyengélkedőt vagy betegszobát vagy ilyesmit írtam volna.

A többi megoldást lécci írjátok be kommentekbe, most éppen fordítás-túladagolásom van. 

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: dokumentum angol tévéműsor jeges orjarat ice patrol

Valaki nyomkodja a gombjait?

2011.02.01. 12:52 Leiter Jakab

BonFire sokadik beküldésében kételkedése ellenére szerintem tiszta félrefordítás van:

Nem is tudom, hogy ez kikerülhet-e a lapra, mert igazából nem félrefordításról van szó, maximum nem szerencsés fordításról. A doboz című filmet néztem éppen, amelynek az egyik jelenetében meséli a férfi a nőnek, hogy azért véres a keze, mert valaki felbosszantotta és összeverekedett vele. Erre a nő megkérdezi:

- Valaki nyomkodja a gombjait?

- Ezt miért kérdezi?

- Csak egy kifejezés.

Az eredeti szöveg:

girl: Somebody pushing your buttons?

man: Why would you say that?

girl: Just an expression.

A hab a tortán, hogy a filmben egy valóságos gomb nyomkodásának jelentős szerepe van. Ezért az eredeti mondat a filmben eléggé félreérthető és ütős. Viszont magyarul ezt a kifejezést nem használjuk; ha jól tudom tipikus anglicizmus, vagy szleng, amit arra használnak, ha valaki heves érzelmi reakció(ka)t vált ki a másikból. (Ha nem így van, majd kijavítotok.)

Nem tudom, mi lett volna szerencsés. Ha a kifejezés jelentését fordítják, elvész a "poén", ami valójában csak annak az, aki ismeri az angol kifejezést, egyébként sehogy sem jó. Így meg a magyar fordítás hangzik kissé idétlenül.

További jó munkát a bloghoz!

A kifejezést én eddig csak negatív értelemben ismertem ("bosszantani valakit"), de tény, hogy használják bármilyen más reakció kiváltására is. Ettől függetlenül ez szerintem tisztán rossz, szó szerinti fordítás, mert magyarul én eddig nem hallottam azt, hogy valaki nyomkodja valaki másnak a gombjait.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: film angol

Value = kerámia?

2011.02.01. 07:51 Leiter Jakab

Saját gyűjtés, mert régen volt ilyen. Ez a címke egy műanyag szappantartón volt:

Annyi a történet, hogy volt nekünk egy nagyon szép szappantartónk a fürdőszobában, kerámiából, egy szett részeként. Kisgyerekes háztartásban nem ideális persze a kerámia ilyen helyen, de nem vártuk meg, hogy a gyerek felérje és el tudja törni, hanem megelőztük, eltörtük mi magunk. Gondoltuk, pótlásnak jó lesz a műanyag is, és beruháztunk 99 forintot erre a célra. Tesco value, nyilván. Feleségem adta a kezembe a termék címkéjét, aminek értelmezését inkább rátok bíznám, mert én a value és a kerámia közötti kapcsolatot nem találom, különösen nem egy egyértelműen műanyagból készült terméken.

Az már csak hab a szappantartón, hogy miért kell óvatosan szárítani? Mi történhet, ha hebehurgyán szárítjuk? Egyáltalán, hogyan lehet óvatlanul szárítani egy szappantartót?

10 komment

Címkék: angol mást jelent

Újra utolsó

2011.01.31. 12:58 Leiter Jakab

A cím erre a korábbi posztra utal. Ferenctől kaptuk:

Tegnap tudatosult bennem, hogy a TV6-on látható a Seinfeld című amerikai, nálunk kevéssé ismert sikersorozat. Lehet, hogy csak én vagyok lemaradva és ez már a sokadik ismétlés, mindenesetre meg is jegyeztem a feleségemnek, hogy ezt nem lehetett egyszerű lefordítani, biztos nem sikerült túl jól. Hát nem is, pedig elvileg lehetett volna.

A főszereplő – aki foglalkozását tekintve humorista a „standup” fajtából – éppen a születésnapokról fecsegett a nagyérdeműnek. Konkrétan az első néhány szülinapi bulit hasonlította össze az utolsó néhánnyal, merthogy mindkét esetben kb. ugyanannyira élvezzük a látszólag bennünket ünneplők társaságát. A fordítás szerint azonban az első szülinapot hasonlította a legutóbbihoz (first birthday vs. last birthday). Így persze a poén egyáltalán nem ült, hiszen a legutóbbi szülinapot akár még élvezheti is az ember, Seinfeld itt arra próbált rávilágítani, hogy az emberek kb. ugyanúgy kezelnek egy 1-2 éves gyereket, mint egy 90 éves nénit/bácsit a szülinapján.

 

8 komment

Címkék: sorozat angol seinfeld

Megfojt

2011.01.31. 10:57 Leiter Jakab

Gyula is már jóval túl van a tizedik beküldésén, és nem ő az első, aki arra panaszkodik, hogy tönkretettük számára a felhőtlen befogadást. Ezúttal egy klasszikus mű élvezete lehetetlenült el számára:

Régen írtam, azért, mert. Viszont most kezembe akadt egyik kedvencem, a Galaxis útikalauz stopposoknak, ráadásul magyar kiadása, és nagy örömömre elkezdtem olvasni.

A blogod átka, hogy mostanában elég szúrós szemmel, mondhatni szőrszálhasogató módon állok neki majdnem mindenhez.

Hogyaszondja:

- Barbárok! - süvöltötte. - Kiperelem a tanácsból az utolsó fillérüket is! Felakasztatlak titeket, megfojtatlak, felnégyeltetlek! És megkorbácsoltatlak! És megfőzetlek! Amíg... amíg... megemlegetitek!

Eredeti:

"You barbarians!" he yelled. "I'll sue the council for every penny it's got! I'll have you hung, drawn and quartered! And whipped! And boiled... until... until... until you've had enough."

És az ide vonatkozó link, természetesen:

http://en.wikipedia.org/wiki/Hanged,_drawn_and_quartered

Szóval semmiképp nem megfojt(t)atlak (most itten a 't'-k számában meg én nem vagyok biztos, de szerintem kettő kéne, míg a fordításban 1 volt, de szóljatok, ha tévedek...) [szerintem tévedsz, bocs, de te kérted, hogy szóljak - LJ]

Aztán meg:

Ahogy a Vogon űrjármű elsüvített az égen, ő kinyitotta a szütyőjét. Kihajította belőle a József és a Lenyűgöző Technikolor Álomkabát kéziratát; kihajította belőle az Isteni Varázsige kéziratát; ahová most készült, ott nem lesz szükség rájuk.

As the Vogon craft screamed through  the air high above him he opened his satchel. He threw away a copy of Joseph and the Amazing Technicolor Dreamcoat, he threw away a copy of Godspell: He wouldn't need them where he was going.

Az elsőről konkrétan tudom, hogy József és a színes, szélesvásznú álomkabát címen futott, noha kénytelen vagyok elismerni, hogy abban már nem vagyok biztos, hogy bemutatták-e magyarul, ezen a címen a könyv fordítása előtt. Ha nem, akkor bocsánatot kérek, mindazonáltal kb. eddig kötött le a magyar fordítás, nagyon sajnálom, ugyanakkor a barátaim nagyon szeretik, tehát kétségtelenül 'átjön', aminek át kell jönnie.

Nos, annyira nem biztos, hogy átjön, mert én ugyan nagy sci-fi rajongó vagyok, az abszurd humort is kedvelem, de ezt a könyvet nem tudtam megszeretni. Nem állítom, hogy a fordítás miatt alakult így, de az tény, hogy magyarul találkoztam vele először. Persze tudom, hogy nagy klasszikus, és ismeretségi körömben mindenki rajong érte, aki csak olvasta.

32 komment

Címkék: könyv angol galaxis útikalauz stopposoknak

Gyerünki

2011.01.31. 07:55 Leiter Jakab

Llew (TSR) figyelmesen néz tévét - nem tudom, a nézők hány százalékának tűnt fel ez a hiba, de szép találat:

Tegnap (2010.09.26.) fél szemmel néztem a tv2-n futó Monk - Flúgos nyomozó ismétlést, és a Mr. Monk és az alvó gyanúsított című epizód (2x07) során egy gyilkossági ügy nyomozásába bekapcsolódtak a vámosok. A megoldásra aztán hamar fény derült, mikor megjelent a képernyőn az egyik "vámos" egy nagy ATF feliratú kabátban. Ez a (Bureau of) Alcohol, Tobacco, Firearms (and Explosives) magyarul kb. az Alkohol-, Dohánytermék, Lőfegyverek és Robbanóanyag Felügyeleti Iroda nevű szövetségi rendészeti szerv rövidítése, akik távolról sem vámosok. Magyarul nem egyszerű röviden visszaadni az "ATF agent" tartalmát, de szerintem a hazai kriminézőkre már ragadt annyi tudás, hogy az FBI mellett a ATF, vagy a DEA rövidítések hátterét is tudják legalább nagyjából hova kötni. Ha meg nem, akkor is átjön nekik annyi, hogy valami hárombetűs nyomozószerv, akiket a sima rendőrök utálnak, és nem kell ilyen félrevezető marhaságot mondani.

Az ATF-et korábban egyszer még viccesebben fordították félre: http://leiterjakab.blog.hu/2010/05/21/a_80_as_kulonleges_egyseg

Az illusztráció magyarázata a poszt címében rejlik.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sorozat angol monk rövidítés mást jelent atf

Eladás

2011.01.31. 05:52 Leiter Jakab

Kriszti ezt lőtte a Corvin bevásárlóközpontban:

 

Végülis a sale tényleg jelent eladást is - gondolom, csak eddig a jelentésig sikerült eljutni a szótárban.

A negyedik sor első szavát ezzel együtt sem értem.

A többi fordítás amúgy stimmel szerintetek?

És ne feledkezzünk meg erről a korábbi darabról sem ugyanebben a műfajban.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: angol képpel

Szopás

2011.01.30. 12:57 Leiter Jakab

A hétvégi posztok egyik témája szokott lenni a "máshol írják" rovat, egy ilyet ajánlok most, mert remek darabot találtam:

http://erinto.postr.hu/meddig-szoptassunk-es-mit-szopjunk-be

Kiválóan megírt poszt, tanulságos és érdekes.

A kommenteket szintén mindenkinek a figyelmébe ajánlom: nem kicsit akadtak ki páran azon, hogy megírták a félrefordításaikat. Hát, az ilyen reakciókat mi itt jól ismerjük...

Ami viszont elképesztő: az egyik hivatkozott (=kritizált) portál szerkesztője tiltakozott, és kérte az oldalukra mutató link eltávolítását. Ráadásul a blog szerkesztője le is vette a linket. Update: Nem vette le a linket, elnézést a téves tájékoztatásért. Követtem a sztori alakulását, és közben egyszer nem találtam meg a vitatott linket - figyelmetlen voltam. Ez tényleg így megy? Nem tetszik, amit írnak rólam, és akkor kérem, hogy ne linkeljen hozzám?

Történetesen egy olyan portálról van szó, amelyik (sok másikkal együtt) pár nappal ezelőtt megjelentette a fürdősó-drogos cikket. Hogy ez miért marhaság, az már kiderült, mi is linkeltünk hozzá. Szóval, ugyanez a portál most ebben a cikkben számolt be erről a cikkről. Mindenki döntse el maga, hogy mennyire hű az eredetihez az ismertetőjük... Nem is feltétlenül a konkrét félrefordításokra gondolok, mert ilyeneket nehéz lenne kimutatni, mivel nem fordításról, hanem összefoglalásról van szó. A kérdés az, hogy mit sugall ez az ismertető például a kiemelésekkel és alcímekkel is ("Vashiány, cöliákia és társai"; "a hat hónapos korig tartó kizárólagos szoptatás mellett például vashiány léphet fel a babánál"), és mi az eredeti cikk fő üzenete. Érdekes módon az összefoglaló végére azért sikerül egyensúlyba hozniuk a dolgot. Egy kicsit olyan benyomást kelt ez a módszer, mint amit a bulvárlapok szoktak alkalmazni: "Dezső véres halála" - aztán persze kiderül, hogy (a filmben!) leszúrták a disznót.

14 komment

Címkék: internet sajtó angol máshol írják

Fegyverbe!

2011.01.30. 10:56 Leiter Jakab

A véleményes hétvége keretében most egy kérdés egyik beküldőnktől:

Igazából nem félrefordítás (inkább mű), csak kíváncsi lennék, hogy a Fegyverzeti és Hadbiztosi Hivatalt vajon miért Reference Logistics Office-nak kell fordítani. A logistics-ot értem, eddig is az volt magyarul is, de a reference az mi?

Én nem voltam katona, kérem, úgyhogy ezt nem tudhatom. A hivatal honlapját azzal együtt érdemes megnézni.

Persze nem kizárható, hogy katonai szaknyelvben a reference-nek van ilyesmi jelentése, csak én nem találtam meg.

Viszont nyugtassatok meg, hogy nem egy "Translate server error"-típusú fordítással állunk szemben...

1 komment

Címkék: angol magyarról véleményes

Kémia

2011.01.30. 07:53 Leiter Jakab

Véleményes hétvége, a szokásos darabokkal. Kezdjük Sir Moke beküldésével:

Az index.hu ma esti [még tavaly szeptemberben; bocs, a várólista, tudjátok - LJ] címlapján leltem az alábbi friss példát:

Ötvenéves lett az egyarcú Hugh Grant

A sztár zavart figurájához csak Sarah Jessica Parker nem illett, Drew Barrymore-ral is megvolt a kémia.

Ha morcos lennék, akkor azt írnám, hogy az egyarcú Hugh Grant cikket egy félagyú fordító kommentálta az index.hu címlapján. Szerintem kölcsönös vonzalom volt meg Drew Barrymore-ral, nem pedig a kémia. Hja, ha molekuláris marhák is fordíthatnak, akkor mit várhatunk a diákoktól. Legalább a Országos Fordítóiroda felettébb szerény képzettségű fönökét már leváltották, de úgy tűnik, van még tennivaló másutt is...

Addig is amíg ez bekövetkezik, firenzei csalogány díjban kellene részesíteni az illetőt, mivel egy hasonló kvalitású kollégája így találta félrefordítani Florence Nightingale, angol ápolónő nevét egy Agatha Christie regényben!

Ilyen pedig sok van. A "megvolt a kémia", "nem volt meg a kémia" és a kémia hasonló jelentésű használata mára elterjedt a magyarban. Olyanok is használják spontán anyanyelvi beszédükben, akik angolul esetleg nem is tudnak. Szóval, változik a nyelv, ez van. Persze majdnem biztosan kijelenthető, hogy először a chemistry tükörfordításaként jelent meg, de úgy tűnik, a nyelvhasználók jónak találták.

Ha jobban belegondolok, ez még csak nem is véleményes - ez egyszerűen teljesen jó így, ahogy van.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

17 komment

Címkék: véleményes

Ezeréves lánynév

2011.01.29. 13:50 pocak

Hétvége van, itt a véleményesek ideje, belesuvasztok néhányat egy posztba. Peti beküldésével kezdünk.

Nem szaporítanám a szót, mert ez magáért beszél. Nézem az RTL Klubon ma (08.29) a Csillagok háborújának 2. részét, mikor is a reklámot megelőző 'Mozikvíz' végén a következő mondatra lettem figyelmes:

"Nyerjen egy 1000 éves sólyom űrhajót!". Mivel elképzelésem nem volt, mi lehet ez, ránéztem a képernyőre, és nem kis meglepetésemre Han Solo
űrhajóját, a Millenium Falcont lehetett megnyerni.

Nem vagyok benne biztos, de szerintem ezt még a filmben sem
fordították le soha.

Nekem az rémlik, hogy mintha valami feliratos verzióban láttam volna a filmben is Ezeréves sólymot, de őszintén szólva nem vagyok benne biztos. Annyi tuti, hogy találkoztam vele. Meg ha ez nem is félrefordítás, tuti, hogy én is a Millenium Falcont mondtam volna.

Uchi no Doragonnal és a CSI:NY-kal folytatjuk.

Ismét CSI:NY, ha jól láttam, még nem szerepelt blogon. Tegnap (2010. 09. 01.) este, AXN.

Épp sikerült azonosítani egy halott nőt, és ennek örömére az egyik helyszínelő kifejti, hogy mivel nem látott gyűrűt az áldozat ujján, a név biztos a lányneve. Nem tudom, ki hogyan tudja, de szerintem ez lánykori név szokott lenni...

Hát nemtom, szerintem simán használjuk a lánynév szót lánykori név értelemben

Zárásnak pedig egy újrajátszás. Igaz, a múlt héten tárgyaltuk meg a truth or dare-t, de igazságtalan lenne, ha Csiki beküldése pont kimaradna, meg amúgy is születtek azóta csecsemők, akiknek minden truth or dare új.

Az Esti mesék (Bedtime stories) c. filmben megakadt a fülem azon, amikor egy nő két kisgyereknek nekiszegezi a kérdést: "Na, igaz vagy merész?". Bátyámmal gyorsan összenéztünk: hmmm, ez angolban "Truth or Dare" lehetett, aminek nálunk meg is van a szép fordítása: "Felelsz vagy mersz". Nem is értem, minek van szükség a tükörfordításra, amikor ezt a játékot majdnem mindenki ismeri. Vagy nem így van?

21 komment

Címkék: sorozat film angol kvíz tévéműsor bedtime stories csi ny esti mesék mozikvíz

Átul cetig

2011.01.27. 12:58 sTormy

Kn (ez az egyetlen rövidítés, ami Kovácsnének eddig nem volt meg) kisebb kihagyás után, de törve nem, jelentkezett ismét:

A Viasat History-n volt egy műsor (sajnos nem tudom a címét) ahol az éjszakai agymosó programok nézői (illetve tisztességben megőszült őslénykutatók) számára közismert, csak Megalodonként becézett óriáscápa harcba szállt a pézsmabálnával. Hogy MIVEL szállt harcba, kérem szépen?
Mint kiderült, az ámbrás cettel (precízebben a mai ámbrás cetek egyik ősi rokonával). Az egészet azért nem értem, mert a "sperm whale" még a sztaki szótárban is "ámbrás cet"-ként szerepel. Talán az történt, hogy most az egyszer tényleg egy olyan fordító kezébe került a műsor, aki rendelkezett háttértudással, csak mondjuk éjjel fél háromkor, kifolyó szemekkel, leadás előtt tíz perccel összekeverte a két illatszer-alapanyagot: a cet-ámbrát, és a pl. pézsmaszarvasokból nyerhető pézsmát. Így leend az ámbráscetből pézsmabálna (a pézsmatulokból meg ámbrás tehén, bár ezt már csak a rosszindulat mondatja velem). Egyébként meg még szerencsések vagyunk, mert a "sperm whale" ezernyi izgalmas asszociációra adhatott volna okot...
 

Hát az egyik képötletem ezzel le is lett lőve, na meg gondolnunk kell az oldalt látogató kiskorúakra és/vagy szemérmesekre is. Helyette gondolkozzatok ezen egy kicsit.

14 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Elhallgattatott akadémikusok, akik nem is akadémikusok

2011.01.27. 10:52 Leiter Jakab

Rénhírek (renhirek.blogspot.com) sokadik beküldése, már régen a TSR cím büszke birtokosa:

Most olvasom az indexen:

"De akár akadémikusokat is el tudnak hallgattatni így."

http://index.hu/tudomany/2010/09/19/elkoltottunk_negyszazezer_fontot_ket_mondat_miatt/

Tennék rá egy kisebb összeget, hogy az eredetiben academics 'kutatók, tudósok' (de nem 'akadémikusok'!) volt.

A dátumot látva ne örüljetek, még nem tartunk a szeptemberi beküldéseknél, csak az augusztusiak között felhalmozódtak a véleményesek - ezeket majd a hétvégeken tárgyaljuk meg.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

Szólj hozzá!

Címkék: sajtó angol hamis barát

Van füle, de hiába

2011.01.27. 05:58 pocak

Takaróléc egy stilisztika észrevétellel indít, aztán belecsap a lecsóba, és egy komolyabb észrevétellel folytatja.

Amit küldenék, az nem új, de én csak tegnapelőtt néztem meg A karibi tenger kalózai 3-at (kereséssel nem találtam meg, hogy lett volna róla szó a blogban), és ma reggel gondoltam rá, hogy megnézem a youtube-on a nyitójelenetet a kalózdallal angolul is. Főleg mert az "Itt a lét a tét" refrén olyan rém gyengének és oda nem illőnek tűnt. És valóban: a "Never shall we die" sokkal ütősebb, amikor egy csómó ember akasztásra várva, illetve kötéttel a nyakában énekli. De nem ezért írok, hiszen a versfordítás nehéz dolog, rímek is kellenek, ennyire futotta. (Ráadásul egy "Sose halunk meg!" olyan asszociációkat keltene, amelyek megint csak nem valók oda.)

Viszont a jelenet azzal zárul, hogy jelentik Lord Beckettnek, hogy a kalózok énekelnek, mire ő azt feleli: "Finally". Ami a magyar szinkronban így hangzik: "Van fülem." Amit Beckett eredetileg mond, az világossá teszi, hogy számított a kalózok dalára, része volt gonosz tervének, és a cselekmény során építeni fog mindarra, ami ebből következik. A "Van fülem" mindebből semmit sem sugall. Én azt se értem, miért gonodlja a fordító, hogy jobb lesz, ha valami teljesen mást ír oda magyarul, de nem kellene megnézni a filmet a végéig, mielőtt elkezdi fordítani az elejét, csak hogy tudja, mi fontos, minek lesz jelentősége? 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: film angol a karib tenger kalózai3 pirates of the caribbian

A drogok rosszak, értem?

2011.01.25. 16:52 Leiter Jakab

Úgy látszik, ma brékinges napunk van, mert sorban a harmadik beküldés is soron kívül kerül ki az aktualitása miatt - ráadásul ezt ketten is beküldték. dezso volt a fürgébb:

MTI-s ámokfutás a TASZ szemszögéből nézve:

http://ataszjelenti.blog.hu/2011/01/25/furdoso_1

Másodiknak pedig blaen, aki szintén rövidre fogta:

Ajanlom figyelmedbe a TASZ blog par oraja megjelent cikket:

http://ataszjelenti.blog.hu/2011/01/25/furdoso_1

Mit is mondhatnék, amikor ma ez már a második MTI-remeklés? (Már persze ami kiderült.) Az esze alapján Mr. Mackey elmehetne az MTI-be:

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

4 komment

Címkék: angol mást jelent

Traianus asztala

2011.01.25. 12:56 Leiter Jakab

Kérem szépen, mi annyira jogkövető honpolgárok vagyunk, hogy még akkor is meg akarunk felelni a médiatörvény előírásainak, amikor pedig ránk nem vonatkozik a kiegyensúlyozott tájékoztatás követelménye. Ma ugye volt már az Origó a gothenburgi diszkótűzzel, akkor jöjjön hát az Index is (bár valójában MTI, persze). Richard küldte:

Az Index tegnapi címlapján találtam az alábbi érdekességet. A Duna szerbiai határszakaszának római emlékeiről volt szó.

Az (sic!) két eredeti pillér maradványait restaurálják, és Traianus asztalát, amely a közelben van és jelenleg csak a folyón közlekedő hajókról látható, elérhetővé teszik a folyó felől - közölte a régész.

A cikk forrásaként az MTI-t jelölik meg, a linkje:

http://index.hu/tudomany/tortenelem/2011/01/24/hologramkent_vetitenek_a_dunara_traianus_hidjat/

Az említett folyószakaszon többször is jártam, de Traianusnak semmilyen asztalát nem találtam. De van mégis egy ókori emlék, ami Table of Traianus névvel szerepelhetett a szerbek angol nyelvű sajtóközleményében. A képét csatoltam.

Tábla-hegy volt már, ez most pont fordítva sikerült, de ha a kettőt összeadjuk, akkor kilóra megvagyunk: egy tábla, egy asztal.

De ne legyünk igazságtalanok, nem csak az Index vette át ezt az MTI-marhaságot; így járt a Híradó, a Múlt-kor (vissza az Origóhoz - csak hát nem akartuk ezt a hibát nekik felróni, mert ugye a kiegyensúlyozottság), meg a Népújság is.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: sajtó angol hamis barát

Genevéből jelentjük

2011.01.25. 10:53 Leiter Jakab

Esküszöm, nem célunk az Origó cikizése, de ez most így jött ki - a németországi Mayhem után most kaptuk Miklóstól a svédországi Gothenburgot:

Szokásos szolgai fordítás az origóról:

http://www.origo.hu/techbazis/szamitogep/20110122-veszhelyzetszimulatoron-fennakadt-volna-a-westbalkan.html

Megjegyzem, még a címlapon is a "gothenburgi diszkótűz" kifejezés szerepel. Jó, annyira nem durva, mint a Mayhem, mert Gothenburg tényleg van, csak nem magyarul.

Göteborg egyébként nagyon kellemes város, mindenkinek tudom ajánlani.

A poszt címe egy régi emlék; egyik napközis társam mesélte, hogy külföldi rokonuk [genevéből] küldött nekik képeslapot. Ezt megbocsátható volt a hetvenes évek elején egy munkáskerület lepukkant iskolájában is csak bukdácsoló negyedikestől. Az Origón szerintem ciki. (Vagy csak nem? Jancsi, te vagy az? Ezer éve nem hallottam felőled!)

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sajtó név angol

Valami víz

2011.01.25. 05:56 pocak

Ezen a kora reggeli órán legalább nézzünk egy kis vizet, hátha felfrissülünk tőle.

Szerintem a csatolt képhez nem kell kommentár...

Talán csak annyi, hogy a Titkos ablak eredeti dévédéjéről származik.

Mondjuk azért nehéz elképzelni, hogy a fordító ne tudta volna a folyó és a tó közti különbséget, itt nyilván minősített bambulásról van szó.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,7/5)

15 komment

Címkék: film angol képpel secret window titkos ablak

A németországi Mayhem

2011.01.24. 12:54 Leiter Jakab

H. D. Case beküldésének forrása elvileg nem lenne érvényes célpont, mert amatőr fordításokat nem cikizünk, de az Origó címlapján ajánlották:

Szerintem ehhez nem kell sok kommentárt fűzni:

http://babetta.postr.hu/babetta-blog-sokakat-csabit-szabalytalansagra-a-felfest-korforgalom

Ha javítanák, ez volt az eredeti:

"A németországi Mayhem egy felfestett körforgalmát sokan nem veszik komolyan: valaki figyelmetlenségből, valaki szándékosan vágja le a kanyart. ezzel is jelezve, hogy az utóbbi időben milyen latinosan felhígult a birodalmi vezetési morál."

A németországi Mayhemben, aha ott. :D

A magyarországi Helter Skelter-ben és a nagy-britanniai Chaos-ban, esetleg a francia Pele-mele-ben is rengeteg zűrzavaros, kaotikus körforgalmú útkereszteződés lehet. A németországi Mayhemben! Besz@rok. Ez nálam klasszik lesz, azt hiszem.

Azért befűzöm ide az eredetit is, mert persze ez is a Youtube-ról van:

Méjhem, hát ez ugyanolyan németesen hangzik, mint a Müntyhen vagy métyhen. De persze lehet, hogy ez is magyar eredetű, mint annyi más (vagy inkább az összes!) külföldi település neve, lásd Koppenhága => kappanhágó (nem én találtam ki, ezt tényleg fel szokták hozni érvként). Ez a Méjhem valószínűleg a méhem németesedett alakja lehet.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

42 komment

Címkék: internet név angol

Lesz még Port Louis apacs falu

2011.01.24. 10:51 sTormy

Prémvadász beküldése előfordult már, de azért kirakom persze, már csak a hozzáfűzött vitaindító, vagy inkább -folytató okfejtés miatt is:

Kedves Leiter Jakab!

Ha ki is vágod, akkor is azzal kezdem, mennyire örülök, hogy létezik ez a blog! [Majd hülyék leszünk kivágni - a szerk.] Erre tényleg illik, hogy ha nem lenne, ki kellene találni. Sajnos, eddig nem tudtam róla, de szerencsére vannak figyelmesebb hozzátartózóim…

A baj az, hogy mivel nem tudtam, mit is kezdjek velük, számtalan dolgot felejtettem már el. Talán egy félelmetes példát azért meg tudtam őrizni:

Egy Mauritius-ról szóló (elég régi) ismeretterjesztő TV-filmben végig, konzekvensen az ott élő nagyszámú „indián” lakosságról beszélnek, ami nyilvánvalóan az „indiai” (angolról történt) hibás fordítása. Bár igen színes az etnikumok sokfélesége a szigeten, a magyar nyelv szerinti indiánok ott egyáltalán nem élnek!

De az ilyen egyedi – bár tanulságos és szórakoztató - példáknál talán fontosabb egy szinte minden nap előforduló, bosszantó jelenség, amire mindannyian százával sorolhatnánk példákat: a film ill. könyv címek fordítása. Itt zömében nem „hibás” nyelvi fordításról van szó, hanem olyan, szerintem megengedhetetlen „alkotó” fordításról, ami teljességgel lehetetlenné teszi az eredeti művek azonosítását. Szerencsére pl. Hemingway Nobel-díjas kisregénye, az „Öreg halász és a tenger” esetében még nem így volt, de ma talán az is olyan címen jelenne meg mint: „Dráma a tengeren” vagy valami más agyselejt. A szerzők címadása talán sokszor esetleges, és valóban lehetne más címet is kiválasztani, de ha egyszer adtak egy címet, azt tiszteletben kellene tartani, főleg, mert azért a címet sokszor stílus okokból vagy egyéb megfontolásokból nem véletlenül választja a szerző. A magyar „műfordítók” szinte sportot űznek belőle, hogy még véletlenül se az eredeti címet fordítsák le, s ezáltal otthagyják „alkotó elméjük” nyomát (ugyebár, ők azért mégiscsak találóbb címeket tudnak kiötölni, mint ami a gyengécske eredeti). Ez a változtatás (nagyon kevés kivételtől eltekintve) teljesen indokolatlan. Én büntetném is ezt, hiszen valahol a szerzők iránti tiszteletlenség van benne, és főként a művek azonosítását teszi bizonytalanná. Az ilyen fordítóknak büntetésül kiadnám, hogy az összes eddig (mások által) lefordított alkotás magyar címe alapján keressék ki az eredetit, és készítsék el a címek kereszt-referencia gyűjteményét (ingyen!), majd ezeket egyeztessék egymással, így kialakítva egy regisztert, hogy legalább ezzel megkönnyítsék az utókor dolgát.

Ha gondolod, ebben a kategóriában külön gyűjtést is lehetne indítani.

Üdvözlettel,

Prémvadász
 

Valóban lehetne gyűjtést indítani, de nem lenne egész fair a forítókkal szemben, mert, mint már többször kitárgyaltuk, a címet általában nem a fordító adja a műnek. Legfeljebb ajánl egyet-kettőt. A vita tulajdonképpen arról zajolhatna (?), hogy feltétlenül jó-e az, ha a címet pontosan fordítjuk le. Én fordítóként, némi rálátással az angol, a német és a magyar nyelv címadási kultúrájának eltéréseire, valamint nem egy olyan angol címmel a hátam mögött, ami pontosan magyarra fordítva igen-igen gagyi lett volna, azt mondanám, hogy nem. De szeretettel várom az ellen és véleményeket.

48 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol mást jelent

Méretautók a Madison téri parkban

2011.01.23. 12:55 pocak

J. beküldése részben megint elgondolkoztat bennünket, hogy mi várható el a pregugli éra fordítóitól (vö. nagymamák zsűrizése), de egyben könyvajánló is.

Épp most olvasom egyik kedvenc íróm, Tom Wolfe Kandírozott mandarinzselé-színű áramvonal című remek könyvét. A könyv (iagzából az Esquire magazinban és máshol megjelent cikkek gyűjteménye) eredetileg a hatvanas évek közepén jelent meg, a magyar kiadásban nincs évszám, de a példányom kinézete alapján lehet vagy 30 éves, így számítottam a minőségi fordításra. Amikor elkezdtem olvasni a könyvet, feltűnt, hogy több dolgot nem értek, de ezt betudtam annak, hogy már régóta inkább eredeti nyelven olvasok, és elszoktam a szép magyar nyelvi leleményektől, amiben egyébként a fordítás bővelkedik. Viszont soha nem szűnt meg az az érzésem, hogy néha a fordító sem tudja, miről ír. Ami persze végülis teljesen érthető, hiszen a könyv a hatvanas évek amerikájának "underground" szórakozásiaról és az azoknak a jellegzetes közönségéről szól, azt nem ismerte az átlag ember a vasfüggöny mögött. Mindenestre akkor kezdtem igazán gyanakodni, amikor azt olvastam, hogy egy ökölvívó miatt New York puerto rico-i lakossága "megtöltötte a Madison téri parkot". Ami gondolom a Madison Square Garden nevű sportcsarnok lehet eredetileg. Azt sem teljesen értem, hogy a customized car az miért lett "méretautó" - nekem matchboxok jutnak róla eszembe, nem pedig méret után készült öltönyök. És még most sem tudom, hogy a stokk autó, az mitől stokk? meg mi az autó szekrénye?

Ezektől eltekintve viszont a fordítás igazán jó (Bartos Tibor munkája), a magyar kifejezések kicsavartsága jól átadja azt az érzést, amikor az átlag amerikai találkozhatott azzal, hogy a saját tini gyereke máshogy szórakozik és más nyelvet használ, mint ő. Ilyen tökjó kifejezések vannak benne, mint a kas haj, az okosticián, apóca, mi a gubanc? és Cassius Clay amint elkenyi az ellenfele száját, de úgy, hogy az ötödik menetben nyiff! Érdemes elolvasni akár magyarul, akár angolul.

A "costumized car" amúgy nekem nem is a matchboxokat, hanem a saját kútfőből átalakított kocsikat juttatja leginkább eszembe.

41 komment

Címkék: könyv angol kandírozott mandarinzselé színű áramvonal the kandy kolored angerine flake streamline baby

Az ánuszizom igazsága

2011.01.22. 12:51 pocak

Truth or dare amúgy már volt egyszer, most azonban B.A. a véleményes hétvége keretében felidézi a dolgot.

Most szombaton, 2010.08.07-én néztem a Topmodell leszek-et a Viasaton, ahol a műsorban "Truth or dare" játékot játszottak a lányok. Ez a játék Magyarországon is ismert,mi "Felelsz vagy mersz"-nek hívjuk általában. Szerintem viszonylag ismert játék, de lehet ezen vitatkozni, a fordító azt hiszem "Igazság vagy merj"-nek fordította le (nem emlékszem pontosan). Persze nem nagy hiba csak egy észrevétel.

Őszintén szólva fogalmam nincs, hogy én hallottam-e már bármit is magyarul erre, de a fent linkelt posztnál is a "felelsz vagy mersz" megoldás bizonyult népszerűnek, szóval megpróbálom megjegyezni, hogy ha találkozom vele, ne gyártsak belőle Leiter-alapanyagot.

Hogy legalább picit fogyjon a várólista, újabb 2in1 poszttal jelentkezünk. Jöjjön Trafóház beküldése.

A "Serenity" c. film (öt éve jelent meg, de csak most láttam DVD-n.)
10. perc, az űrhajón feszült a hangulat, éppen kényszerleszállnak.
Párbeszéd a kapitány és a legénység egyik női tagja között:

Kaylee, what in the sphincter of hell are you playing at?
We got the primary buffer panel coming right (off).
felirat:
Kaylee, mi a jó ánuszizmos francot játszol?
Lejött a fő ütközőpanel.

Everything's shiny, Captain.
Not to fret.
felirat:
Minden fényes főnök, semmi para.

Szerintem a "sphincter"-nek itt nem anatómiai jelentése van. Inkább: "Kaylee, hol a fészkes fenében vagy?" (Kaylee ekkor még nincs a képen).

A "fényes" is elég tükörnek tűnik, inkább: "Ne aggódjon kapitány, minden rendben".

Hát erre csak azt tudom mondani, hogy ha megfelelnek egymásnak, ha nem, én a what in the sphincter hell és a mi az ánuszizmus francot kifejezéseket is eltettem a kedvencek közé.

46 komment

Címkék: film angol felirat tévéműsor serenity véleményes topmodell leszek americas next top model

Gombkrikett

2011.01.21. 05:56 pocak

Máté beküldésében a fordítónak a gombokkal gyűlt meg a baja.

Az origo cikke szerint a pakisztáni krikettjátékosokat gombokkal fizetik.
http://www.origo.hu/nagyvilag/20100901-bundabotrany-a-pakisztani-krikettvalogatottnal.html
"Szegény fiúknak szükségük van rá. Csak gombokat fizetnek nekik."
Lehet, hogy gombfociban is jók? Vagy a gombhoz veszik a bundát? :-)

Még a sztaki is ismer egy "not worth a /button/ = fabatkát sem ér" kifejezést.

Az Oxford Dictionaryban pedig: used in reference to things of little worth.

Erre mondják vulgármagyarul azt, hogy a pakisztániak szarér'-húgyér' kriketteznek.

Hozzácsapnék még egy kurtát Uchi no Doragontól.

A legutóbbi fekete fényes bejegyzésről jutott eszembe, hogy a Tolvajtempó című filmben sikerült a black light-ot infrának fordítani. Valóban van ilyen jelentése is, a baj csak az volt, hogy közben a képen jól látható módon hadonásztak egy UV-lámpa csövével, és épp UV-tintát világítottak meg...

Amúgy a fekete fény még eggyel korábban is előfordult, és az előző két találat mindegyike egyik örök kedvencünkből, a CSI-ból származott.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: film internet angol tolvajtempó gone in sixty seconds

Túl a kétezren

2011.01.20. 13:32 Leiter Jakab

Hagyományainkhoz híven ismét lemaradtunk róla, de sebaj, annyira nem nagy ügy.

A szerkesztői felületen ez a poszt egészen pontosan a 2025. a listában.

De közülük nem mindegyik igazi poszt, mert ebben benne vannak a jobb oldali hasábban linkelt oldalak is, bár azokból nincs 25. Meg nem is számítanám be mindegyik bejegyzést posztnak, mert voltak admin üzenetek, ilyesmik. Szóval, nem tudjuk megmondani, hogy melyik volt a kétezredik posztunk - én teljesen önkényesen úgy döntöttem, hogy valamelyik a Mentalista-maraton beküldéseiből, mert így mégse kell pontosan eldönteni, viszont ezzel biztosan nem járunk messze az igazságtól.

Szóval, kétezer poszt nem egészen két és fél év alatt. Hogy ez hány félrefordítást jelent, azt végképp nem tudjuk megmondani; talán közel lehet a négyezerhez, mert sok posztban 6-8 is szerepelt.

Bár a hétvégi véleményes posztok tartalmát ebből azért le kell vonni. Viszont a kommentekben bónuszként beírt félrefordításokat meg hozzáadhatjuk, úgy pedig már meglenne az a négyezer szerintem.

Hát, nagyjából ennyi, nyomatjuk tovább. A várólista még mindig nagy, már elnézést kérni is ciki miatta. Az augusztusi beküldéseknél tartunk (tíznél több van még belőlük), a pofám meg ég, majdnem 270 levél az inboxban.

Változásokat nem tervezek, de az okát nem igazán tudnám megmondani. Vese kolléganő kérdezte a kétéves szülinapi találkozón, hogy akkor most ennyi, jönnek befele a félrefordítások, mi meg kitesszük őket, és slussz? Hát, ja, mondtam okosan. Ennyi. Mi mást tudna csinálni egy félrefordításos blog?

Természetesen nagyon szépen köszönjük beküldőinknek és kommentelőinknek a hozzájárulást - gondolom, nem is kell mondani, hogy a blog nem mi vagyunk, hanem ti.

Az illusztráció ezúttal annyiban különleges (kvázi ünnepi), hogy nem a konkrét poszthoz kapcsolódik, hanem a bloghoz, de ahhoz legalább három módon. De az is lehet, hogy öt.

12 komment

süti beállítások módosítása