Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Valaki nyomkodja a gombjait?

2011.02.01. 12:52 Leiter Jakab

BonFire sokadik beküldésében kételkedése ellenére szerintem tiszta félrefordítás van:

Nem is tudom, hogy ez kikerülhet-e a lapra, mert igazából nem félrefordításról van szó, maximum nem szerencsés fordításról. A doboz című filmet néztem éppen, amelynek az egyik jelenetében meséli a férfi a nőnek, hogy azért véres a keze, mert valaki felbosszantotta és összeverekedett vele. Erre a nő megkérdezi:

- Valaki nyomkodja a gombjait?

- Ezt miért kérdezi?

- Csak egy kifejezés.

Az eredeti szöveg:

girl: Somebody pushing your buttons?

man: Why would you say that?

girl: Just an expression.

A hab a tortán, hogy a filmben egy valóságos gomb nyomkodásának jelentős szerepe van. Ezért az eredeti mondat a filmben eléggé félreérthető és ütős. Viszont magyarul ezt a kifejezést nem használjuk; ha jól tudom tipikus anglicizmus, vagy szleng, amit arra használnak, ha valaki heves érzelmi reakció(ka)t vált ki a másikból. (Ha nem így van, majd kijavítotok.)

Nem tudom, mi lett volna szerencsés. Ha a kifejezés jelentését fordítják, elvész a "poén", ami valójában csak annak az, aki ismeri az angol kifejezést, egyébként sehogy sem jó. Így meg a magyar fordítás hangzik kissé idétlenül.

További jó munkát a bloghoz!

A kifejezést én eddig csak negatív értelemben ismertem ("bosszantani valakit"), de tény, hogy használják bármilyen más reakció kiváltására is. Ettől függetlenül ez szerintem tisztán rossz, szó szerinti fordítás, mert magyarul én eddig nem hallottam azt, hogy valaki nyomkodja valaki másnak a gombjait.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr452630120

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

hmm, szimpatikus megoldás, de ami nincs, az nincs :/ pedig tök jó szófordulat, lájkolom...
megoldási javaslat: "beletenyereltek valamibe? - ezt miért kérdezi" - - jó nincs benne gombnyomás, de legalább a jelentése kb stimmel, és a kéz van olyan odaillő kép mint a gomb ;]
más, mást?
piszkálják a gombodat/gombjaidat?
Zongorázik az idegein (: Én legalábbis ezzel szoktam gyanúsítani a gyermekeimet (:
A kép gondolom nem Jack Sparrow kapitány button ringjére utal, mert ahogy elnéztem, a Karib-tenger kalózait itten csak én kedvelem (:
Elég macerás, belátom.
Egy kicsit off, de azért megmondom: szerintem ez a film nem sikerült jól, túl lett gondolkodva az eredetihez képest (Twilight Zone: Button, Button). Pedig az ötlet nagyon jó...
@Kovácsné: ja, szerintem nem, hanem inkább a rendező/producer egy másik, igen ismert filmjének egyik szereplőjére, amely filmet lehet, hogy "itten csak én kedvelek"?
:)
@Franci1969: Hát egy másik áttétellel igen, ez is jó megoldás lehet, de szerintem nem arról indultál el, ahonnan én. Némi keresésembe került, hogy megfejtsem, mire utalsz, és végülis van ott is kapcsolat. Ha azt mondom, magyar író, az mond valamit? (Jó, most nehogy azt válaszold, hogy persze, Móricz...)
Megnyomta nálad a piros gombot?
hm, egyszerűen megoldották a fordítást, nem gondolkoztak sokat, hogy jól is jöjjön ki :)
Nem azért, de szerintem adott körülmények között aránylag jól fordították le, még ha magyarul nem is hangzik helyesen. Már amikor angolul láttam, azon agyaltam, hogy hogy lehetne ezt lefordítani, hogy megmaradjon a "poén" része is. szerintem másképpen nem nagyon lehetett volna és ahogy látom nektek sincs jobb ötletetek.

Mellesleg a film nem tetszett. Nagyon nem, pedig szeretem a scifiket.
@boldogember01: Hát te se fogsz sokat errefelé kommentelni.
@tundrazuzmo: Ja, vagy valaki

megnyomta a katapultot
behúzták a kéziféket
botkormány
én ismertem ezt a kifejezést az idegesítésre, bosszantásra, hogy "nyomkodni valakinek a gombjait", szerintem egy nem túl elterjedt (valóban valószínűleg tükörfordításból kerülhetett bele a magyarba), de a 21. században és az IT korban rendkívül találó kifejezés :)
A véletlenek játéka: pont ma szereztem meg O. Nagy Gábor "Mi fán terem?" című könyvét, amely magyar szólásmondások eredetét elemzi. Ebéd közben bele is olvastam és találkoztam a "Megnyomja a gombot" szólással [amit én őszintén szólva még nem hallottam, szemben az ugyanebben a cikkben lévő "(el)húzza a csíkot"-tal]. Tehát a címben említetthez erősen hasonló kifejezés magyarul is létezik! Jelentése kb "ugyancsak hozzálát a dolgához, alaposan nekidurálja magát", eredete pedig az első világháború lövészárkainak géppuskaropogása.

Bár ahogy látom ebbe a szövegkörnyezetbe ez nem illik bele.
@Leiter Jakab: még utalást, tippet kapunk?
ha már nem Roberta... :))
@Leiter Jakab: Jaj, egyszer én is jöhetek: Nagy Gombfocikönyv Spéróval. De ő nem nyomkod, hanem pöcköl, vagy nem?
@csársz: Ő bizony. És írt ő "műfordításokat" is, egy bizonyos Nat Roid műveit magyarította. Szubjektív komment: nem kedvelem őt... :(
@csársz: De, persze. De itt csak a gomb volt a lényeg (számomra). Szóval, hibátlan megfejtés, gratula!
@Lobra: Semmi mást, csak a sakkverseit olvasd el!
@csársz: Köszi, most van is egy kis időm, ha találok, belenézek.
@csársz: "Elolvastam" a "Táj két figurával" címűt. Meg hosszú elemzéseket hozzá. Ellenérzéseim megerősödtek...
@Lobra: Akkor nincs mit tenni. Sajnálom.
süti beállítások módosítása