H. D. Case beküldésének forrása elvileg nem lenne érvényes célpont, mert amatőr fordításokat nem cikizünk, de az Origó címlapján ajánlották:
Szerintem ehhez nem kell sok kommentárt fűzni:
http://babetta.postr.hu/babetta-blog-sokakat-csabit-szabalytalansagra-a-felfest-korforgalom
Ha javítanák, ez volt az eredeti:
"A németországi Mayhem egy felfestett körforgalmát sokan nem veszik komolyan: valaki figyelmetlenségből, valaki szándékosan vágja le a kanyart. ezzel is jelezve, hogy az utóbbi időben milyen latinosan felhígult a birodalmi vezetési morál."
A németországi Mayhemben, aha ott. :D
A magyarországi Helter Skelter-ben és a nagy-britanniai Chaos-ban, esetleg a francia Pele-mele-ben is rengeteg zűrzavaros, kaotikus körforgalmú útkereszteződés lehet. A németországi Mayhemben! Besz@rok. Ez nálam klasszik lesz, azt hiszem.
Azért befűzöm ide az eredetit is, mert persze ez is a Youtube-ról van:
Méjhem, hát ez ugyanolyan németesen hangzik, mint a Müntyhen vagy métyhen. De persze lehet, hogy ez is magyar eredetű, mint annyi más (vagy inkább az összes!) külföldi település neve, lásd Koppenhága => kappanhágó (nem én találtam ki, ezt tényleg fel szokták hozni érvként). Ez a Méjhem valószínűleg a méhem németesedett alakja lehet.