Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gombkrikett

2011.01.21. 05:56 pocak

Máté beküldésében a fordítónak a gombokkal gyűlt meg a baja.

Az origo cikke szerint a pakisztáni krikettjátékosokat gombokkal fizetik.
http://www.origo.hu/nagyvilag/20100901-bundabotrany-a-pakisztani-krikettvalogatottnal.html
"Szegény fiúknak szükségük van rá. Csak gombokat fizetnek nekik."
Lehet, hogy gombfociban is jók? Vagy a gombhoz veszik a bundát? :-)

Még a sztaki is ismer egy "not worth a /button/ = fabatkát sem ér" kifejezést.

Az Oxford Dictionaryban pedig: used in reference to things of little worth.

Erre mondják vulgármagyarul azt, hogy a pakisztániak szarér'-húgyér' kriketteznek.

Hozzácsapnék még egy kurtát Uchi no Doragontól.

A legutóbbi fekete fényes bejegyzésről jutott eszembe, hogy a Tolvajtempó című filmben sikerült a black light-ot infrának fordítani. Valóban van ilyen jelentése is, a baj csak az volt, hogy közben a képen jól látható módon hadonásztak egy UV-lámpa csövével, és épp UV-tintát világítottak meg...

Amúgy a fekete fény még eggyel korábban is előfordult, és az előző két találat mindegyike egyik örök kedvencünkből, a CSI-ból származott.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: film internet angol tolvajtempó gone in sixty seconds

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr212601533

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ha a "gombokat fizetnek" nem is egy gyakori forma, de olyan van magyarul is, hogy "gombokért", ugyanilyen jelentéssel.
www.google.com/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=gombok%C3%A9rt
Persze ha a szép "not worth a straw" kifejezést használják, akkor felvilágosult fordításban akár szívószálban is kaphatták volna (vagy nem) a gázsit.
Most bevillant, amikor kezdő angolos korunkban az egyik csoporttársam megalkotta a "life colour line" kifejezést, éveig szállóige volt, onnan kezdve százszámra gyárottuk a hasonló marhaságokat a brit tanáraink heccelésére.
Ez az életérzés kísért itt némelyik fordításban :-)
Pont azt akartam volna beírni, amit nyuszy már megtett: az aprópénzre szokták mondani, hogy "gombok", úgyhogy szerintem teljesen jó volt a fordítás.
Hm, lehet, hogy tényleg nüansznyi dolog, de a "gombokért" kifejezés _helyett_ a "csak gombokat fizetnek nekik" nem igazán stílusos.

"Profi játék gombokért" — ez így elmegy, bár ez egyéni megszokás kérdése, én pl. azt írnám, hogy "bagóért".

Ha viszont az eredetiben a "fizetés" is szerepel, akkor már kretén tükörfordításnak hangzik a "csak gombokat fizetnek nekik", pföh, a végére tett részes névmással még otrombább.

De nem ismerjük az eredetit :( próbáltam keresgélni, de nem találtam.
@armitage: Egy pakisztáni lap szerint (gopak.co.cc/information/news-of-the-world-mazhar-majeed/) szerint ezt mondta Majeed: "...These poor boys need to [do this]. They’re paid peanuts.”
Azért linkeltem be, mert lentebb az oldalon van egy Urdu News nevű fejezet, megér egy pillantást :-)
@megadeth1:
Na, de hát akkor a beküldő miért beszél a "not worth a button"-ról, amikor a peanuts tök más idióma, vö. az itt már kitárgyalt "if you pay peanuts, you get monkeys" esetét.

Majeed azt mondta, hogy "Szegény srácok, mit tehetnek? A fizetésük egy vicc/jelképes/ szóra se érdemes // szaré'hugyé' / bagóért / fillérekért / gombokért játszanak" stb.

A "fizetnek nekik" (pláne gombokat) szerkezetet továbbra is szögletesnek érzem, de hát ez mindegy. Urdu Newst viszont egy dekát se találtam az oldalon :|
süti beállítások módosítása