Máté beküldésében a fordítónak a gombokkal gyűlt meg a baja.
Az origo cikke szerint a pakisztáni krikettjátékosokat gombokkal fizetik.
http://www.origo.hu/nagyvilag/20100901-bundabotrany-a-pakisztani-krikettvalogatottnal.html
"Szegény fiúknak szükségük van rá. Csak gombokat fizetnek nekik."
Lehet, hogy gombfociban is jók? Vagy a gombhoz veszik a bundát? :-)Még a sztaki is ismer egy "not worth a /button/ = fabatkát sem ér" kifejezést.
Az Oxford Dictionaryban pedig: used in reference to things of little worth.
Erre mondják vulgármagyarul azt, hogy a pakisztániak szarér'-húgyér' kriketteznek.
Hozzácsapnék még egy kurtát Uchi no Doragontól.
A legutóbbi fekete fényes bejegyzésről jutott eszembe, hogy a Tolvajtempó című filmben sikerült a black light-ot infrának fordítani. Valóban van ilyen jelentése is, a baj csak az volt, hogy közben a képen jól látható módon hadonásztak egy UV-lámpa csövével, és épp UV-tintát világítottak meg...
Amúgy a fekete fény még eggyel korábban is előfordult, és az előző két találat mindegyike egyik örök kedvencünkből, a CSI-ból származott.