Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kémia

2011.01.30. 07:53 Leiter Jakab

Véleményes hétvége, a szokásos darabokkal. Kezdjük Sir Moke beküldésével:

Az index.hu ma esti [még tavaly szeptemberben; bocs, a várólista, tudjátok - LJ] címlapján leltem az alábbi friss példát:

Ötvenéves lett az egyarcú Hugh Grant

A sztár zavart figurájához csak Sarah Jessica Parker nem illett, Drew Barrymore-ral is megvolt a kémia.

Ha morcos lennék, akkor azt írnám, hogy az egyarcú Hugh Grant cikket egy félagyú fordító kommentálta az index.hu címlapján. Szerintem kölcsönös vonzalom volt meg Drew Barrymore-ral, nem pedig a kémia. Hja, ha molekuláris marhák is fordíthatnak, akkor mit várhatunk a diákoktól. Legalább a Országos Fordítóiroda felettébb szerény képzettségű fönökét már leváltották, de úgy tűnik, van még tennivaló másutt is...

Addig is amíg ez bekövetkezik, firenzei csalogány díjban kellene részesíteni az illetőt, mivel egy hasonló kvalitású kollégája így találta félrefordítani Florence Nightingale, angol ápolónő nevét egy Agatha Christie regényben!

Ilyen pedig sok van. A "megvolt a kémia", "nem volt meg a kémia" és a kémia hasonló jelentésű használata mára elterjedt a magyarban. Olyanok is használják spontán anyanyelvi beszédükben, akik angolul esetleg nem is tudnak. Szóval, változik a nyelv, ez van. Persze majdnem biztosan kijelenthető, hogy először a chemistry tükörfordításaként jelent meg, de úgy tűnik, a nyelvhasználók jónak találták.

Ha jobban belegondolok, ez még csak nem is véleményes - ez egyszerűen teljesen jó így, ahogy van.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

17 komment

Címkék: véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr512624478

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nekem pár évvel ezelőtt egy idős úrral nem volt meg a kémia, de azután befizettem az UV csekket, és másodikra már ötösre vizsgáztam. :p
Azt hiszem, a beküldő afelett sajnálkozik, hogy egy (szubjektíve) igényes, jól bevált kifejezést kiszorít egy nyilvánvalóan a filmekből, fordításokból felszedett kifejezés, igénytelen fordításból, illetve konkrétan az azt elkövetőtől indul ki a nyelvváltozás és hogy akár egyetlen fordító miatt otromba tükörfordítások kerülnek a nyelvbe.

Erre felhozhatnánk, hogy de hiszen a magyarban számos, igen régi példa van tükörfordításokra (főként németből), mindennapos szavaink között is. Igaz, ezek fordítását nem mindig lehet visszakövetni és egy emberhez kötni. Talán épp ez, a mai direktség, visszakövethetőség az, ami a beküldő számára visszatetszővé színezi a fenti folyamatot.

A beküldőt azzal biztatnám, hogy nem kötelező a kémiát használni. A szó számomra is borzalmas iskolai emlékeket idéz, lombikokkal, kémcsövekkel, hangyasavval, kovalens kötésekkel és kegyelemkettesekkel :) így én spontán sose használnám interperszonális vonzalom kifejezésére, érthető. De az vicces, hogy a dolog _valóban_ biokémia: mindenféle komplex molekulák, hormonok működéséről szól.

Bulvárhírfordítás, bulvárcímlapra, ezen talán nem is érdemes fennakadni. Ilyen értelemben a poszt utolsó sorában van a lényeg.
"De az vicces, hogy a dolog _valóban_ biokémia: mindenféle komplex molekulák, hormonok működéséről szól."

Nem. Tudod, a színészek nem feltétlenül esnek egymással szerelembe, legtöbbször csak _eljátsszák_ :p
én első látásra beleszerettem a kémia szó ilyetén használatába, úgyhogy azóta lelkesen alkalmazom. nyilván azért nem mindegy, hol. fordításban nem hiszem, hogy használtam volna valaha, de a beküldött esetben én is simán, bulvár..
@pocak: Ami meghonosodott, az létezik. De ha már itt tartunk, azért a kémia kialakulásában bizonyára szerepet játszik az optika, az akusztika, a (remélt vagy megvalósult) topográfia, a tűrések és illesztések... majd a kimenatika, a dinamika, stb.
Nekem is tetszik a kifejezés, bár valószínűleg az újságíró gyenge anyanyelvi szókincsének tudható be, hogy ezt használta. Egyébként nem inkább "működött a kémia"?
@Komavary:
:)) dejó, fa poén, de tetszik :) nyilván a valós szerelemre gondoltam (már ha / ha egyáltalán :) ).
magyarul még nem használtam ilyen értelemben a 'kémia' szót, nem is hallottam élőszóban, csakis eredetileg angol nyelvű filmekben, de azt hiszem ott is csak 'vonzás'/'vonzalom' értelemben.

nyilván el tud terjedni a köznyelvben (mint sok más), tehát nem félrefordítás, de talán tetszetősebb és bizonyos helyzetekben kívánatosabb a sejtelmesebb változat :)

@armitage: egyes filmekben és egyes helyzetekben a kémia kifejezetten nem odaillő lehet, ha mondjuk a szereplők még nem kívánják atomizálni magukat, hanem hajlanak némi romantikára.
.P
@Franci1969:
:) naja, de hát itt bulvárhelyen, bulvárkontextben volt, oda meg passzol. Persze a kémiát se szabad túlzásba vinni, különben a korábban megszokott kifejezések is zavartba ejtőekké válhatnak, pl. "a gátlásos XY csak nehezen oldódott fel" :)
A chemistry arra utal, hogy két illető passzol egymáshoz, varázslatos, kvázi alkémiai módon, "forr körülöttüka levegő". Pl. az Utazó című filmet a küldföldi kritikusok mindennek elmondták, mert hogy Angelina Jolie meg Johnny Depp közt nem volt chemistry, azaz a szerelmi jelenetek marhára nem voltak hihetők.
De a chemistry nem feltétlenül utal szerelemre/szexre. Ugyanígy a "no chemistry" kapcsán b-tatták a Terhes társaságban Robert Downey Jr-t meg a kimondhatatlan nevű kövér, szakállas idiótát, arra utalván, hogy a színészek közti párbeszédek hiteltelenek, az együttes játékuk nem meggyőző.
Én is küldtem egy levelet erről a chemistry-kémia tükörfordításról, igaz, csak nemrég. Mivel a téma most lett felhozva, sok esélyt nem látok rá, hogy kikerül.
A baj a tükörfordítással az, hogy angol nyelvterületen egy bevett szakszó, aminek sok jelentésárnyalata van. Magyarul talán nincs egy ugyanilyen szó, tehát ideális esetben helyzettől függően kellene fordítani.
Engem is zavar a tükörfordítás, bennem a kémia más asszociációkat kelt. Vicces lesz, ha majd a Színművészeti Egyetemen a rendező szakosok is "kémiát" fognak tanulni...
@vanek ur: Azt nem lehet tanulni (: Az olyan lenne, mintha a szerelmet próbálnák tanítani (:
(De költői vagyok ma... Mikor határidő van, mindig felborul az endokrin rendszerem (: (: (: )
@Kovácsné:
Kémiát csak tanuljanak a kémek, a profik főkémiát, a kezdők alkémiát. De mért borul föl naccsád endokrinolinja a határidőtől?
@armitage: Ha felborul, akkor annak az endokrinolinnak megvan a jó magyar neve: bukjelszoknya.
@Lobra: ez az anglománia elképesztő. Könyvjel(ző)szoknya lesz az, amit azok hordanak, akik a könyvekbe krinolint, esetleg szafaládét tesznek könyvjelzőnek. Kultúrember persze ilyet nem (t)esz, szép vékony szelet szalonnát használ elegánsan.
@armitage: Ha pedig elegánsan teszi, akkor nem mulasztja el ozsonnája perfekt hasznosítását. Kicsomagolván megszemléli az ingredienseket és dönt: minhogy könyve van, a szalonna az úré, a hagyma a póré.
@armitage: Az endo-krinolin borulása az a bélcsavarodás, nem? Avagy, kegyetlen határidők esetében: a bél-.kicsavarodás.
Amúgy úriasszony még csak nem is békönszalonnát használ könyvjelzőnek, hanem rántott májat. Saját életművemből merített eset, mentségemül - bár erre nincs mentség - azt hoznám fel, hogy nagyon fiatal voltam, nagyon influenzás, és nagyon utáltam a rántott májat, mellyel a buzgó rokonság felépülésemet vélte támogatni...
süti beállítások módosítása