Véleményes hétvége, a szokásos darabokkal. Kezdjük Sir Moke beküldésével:
Az index.hu ma esti [még tavaly szeptemberben; bocs, a várólista, tudjátok - LJ] címlapján leltem az alábbi friss példát:
Ötvenéves lett az egyarcú Hugh Grant
A sztár zavart figurájához csak Sarah Jessica Parker nem illett, Drew Barrymore-ral is megvolt a kémia.
Ha morcos lennék, akkor azt írnám, hogy az egyarcú Hugh Grant cikket egy félagyú fordító kommentálta az index.hu címlapján. Szerintem kölcsönös vonzalom volt meg Drew Barrymore-ral, nem pedig a kémia. Hja, ha molekuláris marhák is fordíthatnak, akkor mit várhatunk a diákoktól. Legalább a Országos Fordítóiroda felettébb szerény képzettségű fönökét már leváltották, de úgy tűnik, van még tennivaló másutt is...
Addig is amíg ez bekövetkezik, firenzei csalogány díjban kellene részesíteni az illetőt, mivel egy hasonló kvalitású kollégája így találta félrefordítani Florence Nightingale, angol ápolónő nevét egy Agatha Christie regényben!
Ilyen pedig sok van. A "megvolt a kémia", "nem volt meg a kémia" és a kémia hasonló jelentésű használata mára elterjedt a magyarban. Olyanok is használják spontán anyanyelvi beszédükben, akik angolul esetleg nem is tudnak. Szóval, változik a nyelv, ez van. Persze majdnem biztosan kijelenthető, hogy először a chemistry tükörfordításaként jelent meg, de úgy tűnik, a nyelvhasználók jónak találták.
Ha jobban belegondolok, ez még csak nem is véleményes - ez egyszerűen teljesen jó így, ahogy van.