Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Value = kerámia?

2011.02.01. 07:51 Leiter Jakab

Saját gyűjtés, mert régen volt ilyen. Ez a címke egy műanyag szappantartón volt:

Annyi a történet, hogy volt nekünk egy nagyon szép szappantartónk a fürdőszobában, kerámiából, egy szett részeként. Kisgyerekes háztartásban nem ideális persze a kerámia ilyen helyen, de nem vártuk meg, hogy a gyerek felérje és el tudja törni, hanem megelőztük, eltörtük mi magunk. Gondoltuk, pótlásnak jó lesz a műanyag is, és beruháztunk 99 forintot erre a célra. Tesco value, nyilván. Feleségem adta a kezembe a termék címkéjét, aminek értelmezését inkább rátok bíznám, mert én a value és a kerámia közötti kapcsolatot nem találom, különösen nem egy egyértelműen műanyagból készült terméken.

Az már csak hab a szappantartón, hogy miért kell óvatosan szárítani? Mi történhet, ha hebehurgyán szárítjuk? Egyáltalán, hogyan lehet óvatlanul szárítani egy szappantartót?

10 komment

Címkék: angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr482629593

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Aha, de a "carefully" nem is "óvatosan", legalábbis ebben az esetben ez inkább "gondosan". Mert ha hebehurgyán szárítjuk meg, és vizes marad, akkor eláztatjuk a szappant.
Beletelt némi időbe, de végignéztem minden használati utasítást, és egyikben sem szerepel olyan szó, amit kerámiaként lehetne értelmezni. De legalább megtanultam, hogy "népköztársaság", az törökül "halk cumhuriyet".
Sőt, inkább "alaposan".

A value - kerámia összefüggés érthetetlen.
Nekem már sikerült műanyag tárgyat hebehurgyán szárítanom - hajszárítóval :) Meg is lett az eredmény, ment a kukába, olyan remekül deformálódott. (bár lehet, hogy szappantartónak még jó lett volna)

A kerámiás kérdésnél meg lehet, hogy a fordító (gép esélytelen a zéró kapcsolat miatt) nem tudta, hogy a Value egy Tescós dolog, és gondolta, hogy ha value, akkor biztos nem gagyi műanyag lesz ez a szerencsétlen szappantartó; a képen meg csak valami fehér izét látott, legyen kerámia! :)
@Quenell: igen, igen :) value = ertek! villant bele a felismeres, akkor ez valami ertekes szappantarto lehet. biztos keramia, irjuk azt :D
A value és a kerámia közötti hiányzó láncszem: China :)
@sTormy: És tényleg így van.

Nagyon tetszett az isztambuli kenyérárusbódé felirata, ahol az államilag dotált kenyeret árulták: népkenyér -> halk ekmek.
Jaj, tesco... azt várná az ember, h ott legalább tudnak angolul. Én is lefotóztam múltkor a téli gyerekruhákat, ahol a fully lined magyarul 100% lenvászon volt. Na, abból varrnék én téli ruhát annak az idiótának, aki a címkét fordította.
"Mi történhet, ha hebehurgyán szárítjuk?"

Ez úgy értendő, hogy apu ne próbálja a garázsban a disznóperzselővel meg lángvágóval szárítani, mert hőre lágyuló "kerámia" szappantartó, és még elfolyik.

A kerámiának meg pont az az egyik frankó tulajdonsága, hogy bazi módon bírja a meleget. Azt még a fent említett szerszámokkal is nyugodtan száríthatjuk. De ezt nem.
Mi lenne? Elolvad. Mint az a szerencsétlen macska, akit a gazdája a mikróba tett száradni.
süti beállítások módosítása