Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Eladás

2011.01.31. 05:52 Leiter Jakab

Kriszti ezt lőtte a Corvin bevásárlóközpontban:

 

Végülis a sale tényleg jelent eladást is - gondolom, csak eddig a jelentésig sikerült eljutni a szótárban.

A negyedik sor első szavát ezzel együtt sem értem.

A többi fordítás amúgy stimmel szerintetek?

És ne feledkezzünk meg erről a korábbi darabról sem ugyanebben a műfajban.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: angol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr952624608

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a cseh es a szlovak (vyprodej es vypredaj) jo, kiarusitast jelent
A másdik sorban a második (lengyel) is, a negyedik sorban a második (talán horvát vagy szlovén) is inkább kiárusítás, mivel az orosz megfelelő распродажа.
A francia "vente" szó szerint simán "eladás" vagy "értékesítés" (csakúgy, mint az angol "sale").
A horvát "snizenje" szó szerint "leértékelés" (egészen pontosan "csökkentés").
A többi szláv nyelvet fent már jól megfejtették, a balti nyelvekkel nem tudok mit kezdeni.
Valószínűleg a kevés kávé az oka, de én nem értem, hogy ez a tábla mit akar mondani nekem. Mijaza sale, itten aztat hogyan kell interpretálni?
a "for sale" meg "az eladásért" :)
Először bután olvastam ezt a posztot, nem értettem, hova lettek a hozzá írt hozzászólásaim. Aztán beugrott, hogy igen, írtam, csak a Facebookon. A redundáns Jakabjelenlét bosszúja.
Miért is átmásolom ide ottani értékes kommentjeimet, nehogy kimaradjatok valamiből (remélem, Jakab elnézi ezt):

1.
Az "Eladá" nyilvánvaló elírás, "Ελλάδα", azaz Görögország akart lenni, és össze kell olvasni az előtte levő szöveggel, hogy megkapd a multikriptikus észt-angol-görög marketingüzenetet: "Allahindlus is Ελλάδα", azaz "Az árleszállítás = Görögország", értsd: ha most vásárolsz nálunk cipőt, táskát, pórázt, nyerhetsz egy görögországi kéjnyaralást is.

2.
Azért az is körültekintő marketingattitűdre vall, hogy egy pesti boltban, az obligát szlovák, szlovén, lengyel, cseh mellett a balti nyelvekre is fókuszálnak. Helyes. Ha egy lett turista idetéved januárban, megörül a nagy kiárusításnak, és cipő- és táskahegyekkel utazik haza. De az is lehet, hogy megkutatták kicsit a piacot, kiderült, hogy a Baltikumban hihetetlenül népszerűek az Íme termékek, messzi földről is elzarándokolnak egy-egy nívós derékszíjért, táskáért. Targetálni tudni kell, hiába.
Kerek egy évvel később, de kijavították: i44.tinypic.com/29qldog.jpg

Az ELADÁ maradt, de végül is nem kizárt, hogy valamilyen nyelven ez jó.
süti beállítások módosítása