Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Afgán haszonállatok a XX. századi flamand irodalomban

2011.01.20. 10:55 sTormy

Nem, nem egy betépett bölcsészhallgató szakdolgozatát tesszük közzé ezen a címen, hanem Tamás beküldését. Íme:

Egy barátom, nagy Simpson család-rajongó, hívta fel a figyelmemet a honlapra...
 
Küldök én is egy vicces példát, bár a jelenséget inkább aggasztónak nevezném.
Nemrég jelent meg Willem Elsschot flamand író két kisregénye a Gondolat kiadónál; a második darab, A lidércfény szövege tele van apróbb-durvább félrefordításokkal: hogy a fordítónak nem tűnt fel, mit csinál, az egy dolog; de az előszó szerzője is minden további nélkül idézi aztán a nyilvánvaló hülyeségeket.
Egy szép példa:
 
"... mert az igazi gentlemannek elsősorban azt a kunsztot kell a kisujjában tudnia, hogy könnyed eleganciával távol tartsa magától a haszonállatokat" - lamentál a beszélő, Laarmans, aki akarja is, meg nem is a találkozást a három afgán matrózzal. (177.o.; a mondatot átveszi az előszóban Németh Gábor: 7.o, ott egyébként a kiadó "gondossága" is tetten érhető: "(A)z /sic! B.T./ igazi gentlemannek elsősorban azt a kunsztot kell a kisujjában tudnia, hogy könnyed eleganciával távol tartsa magától a haszonállatokat.")
 
Az eredeti: "... want de ware gentleman moet in de eerste plaats de kunst verstaan het vee ongedwongen op afstand te houden." Mármost  az "het vee" itt nyilvánvalóan nem az első jelentésében, hanem átvitt, nagyon pejoratív jelentésben értendő: barmot jelent... (lefordítva: nyomorult, kiszolgáltatott-kizsákmányolt embereket)
volt egy ötletem, hol akadhatott a magyar "fordító" a "haszonállatra", és talált, süllyedt: a Mollay-féle Holland-magyar kéziszótárban valóban ez (és csak ez) a szó szerepel jelentésként.
 
És ez a fordító kapott pár éve Nijhoff-díjat "fordítói életműve elismeréseként)....
 
Hozzáteszem mindjárt: hogy hogyan is lehetne fordítani, azt nem tudnám hirtelenjében megmondani, mert a Laarmans által az afgánokra itt használt kifejezés ugyan durva, de csak azért ez jut éppen ez az eszébe, mert degradálni akarja, ami igazából nagyon is vonzza (meg hát a "vee" kategóriába ő is beleférne, nézőpont kérdése az egész).... Szóval kemény dió. (Ugyanezért nem mennék bele a "kunsztot kell a kisujjában tudnia" megoldás szépségeibe sem, ami az adott egyszerű flamand mondathoz képest is meglehetősen nyakatekert...)
 
hátha érdemesnek tartja rá, hogy felkerüljön a többi szépség közé
 
szeretettel
 
Tamás

Egyébként könnyen előfordulhat, hogy a fordító szellemesen eufemizálni akart, ahogyan Para-Kovács Imre is előszeretettel használja az "őstermelő" kifejezést parasztozás helyett. Csak hát ha jól értem, itt az eredetiben nincs szó ilyenről. Nincs finomkodás, nincs viccelődés, parasztozás van, vagy annak valami megfelelője. Én egyébként jelen kontextusban a "bugris" kifejezést használnám.

A "sic"-kel megjelölőt részhez pedig: azért lett az "A" nagy, és került zárójelbe, mert az eredetiben nem mondatkezdő, az idézetben meg nyilván igen.

14 komment

Címkék: könyv holland

Familiárisak vagytok az akusztikus rúzzsal?

2011.01.20. 05:58 pocak

Törzstagunk, és összes rövidítésünk birtokosa, Olman újabb beküldése következik.

A Sarah Jane kalandjai című sorozatból ajánlanék néhány apróságot és pár szörnyű darabot. Ez a Doctor Who brit kultuszsorozat mellékvonala (spin-off). A Doktor egyik társa, Sarah Jane Smith életét követi végig. Igazából gyerekeknek szól, főként gyerekeket szerepeltet -- így szerintem nagy felelősség hárul a fordítóra is, igényes munkát kell kiadnia a keze közül. Akkor lássuk a szembetűnő darabokat:

Eredeti: Sonic lipstick.
Szinkron: Akusztikus rúzs.
Javaslat: Szónikus rúzs.

Egy idegen szót lefordított egy másik, eltérő jelentésű idegen szóval. A Doctor Who magyar szinkronjában is szónikus csavarhúzója volt a Doktornak. Az akusztikus az hallással, a szónikus pedig hanggal kapcsolatos -- nem mindegy, hogy valami hangot ad vagy hall.

Eredeti:
- An average human, except...
- What is it?
- Residual artron energy.
- And what's that?
- Background radiation.

Szinkron:
- Átlagos humánnak tűnik, kivéve...
- Miről beszélsz?
- A maradék artron energiáról.
- És az micsoda?
- Háttérsugárzás.

Javaslat:
- Artron-energia maradványok.

Korábban nem volt szó ilyen energiáról, így nem értem a határozott névelőt sem. A maradék arra utalna, hogy ez csupán egy kevéske valami sokból; a maradvány pedig utal arra, hogy ez hátramaradt lenyomat.

Eredeti: Miss Smith seems familiar with the concept of alien life. Far too familiar.
Szinkron: Ez a Ms. Smith familiárisnak tűnik az idegenekkel. Túl familiárisnak.
Javaslat: Ez a Ms. Smith tud az idegenek létezéséről. Túl sokat is tud.

Az utolsó három szót külön-külön nyomatékosítva a következő hangzott el, utalva a gyerekekre:

Eredeti: In the language of your young ones, bring it on.
Szinkron: Ifjú honfitársai nyelvén: hozza tető alá.
Javaslat: Ifjú honfitársai nyelvén: hát csak rajta!

A fordító nyilván gyakran, de én gyerek szájából ilyet nem hallottam még: "hozza tető alá", viszont a "bring it on" valóban gyakori pomponlány szöveg. :) Az eredeti egy szótagosokból állt, a szinkron kétszótagosokból, így nem lehet ellenérv a szótagszám.

Eredeti: We must declare war on mankind.
Szinkron: Háborút kell üzennünk az emberiségnek.
Javaslat: Hadat kell üzennünk az emberiségnek.

Ráadás találatként még egy fordítási baki a Doctor Who (Ki vagy doki?) nemrégiben szinkronizált 3. évadából:

Eredeti: Otherwise, three months, and they die. Like mayflies, he said.
Szinkron: Különben három hónap és végük. Mint a szitakötőknek.
Helyesen: ... mint a kérészeknek.

A kérészélet kifejezés nem rémlett fel a fordítónál?

Az én kedvencem a familiáris, az nagyon húzós. Illetve én annak is szívesen kiosztanék egy rendkívül csúnya nézést, aki helyesnek látta a Doctor Who-nak a Ki vagy, doki? címet adni magyarul.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

41 komment

Címkék: sorozat angol doctor who ki vagy doki? sarah jane kalandjai sarah jane chronicles

Programajánló

2011.01.19. 20:39 lizocska

2011. január 21-én, 18 órakor, a Magyar Kultúra Napjának előestéjén

A magyar szinkron története

Előadó és beszélgetőtárs: Steiner András hangmérnök, szinkronrendező.

www.csokonaimk.hu/pekh/

Szólj hozzá!

Címkék: programajánló szinkron szerda

A kételkedés joga és a relevancia fáklyája

2011.01.19. 10:52 Leiter Jakab

ejejeje beküldését azért tesszük ki soron kívül, hogy ezzel próbáljuk meg kiengesztelni, legutóbb ugyanis nem kapta meg a neki egyébként teljesen jogosan járó RJB címet, amit most pótolunk és köszönjük beküldéseit, valamint biztatjuk a továbbiakra:

Először is enyhén meg vagyok bántva. 4 beküldésemből 3-at kitettetek (http://leiterjakab.blog.hu/2010/12/10/nincs_pardon_2, http://leiterjakab.blog.hu/2010/11/26/tulelni_a_tulelot, http://leiterjakab.blog.hu/2010/06/23/ilyen_tenyleg_van), mégsem lettem RJB. Na.

Másodszor: most olvastam Dennis Lehane Mystic River c könyvének fordítását (Titokzatos folyó, Agave Könyvek 2004, ford. ***). Sok suta mondat van benne, a 2/3-ától kezdtem a  nagyobb hülyeségeket jegyzetelni.

Sean nyomozó, a gyanúsított feleségét kérdezi éppen:

"Sean tudta, hogy viselkedhet finoman, és viselkedhet közvetlenül, és egy pillantás Celeste arcára azt sugallta, a közvetlenség az egyetlen esélye." - majd Sean rögtön keresztkérdésekkel támad. Nem hiszem, hogy annyira "közvetlen", mint inkább "direkt".

A "random" szó nem mindig fordítható "véletlenszerű"-re. Arról beszélgetnek a nyomozók, hogy az ügy mely vonásai jellemzőek a kéjgyilkosságokra és melyek nem.

"A véletlenszerű kéjgyilkosságoknál ez az esetek 99,9%-ában része az egyenletnek." - van olyan, h valaki véletlenszerűen kéjgyilkol?

Egy ex-bűnözőnek évek óta semmilyen nyilvántartásban nincs nyoma.

"Mik a lehetőségeink? <...> Egy: halott. Kettő: a tanúvédelmi programban van. Három: lent hever mélyen a föld alatt, és csak annyi időre bújt elő..." Nem élőhalottakról van szó, ezesetben az 1 és a 3 ugyanaz is lenne, talán inkább "underground", azaz bujkál.

Ez csak kicsit értelmetlen és magyartalan:

"Tudta, hogy annak az első jele, hogy a nemzedéked átadta a relevancia fáklyáját az, ha már nem érted a fiatalok zenéjét."

Itt lehet, h az író nem tud számolni:

"-Az ötszáz dolcsi havonta New Yorkból? -Aha. Tudja, mennyi az évente? Majdnem nyolc rongy."

A szövegkörnyezetből egyértelmű, hogy az eredeti kifejezés a "benefit of doubt", a feleség arra gondol, mégsem kéne annyira biztosnak lennie abban, hogy a férje a gyilkos:

"A lényeg, hogy meg kell neki adni a kételkedés jogát, amíg minden ki nem derül." - ez így azt jelenti, hogy a gyanúsítottnak megengedik, hogy kételkedjen.

 A benefit of the doubt talán lehetett volna "az ártatlanság vélelme", esetleg "ne tételezzünk fel rosszat", vagy a konkrét mondatban valami olyasmi, hogy "ne minősítsük gyilkosnak, amíg nem tudjuk biztosra".

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: könyv angol mystic river titokzatos folyó mást jelent

A lábszagú indiai dobos

2011.01.19. 07:51 Leiter Jakab

Érdekes kérdés, hogy akkor most a Tamara Drewe című film feliratainak fordítása jó vagy nem, mert korábban Péter dicsérte, de két hibát beküldött belőle, most pedig Rókakoma szintén kettőt (ebből a lábszagos átfedés), de szerinte meg sok más félrefordítás is volt benne:

Tegnap moziban voltam, és a Tamara Drewe c. angol filmet néztük meg, felirattal. Már az elején is feltűntek kisebb félrefordítások, de volt kettő, ami überelhetetlen:

A férfi (aki író) átolvassa Tamara jegyzeteit, és véleményt mond róluk. Kicsit hecceli, majd a nő ezt mondja: You're so cheesy. A fordítás: olyan lábszagú vagy. WTF?

A másik a szubkultúra ismeretének hiányából fakad.

Valami ilyesmi volt, hogy What do you expect from an indie drummer? Felirat: Mégis, mit vársz egy indiai dobostól?

Több szörnyűséget már nem tudok felidézni a filmből, de volt még dögivel...

Az indie egyébként már korábban is okozott gondot.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: film angol hamis barát mást jelent tamara drewe

Könyvajánló

2011.01.18. 12:00 lizocska

Ugyan Borbás Mária nem szorul az én méltatásomra, de szeretettel ajánlom minden leiterrajongó figyelmébe a következő könyvét:

Így irtunk mi, avagy a műfordító sem fenékig tejfel.

www.mora.hu/index.php

 

4 komment

Címkék: könyv

Allegedly Velázquez, a spanyol festő

2011.01.18. 07:51 Leiter Jakab

Nem először járunk így, hogy a brutális várólistánk miatt lemaradunk egy-egy remek darabról. Frenchy (britlit.blogter.hu) most megjelenő beküldésében azóta már javították a hibát a hivatkozott helyen:

 

Szoktam olvasgatni a blogot és az alábbi fordítási bakit most találtam. Úgy érzem, a leiterjakabon a helye. Az eredeti megjelenés:

http://www.femina.hu/utazas/nyolcezer_holttest_muzeuma_mintha_elnenek

"A katakombáknak rajta kívül is vannak azonban híres lakói, közöttük Lorenzo Marabitti és Filipo Pennino szobrászok, Tunisz királyának katolikus hitre áttért fia, illetve Allegedly Velázquez, a spanyol festő és felesége."

Csak azt nem értem, hogy ha valaki sem angolul nem tud, sem a művészettörténet alapjait nem ismeri, akkor miért bízzák rá ilyen jellegű szövegek fordítását?

További jó bakivadászatot!

 

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

13 komment

Címkék: sajtó név angol

A testvérek Grimm visszamentek a balettba ugrálni

2011.01.17. 12:56 Leiter Jakab

Amikor végre sorra került W. B. mostani beküldése, a linkre kattintva elszomorodtam, és megállapítottam, hogy ez az egyik nagy baj a hatalmas várólistánkkal: mire januárban sorra kerülnek az augusztusi beküldések, már elavulnak. De annyira tetszett ez a "testvérek Grimm" (angolra így fordították, na), hogy kicsit kerestem az Opera honlapján, és szerencsére megtaláltam az aktuális linket, amit így ki is cseréltem a beküldésben - élvezzétek:

Ismét egy balettos / operás félrefordítás, bár talán nem is ez a jó szó. Nem is fordították. Gyanítom, hogy nem javítják ki, amíg sorra nem kerül a levelem:

http://www.opera.hu/en/Hofeherke_es_a_7_torpe/201004151800/info

Ha mégis javítanák:

A Hófehérke és a hét törpe c. gyermekbalettről van szó. A mű angol leírásában felsorolják a zeneszerzőt, koreográfust stb, és persze a történet alapjául szolgáló mű szerzőjét. A következő a szöveg: "Libretto: testvérek Grimm" Nálam ez az abszolút WTF kategória.

Megjegyzem, az ifj. Gyula Harangozó "fordítás" sem győzött meg engem.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: internet angol magyarról

A Mentalista-maraton is véget ér egyszer

2011.01.17. 10:53 Leiter Jakab

A sorozat 11. és egyben (egyelőre) utolsó posztjában szeretnénk ismét megköszönni Péter hatalmas munkáját. Majdnem két hete kezdődött ez a maraton, és a félrefordítások mennyisége (és súlya!) láttán azóta többen felvetették, hogy akár már január elején ki lehetne osztani az év leiterje díjat a Mentalistának illetve fordítójának. Az biztos, hogy mostantól a Jóbarátok, a CSI és a Top Gear igen komoly versenytársat kapott.

A végére is maradt néhány gyöngyszem, élvezzétek:

A mentalista, második évad, 19. rész:

Your Honor, what Mr. Jane is trying to say is that he's not a state agent.

Bíró úr, Mr. Jane arra kíván reflektálni, hogy ő nem állami ügynök.

Bíró úr, Mr. Jane azt próbálja közölni, hogy ő nem állami ügynök.

Funny guy. Sense of humor. That's great.

Vicces gyerek... jó a dumád. Azt ennyi.

Vicces gyerek. A jó humor igazi kincs.

- You know, I could be my own lawyer.

- Gonna represent yourself? You represent yourself, you're an idiot.

- It's actually, "He who is his own lawyer has a fool for a client."

- Lehetnék a saját ügyvédem.

- Hogy te képviselnéd magad? Ha ezzel nyitsz, akkor véged.

- Inkább majd azzal nyitok, hogy kinek a pap, kinek a papné.

- Lehetnék a saját ügyvédem.

- Te képviselnéd magad? Ha megteszed, nem vagy komplett.

- Inkább: aki saját maga ügyvédje, annak a kliense nem komplett.

Pro per defendants are given a certain amount of latitude.

A védelem képviselőjének, mint azt láthatja, van egyfajta stílusa.

Aki önmagát képviseli, annak valamivel nagyobb mozgástér jár.

- Ten-gauge, 3-inch shell. Three inches of hell. Three inches of death.

- Three and a half.

- Tíz kaliber, tízhüvelykes töltény, tíz hüvelyknyi méreg, tíz hüvelyknyi halál.

- Tíz és fél.

- Tízes kaliber, háromhüvelykes töltény. Három hüvelyknyi pokol. Három hüvelyknyi halál.

- Három és fél.

Did you just get it off craigslist?

Csak úgy kapta egy sikeres vádiratért?

Vagy csak a neten rendelte?

- Hello, death penalty.

- If you come clean about Kelly, the DA will take death off the table.

- Helló, halálbüntetés.

- De ha valamilyen formában felvállalja Kelly gyilkosságát is, a halál lekerül az asztalról.

- Helló, halálbüntetés.

- De ha a Kelly-ügyben tisztázza magát, a halált megúszhatja.

I thought there was a good chance you'd stepped over some line or other. Turned out you had.

És jó alkalom volt arra is, hogy kis időre félre állítsam. Majdnem sikerült.

Sejtettem, hogy nagy eséllyel megint vét valami ellen. És igazam lett.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

30 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista mást jelent

Képességek

2011.01.16. 10:52 Leiter Jakab

A szokásos hétvégi véleményes csokorba ezúttal néhány képet és videót kötöttünk.

Az első (itt balra) Bentől származik, akinek azóta is hálásak vagyunk a tihanyi person portért. Ez a kép Sanghajból való, de engem kísértetiesen emlékeztet a Spar "Don't smoking"-feliratára.

Dani több képet is küldött, most ebbe a gyűjteménybe ez a darab passzolt. Ő is inkább kérdésnek, mintsem félrefordításnak küldte. Feltehetően a német volt az eredeti, az angol pedig a fordítás. A beküldő szerencsétlennek érezte a Good luck fordítást, de elismerte, hogy maga sem tudna jobbat, bár ez nem is követelmény (lásd még: "nem kell tudnom friss tojást tojni ahhoz, hogy megállapítsam egy tojásról, hogy büdös"). Ennek ellenére szerintem semmi baj nincs ezzel a megoldással, mert itt nem tartalmi fordításra van szükség, ez ugyanis leginkább reklámszöveg, ahol a hatás vagy az "üzenet" számít - az pedig rendben van.

A következő videót Attila küldte, aki úgy érezte, szépségkirálynőnk elárulta magát, hogy ő valójában kannibál, mert kézből készült ajándékokat szeret ("I like those presents which are made of hand"):

Remélem, nem okozok csalódást, de szerintem egyáltalán nem vészes a csaj angolja. Oké, a  made with (vagy még inkább: hand-made) sokkal jobb lett volna a made of helyett (megjegyzem, pár perccel később már jól mondja!). De ő nem profi nyelvhasználó, ráadásul egy elég stresszes szituációban kellett produkálnia magát egy olyan területen, ahol nem igazán mozog otthonosan, így persze becsúszott pár másik hiba is. De vegyük észre, hogy például az interdentálisai magyartól szokatlanul jók, és többször is viszonylag bonyolult szerkezeteket használ hibátlanul, tehát valószínűleg ő ennél lényegesen jobban tud. Mellékvágány, de én már soha nem fogom megérteni, hogy egy szépségversenyen miért kell beszélniük is szegény versenyzőknek. Kicsit álságos magatartásnak érzem, hogy felvonultatják őket drága estélyiben, majd levetkőztetik bikinire, jól megstírőlik a feneküket, és utána még ilyen hülyeségekre is válaszolniuk kell. Az állathangutánzás pedig kifejezetten megalázó, mert nem arra szerződött, hogy hülyét csináljanak belőle, hanem arra, hogy megnézzék, mennyi látszik a melléből a bikinifelső jóvoltából.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: angol felirat nyelvtani hiba

Találkozás az utolsó divattal

2011.01.15. 12:51 pocak

Doctor Who beküldése következik. Psychic monitoron nyilván, úgyhogy a képernyő alapvetően üres, csak mindenki mégis pont ugyanazt olvassa rajta mintegy pszichéileg.

Ezúttal két (mások által véleményesnek titulált) dolgot osztanék meg a tisztelt nagyérdeművel:

Az első: éppen kapcsolgattam a csatornák között, amikor meghallottam ezt a mondatot: „…segítségével nyugodtan öltözhet az utolsó divat szerint!” Az eredeti angolban szinte biztos, hogy a „latest” szót használták. Magyarul ezt szerintem a „legújabb”szóval illetjük. Ez nekem egyértelműen félrefordításnak tűnik, de páran azt mondták, ők már hallották így, és szerintük ez nem feltétlen hiba, úgyhogy abban maradtunk, hogy magyartalan.

Ez a megállapítás igaz a második alanyra is, melyet Az ezeregyéjszaka meséi című négyrészes minisorozat harmadik részében találtam: „Találkozik az ízléseddel?” Itt pedig valószínűleg a „meet” szó kavart be, amit magyarul úgy mondunk, hogy megfelel az ízlésének.

Őszintén szólva én is a mások kategóriájába tartozom, vagy talán a még másabbakéba, mert ezek nekem nem is véleményesek, hanem teljesen jók. Ez nem azt jelenti, hogy feltétlen ugyanígy fordítottam volna őket adott esetben, mert valószínűleg nem, de ha folyamatos szövegben olvasom őket, egyiken sem akad meg a szemem.

Szerintetek?

(Legközelebb már kép is lesz talán.)

15 komment

Címkék: angol tévéműsor tükörfordítás véleményes az ezeregy éjszaka meséi

Translator Out

2011.01.14. 14:49 pocak

Éppen nem bírok belépni valamiért Jakab bácsi levelesládájába, úgyhogy megírom az imént lőtt saját találatomat.

Simpsons 1408 ma koradélután a Comedy Centralon. Homer és Lisa kocsival menekülnek a rendőrség elől, amikor egy amolyan kis patakon átvezető vidéki hídhoz érnek. A híd előtt egy tábla:

BRIDGE OUT

Na most itt vagy nem mondtak alá semmit magyarul, vagy nem figyeltem, de ez mindegy is. A rendőrök megállnak, de a tábla ellenére Homerék áthajtanak a hídon, amiről kiderül, hogy az ég egy világon semmi baja, és egyáltalán nem OUT. Az egyik rendőr kiszáll, és félrehajtja a táblá elé lógó lombokat. Kiderül, hogy a teljes felirat:

BRIDGE OUTSTANDING
- Overpass Monthly

A magyar hangalámondás szerint: "A híd nem üzemel. Átjárás alatta."

Na most valójában itt amolyan filmplakát-paródiáról van szó, olyan ez, mint amikor az Entertainment Weekly szerint egy film kiváló.

Kissé kapkodó javaslatom a következő lenne:

1. NINCS HÍD

2. NINCS HÍD, AMI JOBB LENNE ENNÉL
Felüljáró Magazin

Jobb ötleteket természetsen lelkesen fogadok. Meg annak a magyarázatát is, hogy legalább azt miért nem vette észre a fordító, hogy nem a híd alatt mentek át Homerék, hanem rajta, úgy, ahogy azt kell.

6 komment

Címkék: sorozat angol simpson család the simpsons

A levélhajtású tengeralattjáró

2011.01.13. 16:58 pocak

Uncle Cooper a hajócsavarok miatt füstölög egy kiadósat.

Most éppen NatGeo az elkövető.

Valami tengeralattjáró-történeti film vége felé bekapcsolódva (aug.30) megtudhattam, hogy nyugati világ máig legnagyobb tengeralattjárója a Pennsylvania azért tud csendesen haladni a vízben, mert a szuper-tudományos elven tervezett hajócsavarjának levelei nem keltenek kavitációt, ami a hajócsavar zajának fő összetevője.Utóbbi kemény tény.

Mint echte műszaki szaki szakfordító eldobom a hajamat (a maradékot is), ilyen marhaságoktól. Elképzelni nem tudom milyen angol szakkifejezés tükörfordítása ez. A helikopter rotor pengéiről már füstölögtem egy adagot -mert a blade ott ne penge vagy kard, v. akármi, hanem lapát. Ez van, ez terjedt el magyarul. Ugyanez érvényes a légcsavarokra, ahol még a légcsavartoll is járatos kifejezés a lapát mellett.

A hajócsavarnak milyen levelei vannak: akácfa, vagy legyezőpálma , netán tölgy ? Katonáék azt kamelják, gondolom a haditengerészek is.
Ajánlott vagy tértivevényes levélre is gondolhatunk, vagy azért az már félre vinné a félrefordítást, mint műfajt?

Annyira képtelenség akár egy pár másodpercig elgondolkodni azon, hogy valaha hallotta-e a ferdítő bárki magyar anyanyelvű szájából a hajócsavar kifejezést?
Ha igen, valaha is hallotta a hajócsavar levele szókapcsolatot? Ha nem, akkor utána nézni esetleg a zinterneten nem-e lehetne-e? Gúgli vagy más kereső, netán nyomtatott lexikon mint olyan nem ismerős?


A hajócsavarnak lapátjai vannak, pedig nem is lapátkerekes hajókat hajt.Ez van, ez terjedt el magyarul. Egész ritkán hallani a hajócsavar ágairól , vagy karjairól is. Ezek nem terjedtek el.A NatGeo ferdítőjén kívül senki nem hallott még levelekkel bíró hajócsavarról. Pfffff...

Hát ehhez amúgy még echte műszaki szakfordító sem kell.

UPDATE: A jelek szerint legalább szakszövegekben használatos a "levél" kifejezés, úgyhogy a kérdés inkább csak az, hogy mennyire volt helyénvaló egy ilyen műsorban kevéssé köznyelvi szót választani. Lásd a kommenteket.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0,5/5)

30 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A tizedik Mentalista-poszt, a hatvanadik félrefordítással

2011.01.13. 12:54 Leiter Jakab

A poszt címe nem túlzás, hanem a tények pontos leírása. Talán most már érthető ez a nemrég hallott megjegyzés: "Mentalista? Ja, az a sorozat, amiben furcsán beszélnek."

Arról van szó, hogy juthatott be a gyilkos a házba:

- So either she let him in or--

- Husband's here.

- He let himself in.

- Vagy egyszerűen csak beengedte a...?

- Itt a férje.

- Őt beengedni sem kell.

- Vagy simán csak beengedte, vagy...

- Itt a férje.

- Saját kulcsa volt.

Got a list of past defendants. Four have made threats.

Megnéztük a korábban vitt ügyeit, legalább öt esetben kapott miattuk fenyegető levelet.

Megnéztük a régi ügyeit. Négy esetben kapott fenyegető levelet.

Well, you know, flash'll pay for itself in energy savings pretty quick but it depends on consumption.

Hát...  viszont hosszú távon jobban megéri, mert sokkal takarékosabb, de ez a bekötésektől is függ.

Viszont hamar megtérül, annyi energiát megspórolhat vele, bár a fogyasztástól is függ.

A gyanúsított az ujjlenyomata alapján több néven is szerepel a nyilvántartásban:

We got Carl Sennett, witness in an accidental drowning in Arizona. Cory Sampson, who lived next door to a hit-and-run victim in Seattle.

Carl Sennett, egy arizonai fulladásos eset áldozata. Cory Sampson, aki a nővére közelében lakott, míg el nem ütötte egy autó.

Carl Sennett, egy arizonai fulladásos eset tanúja. Cory Sampson, egy cserbenhagyásos gázolás áldozatának szomszédja.

- Ask for proof of what he does.

- Torque is well and good, but I need to know that you're for real.

- Feszegesd még ezt a témát!

- Hogyha lehetnek gondok, mi a garancia, hogy megteszi?

- Kérj tőle bizonyítékot.

- Ez mind szép és jó, de tudnom kell, nem ver-e át.

- If you weren't on the witness list, I wouldn't let you in the same time zone as Judge Dread.

- "Judge Dread." Can't possibly be as much fun as it sounds.

- És ha nem lennél a tanúk listáján, még Dredd bíró közelébe sem engednélek.

- Dredd bíró? Ez így inkább ijesztő, mintsem vicces.

- Ha nem lennél tanú, azt sem hagynám, hogy egy időzónába kerülj Rém bíróval.

- „Rém bíróval?” Biztos nem olyan jópofa, ahogy hangzik.

Your Honor, I object. This video is inflammatory and prejudicial.

Bíró úr, tiltakozom. Ez a videó ingerlékeny és elfogult.

Tiltakozom. Ez a videó gyűlöletet és előítéletet kelt.

Although we'll stipulate to the fact that Kelly Flower was murdered, we deny there is probable cause my client committed said murder. We object to the chain of custody for this video.

Noha megállapították a tényt, hogy Kelly Flowert meggyilkolták, arra legfeljebb következtetni lehet, hogy ügyfelem számára is gyilkosság volt. És az ellen is tiltakozom, hogy ennek alapján őrizetbe vegyék őt.

Noha abban egyetértünk, hogy Kelly Flowert meggyilkolták, de visszautasítom, hogy ez ügyfelem számlájára lenne írható. És tiltakozom a videó megszerzésének módja ellen is.

Jó, ez esetben akkor feltennék egy megválaszolatlan kérdést.

Well, then I need you to answer a puzzling question.

Jó, akkor feltennék egy fogós kérdést.

Némelyik megoldási javaslattal talán lehet vitatkozni, de egyrészt erre vannak a kommentek, másrészt ne feledjük, hogy a beküldőknek nem feladata a fordító munkáját elvégezni - a megoldási javaslat, mint a neve is mutatja, csak arra szolgál, hogy kiderüljön, mi volt a probléma az elhangzott fordítással.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

40 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista mást jelent

Veszt banki embasszi parti

2011.01.13. 07:52 Leiter Jakab

Vanek úrnak köszönjük ezt az igazán szép kis csokrot:

Régen nem írtam, de persze továbbra is lelkes olvasó vagyok. Cserébe egész nyáron gyűjtögettem, ezt most így ömlesztve adom át.

Tévés apróságok:

- NCIS: Tony arról beszél Zivának, hogy egy "embasszi partin" járt. (Embassy = nagykövetség, tehát egy követségi fogadáson volt).

- JAG: Az admirális az eset összefoglalójában elmondja, hogy a tizedes több "veszt banki" akcióban is részt vett. (West Bank = Ciszjordánia).

- Hannah Montana: Miley bátyja ráönti a sajtszószt az Oliver táljában található "szalonnára" (ez hangzott el a szinkronban), mire Oliver panaszkodni kezd, hogy így már nem is kóser. Kezdjük ott, hogy a szalonna - lévén sertéshúsból készül - már eleve nem kóser. Aztán később kiderül a turpisság: a tálban egy későbbi felirat szerint beef jerky, azaz szárított marhahús volt.

Ezek csak apróságok, amik nem is érnek már önálló posztot.

Írott sajtó, női (pletyka)magazin. Egy amerikai futballsztár és modell felesége a futballsztár előző házasságából származó gyerekkel sétál a strandon, a 3 éves gyerek vígan száguldozik a robogóján - írja a cikk. Noha sokan korán kezdik, a mellékelt fényképen a gyerek inkább egy roller kormányát markolászta. A scooter szónak mindkét jelentése ismert, talán meg kellett volna nézni azt a képet. Igaz, ezt a hetilapot sem feltétlenül az igényessége miatt kedvelik.

Új hátizsákom garanciális tájékoztatójából:

"A szerződésben vállalt garancia semmilyen módon nem érvényteleníti a Polgári Törvénykönyv 1641-es és következő cikkelyéből fakadó törvényes garanciákat."

Egész épkézláb mondat. Sőt, magyar jogszabályra hivatkozik egy többnyelvű anyag. Vagy mégsem? Engem először az zavart, hogy nálunk inkább paragrafusok vannak, nem cikkelyek. Aztán megnéztem a ptk-t (leánykori nevén a többször módosított 1959. évi IV. törvényt) és abban bizony nincs 1641-es cikkely, mivel mindössze 688 paragrafusból áll.

Íme a francia szöveg (francia cégnél vásároltam): "la garantie contractuelle n'exclut en rien le jeu de la garantie légale des viches cachés prévue aux articles 1641 et suivants du code civil." Franciául ugyyan nem tudok, de a "code civil" történelemóráról ismerós, az 1641 pedig szinte kiüti a szemet. A fordító valószínűleg tökéletesen lefordította a francia mondatot, csak éppen nem gondolkozott. Ellentétben az angollal, aki ugyanezt így adta vissza: "The contractual guarantee does not affect the range of statutory guarantees in force at the time of purchase." - azaz egyszerűen csak a vásárláskor hatályos jogszabályokat nem befolyásolja a szerződésben kínált garancia (vagyis ezt azoktól függetlenül vállalja).

Végignézve a szövegeket (vagyis hol nincs 1641-es szám), használta az eszét a spanyol, az olasz, a holland, a portugál, a lengyel és az orosz szöveg fordítója. A németeknél konkrétan leírják mi a teendő, jogszabályra nem hivatkoznak. Egy az egyben fordította a szöveget a magyaron kívül a svéd(!), cseh, szlovák, román, ukrán, bolgár, török és a kínai fordító (a sok kriksz-kraksz között ott figyelt számmal az 1641), valamint valószínűleg az arab is (van 4 egymás utáni írásjel, ami nagyon elütött a többitől).

A képen egy scooter, akár hiszitek, akár nem.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: ncis sajtó francia angol hannah montana jag tükörfordítás

Elég a Mentalistából? Akkor Jóbarátok!

2011.01.12. 12:56 pocak

Csiki gondoskodik róla, nehogy régi kedvencünk feledésbe merüljön a sok Mentalista-félrefordítás között.

eredeti szöveg
magyar szinkron
saját tipp

1.
- How could I live if I knew I was depriving the world of your music?
- Nem akarok azzal a tudattal élni, hogy elvontalak a zenei világodtól.
- Nem akarok azzal a tudattal élni, hogy megfosztottam a világot a zenédtől. (gondolom bekavart az "of"-os szerkezet)

2.
briefcase
tárca
aktatáska (ugye nem csak én vagyok a túl szőrözős?)

3. (Joey nagy duzzogva megígéri az új legjobb barátjának, Ross-nak, hogy beszélni fog Chandlerrel)
- All right. But if you weren't my best friend...
- Jól van. De ha mégse leszel a legjobb barátom...
- Jól van. De ha nem lennél a legjobb barátom... (jelezve, hogy akkor meg se fogadná a tanácsát)

4. (Joey utazásra pakol, Chandler kérdezi, hogy hova megy)
- My folks.
- Rokonokhoz.
- Szüleimhez.

5.(a csapat cinkeli Monicát, hogy az ex-barátja fiával akar összejönni, mire az visszavág)
- Fine, judge all you want to, but married a lesbian, left a man at the altar, fell in love with a gay ice dancer, threw a girl's wooden leg in the fire, live in a box! (kvázi mindenkin végigmegy, hogy ki mit szúrt el az életében, stimmt)
- Jól van, nevessetek csak, de elvenni egy leszbikust, otthagyni a férfit az oltár előtt, hozzámenni egy meleg jégtáncoshoz, faládában élni, az helyes!
- Jól van, nevessetek csak, de te elvettél egy leszbikust, te leléptél az esküvődről, te hozzámentél egy meleg jégtáncoshoz, te tűzre dobtad egy lány falábát, te meg egy ládában vagy! (elképzelhetőnek tartom, hogy csak a szájmozgás miatt alakították meg, szóval ezért csak fél csúnya pontot kapnak.)

6.
- You can't see but I'm breaking the tension by mooning you guys!
- Nem látjátok, de most megpróbálom oldani a feszültséget.
- (bevallom, erre nem tudok jót, várom az ötleteket! btw, ha vki nem tudná: http://en.wikipedia.org/wiki/Mooning)

7.(Rachel lenyúlt a múzeumból egy kőzetdarabot emlékbe, Ross magyarázza, hogy nem lett volna szabad)
- We actually have people looking for that.
- Ilyeneket keresnek a paleontológusok.
- Ezt a kőzetet több emberünk is keresi. (szerintem az előző megoldás is elméletileg jó lenne, de a szövegkörnyezetből és mozdulatokból egyértelműen kiderül, hogy Ross kifejezetten arra a darabra gondol, ami Rachel kezében van, nem pedig általánosságban.)

8.
Nova Scotia
Nova Scotia
Új-Skócia (tudtommal mi így használjuk)

9.(egy mérges kritikus beszél kaputelefonon Monicával, mire az megkéri, hogy inkább hívja fel telefonon)
- What? So you could hang up on me?
- Mi van? Le akar rázni?
- Persze, hogy simán lecsaphassa a kagylót?

és a bónusz egy rejtvény formájában:
+. (Ross-t győzködi Phoebe, hogy mutassa be a szintetizátoron szerzett dalait)
szinkron: "Húzd el a nótát, nagy fehér isten!"
A tippeket kommentben várom, hogy mi lehetett az eredeti. Besírtam.

Na jó, ezek közül egy-kettő talán véleményes, de azért újabb szép Jóbarátok-gyűjteményt kaptunk.

És még rejtvény is van hozzá!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 9. rész)

2011.01.12. 10:51 Leiter Jakab

Péter beküldései a Mentalista félrefordításaiból csak nem érnek véget:

A mentalista, második évad, 9. rész:

(válaszként a "What are you talking about?" kérdésre)

Showing the Dovertons to Culpepper. You wanted to see if he recognized one of them.

Megmutatni Culpeppert Dovertonéknak, hátha valamelyikről lerí, hogy ismeri, nem igaz?

Hogy Culpepper lássa Dovertonékat. Látni akartad, hogy felismeri-e valamelyiküket.

Hey, boss. Coroner's here. She's got something to show us.

Főnök, Carla van itt. Valamit mutatni akar.

Főnök, itt a halottkém. Valamit mutatni akar.

Egy alkoholelvonóról van szó:

Guess who his acting sponsor was when he first arrived?

Találd ki, melyik kedves ismerősünk szponzorálta az itteni ellátását?

Találd ki, melyik kedves ismerősünk lett a mentora?

Yeah, Doyle Murphy told me everything.

Doyle és Murphy mindent kitálalt.

Doyle Murphy mindent kitálalt.

A mentalista, második évad, 19. rész:

You worked with her.

Őt ismertem.

Ti ismertétek?

Kelly's one of us. Hightower's already approved the overtime. You know the drill.

Kelly közénk tartozott. Hightower még jól is ismerte, úgyhogy nincs apelláta.

Kelly közénk tartozott. Hightower belement a túlórába, úgyhogy tudjátok a dolgotokat.

- It's a deterrent. It sends out a message: Nobody gets away with killing a cop, a judge or a DA.

- It's not a deterrent. It's revenge, really. That's not a criticism. I'm all about revenge. I mean, revenge can be very productive.

- Íratlan szabály, ha még nem tudnád. Aki rendőrt, ügyészt, vagy bírót öl meg, az nem menekülhet.

- Ez nem szabály, inkább büntetés, szerintem. És ha úgy vesszük, valahol bosszúra sarkall, amivel nincs bajom, mert az is lehet nagyon termékeny.

- Intő példa. Azt üzeni, hogy aki rendőrt, ügyészt, vagy bírót öl, nem menekülhet.

- Ez nem intő példa, sokkal inkább bosszú. Nem kritikának szántam. Ég bennem a bosszúvágy. A bosszú is lehet eredményes.

A halottkémes mondatban még stimmelhetne is a fordítás, mert mindegy lehetne, hogy "a halottkém van itt" vagy "Carla van itt", már persze ha Carlának hívják a halottkémet. De nem... Nincs Carla ebben a részben, csak Carl, ő viszont nem halottkém.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 8. rész)

2011.01.12. 07:53 Leiter Jakab

58. Ennyi félrefordítást tettünk ki eddig a Mentalistából, Péter beküldéseinek köszönhetően. Összesen négy epizódból, de a negyediknek még a mostani kilenc félrefordítással sem érünk a végére, tehát átlagban 15-nél is több hiba van egy részben.

A mentalista, második évad, 9. rész:

- We're looking for a cowboy and a fancy truck.

- Thin trail. Murphy's a career criminal. He has a lot of associates.

- Egy nagydarab cowboy kalapos urat keresünk.

- Kicsit szűk a kör. Murphy betörő volt, egy halom bűntársa lehetett.

- Egy luxusjárgányban furikázó cowboyt keresünk.

- Ez kevés. Murphy betörő volt, egy halom bűntársa lehetett.

Feeling unsure about yourself, are you? Don't let one wrong hunch throw you.

Nem szoktál te ilyen bizonytalan lenni. Add ki bátran, ami a szívedet nyomja!

Mi ez a hirtelen bizonytalanság? Egy rossz tipp még nem a vég.

He's wearing a T-shirt with a bulldog on the front. Under it, "True Blue."

Pólót visel egy bulldoggal a hátán. Olyan világoskék.

Pólót visel, amin egy buldog látható. „True Blue” felirattal.

He was in jail for kiting checks.

És okirat-hamisításért ült.

És váltónyargalásért ült.

At the time, this was two years back, he's married to my sister. Moron.

Akkor már két éve a húgom férje volt. Sajnos.

Akkoriban, két évvel ezelőtt, már a húgom férje volt. A hülyéje.

One, my sister's a goblin shark. Freaking Gandhi would take a pop at her.

Egy: a húgom egy külön állatfaj. Tényleg ketrecben kéne mutogatni.

Egy: a húgom igazi házisárkány. Még Gandhiból is kihozná az állatot.

I don't care what you're gonna say. I like him for it.

Nem érdekel, mit mondasz. Nekem szimpatikus.

Nem érdekel, mit mondasz. Nálam ő a befutó.

I was merely gonna state that we need to find a link between him and Doyle and someone inside Doverton's.

Csak az piszkál, hogy nincs meg a hármas kovalens kötés közte, Doyle és főképpen a Doverton között.

Csak az piszkál, hogy nem találom a kapcsolatot közte, Doyle és egy dovertoni belsős között.

You do know why I'm letting you go, don't you?

Fogalma sincs, miért engedem el, igaz?

Tudja, miért engedem el, igaz?

Én a váltónyargalás szót nem ismertem, de amennyire meg tudtam állapítani, ez fedi a "kiting checks" jelentését, csak a kérdés, hogy megérti-e az átlagember. Lehet, hogy a csekkhamisítás jobb lett volna, még ha nem is pontos. Szerintem Amerikában a csekkel kapcsolatos kifejezések közismertebbek, mint nálunk, tehát ez a kiting checks ott biztos gyakoribb, mint nálunk a váltónyargalás.

Az "I like him for it" mondat nekem nagyjából rendben volt, bár a szövegösszefüggés ismerete nélkül talán kockázatos azt mondani, hogy én esetleg az "ezért szeretem" fordítást gondoltam volna jobbnak.

A többire nehéz mit mondani...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent

Mijével gondolkodott Sagan?

2011.01.11. 12:57 sTormy

Rodiel nem biztos benne, de megnyugtathatjuk, hogy bizony ez az.

Nem tudom, félrefordításnak számít-e, de elég uhhhh. Dawkins: Az ördög káplánja, első részben valahol.
Carl Sagannak azt a mondását idézi, ami egy riporternek volt válasz, mikor az megkérdezte, hogy Sagan mit gondol a földönkívüli élet lehetőségéről. A tudós megtagadta a választ, mondván, hogy nincs elég információ. Erre a riporter erőltette, hogy "what is your gut feeling about it?", amire jött a híres mondat: "I prefer not to think with my gut."
Fordítás ehhez képest: "Nem szoktam az érzéseimmel gondolkodni."
Már túl késő van, hogy gondolkodni tudjak szakmai kérdéseken, de ez akkor is furcsa. Ti hogy fordítanátok?
Rodiel

Namost remélem, nem szorul külön igazolásra, hogy az érzéseivel senki nem szokott gondolkozni, legfeljebb gondolkodás helyett hallgat rájuk.

Rodiel kérdésére válaszolva pedig, én valahogy így:

- De mégis hogy érzi?

- Lehetőleg nem az érzéseimre hagyatkoznék.

Esetleg kissé szószerintebben:

- De a zsigereiben csak érez valamit?

- Jobb szeretek nem a zsigereimmel gondolkodni.

Hát a kedves olvasók?

Ui.: A kép erősen áttételes. Ha jól számolom, hat asszociáción keresztül van halvány köze a beküldés egy részéhez. De lehet, hogy csak öt.

6 komment

Címkék: könyv ismeretterjesztő angol

A Proceedings című folyóirat

2011.01.11. 07:52 Leiter Jakab

JnsV brékingje:

Az alábbi mondatot az Index címlapjáról tegnap este óta elérhető, az MTI által jegyzett cikkben találtam:

"Az Afrikából gyorsan elterjedő modern ember nem élt sokáig, demográfiai előnye a neandervölgyiekkel szemben a jobb termékenység vagy a gyermekhalandóság alacsonyabb mértéke volt - írta Erik Trinkhaus antropológus az amerikai tudományos akadémia Proceedings című folyóiratában."

Bárminemű utánajárás nélkül is egyértelműnek tűnik, hogy itt a Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America című, általában azonban csak PNAS-ként emlegetett folyóiratról lehet szó. Ennek a címét szerintem a legjobb lett volna eredetiben meghagyni, vagy ha már nagyon fordítani szeretett volna a szerző, akkor a "Proceedings című" szavak elhagyásával is egy jóval szerencsésebb végeredmény született volna.

Persze rögtön Ocserki, a híres szovjet tudós jutott az eszembe.

Pedig Proceedings című folyóirat persze létezik, a bizonyíték balra fent.

Komolyra fordítva a szót: a proceedings szó önmagában és ilyen szövegkörnyezetben egyszerűen közleményt jelent. Konferenciák anyagát szokták ilyen címmel kiadni az esemény után. A beküldőnek persze igaza van, a konkrét esetben egyszerűen nem kell lefordítani, mert itt a szó a név része.

Egyébként Erik Trinkhaus (mindkétszer ebben a formában írják) cikkére hivatkoznak, pedig minden valószínűség szerint Erik Trinkaus lesz az. Apróság, de tudományos témáról szóló cikkben még az MTI is lehetne pontos, ha máskor nem is.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (1,5/5)

4 komment

Címkék: sajtó cím angol

A Top Gear dehidratálja az ördögöt

2011.01.11. 05:52 pocak

Kovácsné beküldéseiben azt szeretem, hogy semmi okosat nem kell hozzáfűzni, mert mindegyik komplett műalkotás. Amúgy rég volt Top Gear, úgyhogy itt is az ideje.

Sokadik Top Gear egyperces.

A kérdéses rész angolul itt tekinthető meg: http://www.garagetv.be/video-galerij/flitspaal/top_gear_8x02_gordon_ramsay_interview.aspx, illusztris vendég: Gordon Ramsay.

Az interjú során többek közt szó esik Hollywoodról, ahol Ramsay véleménye szerint mindig "dehidratált ördög lóháton" a kaja.

Bármily meglepő, szó szerint valóban "dehydrated devil on horseback" hangzik el, ebből a devil on horseback egy húsos előétel-féleség (kissé bizonytalan vagyok, kb. hatszáz radikálisan különböző receptje van fenn az interneten, kulinárisan kiművelt angol ismerősöm szerint ez baconba göngyölt aszaltszilva). Nem egyszerű feladat a magyarítás, de mivel itt nem is maga az étel a lényeg, ezért szerintem gyakorlatilag bármi jobb megoldás lett volna a bizarr képeket inspiráló lovagló patásnál, a dehidratált helyett pl. a "szikkadt" az meg végképp. Mivel a vízmentesített pokolszolga Ramsay elmondása szerint három éve rothadó aszpikban ázik, szerényen javasolnám fordításnak a sonkás tekercset, aminek ugyan semmi köze nincs az eredeti étekhez, viszont Magyarországon az állófogadásokon garantáltan romlottan felszolgált fogások közül az egyik legnépszerűbb, és szintén aszpikos jellegű.

A beszélgetés fordítása során egyébként én aprófát hugyoztam volna, mert Jeremy Clarkson szándékosan összekeveri

- Hollywoodot a Holyrood-palotával (az utóbbi a legtöbb magyar számára gyakorlatilag semmit nem mond)

- az aiola mártást az aerolával (az aerola jelentése bimbóudvar)
A második esetben a szinkron azt hiszem valami olyasmi volt, hogy "ez olyan, mint a mellbimbó fokhagymával, azt sem enném meg" ami igényesen gusztustalan, viszont szegény nézőnek fogalma nincs, honnan az égből jutott pont ez a muksó eszébe Ramsay főztjéről...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

11 komment

Címkék: top gear angol tévéműsor

A hibalista (A mentalista félrefordításai, 7. rész)

2011.01.10. 15:51 Leiter Jakab

Péter sorozata a Mentalista félrefordításaiból csak nem tud a végére érni, pedig nem is az összes részt nézte végig, csak párat.

Ezt a szériát egy vallomással kell kezdenem: nem tudtam, mi az a strip mall. Ez van, lehet cikizni, de valahogy elkerült eddig ez a kifejezés. Viszont biztosan nem mertem volna beírni egy fordításba, hogy sztriptízbár, egyrészt mert eleve gyanús, hogy nem jó, másrészt meg ha az ember nem tud valamit, akkor ne tippelgessen, hanem nézzen utána. A megoldás egyébként itt balra látható.

A mentalista, második évad, 8. rész:

They tore down an old strip mall last week, found a body in the foundation.

Kiderült, hogy a múlt héten egy régi sztriptíz bár lerombolásakor találtak egy holttestet az alapban.

A múlt héten, egy régi bevásárlóközpont lerombolásakor találtak egy hullát az alapban.

- So Peak's body resurfaces. Red John hears about it somehow. And it upsets him. A, how does he hear about the body?

- Off the bulletin, I guess. It was statewide.

- And B, why does it upset him?

- A minap pedig valahogy megtudta, hogy előkerült ez a holttest... és akcióba lépett. A kérdés:...Mi zavarta őt ebben ennyire?

- Csak egy tipp. Nem biztos. A hírverés. 

- Másodszor: Miért zavarhatta őt?

- Most valahogy megtudhatta, hogy előkerült ez a holttest. És ennek nem örült. Először is, honnan tudott róla?

- Gondolom, a jelentésből. Mindenhova elküldték.

- Másodszor, miért zavarhatta?

Dark hair. Not that tall. Kind of dumpy. Olive complected. Wore these heels that clicked.

Sötét haj, nem túl magas, kicsit duci. Zöld garbóban volt, és olyan kopogós magas sarkúban.

Sötét haj. Nem túl magas, kövérkés, olajos bőrű, olyan kopogós magas sarkúban.

- What'd he say?

- Well, he... He told me to look after you.

- That's all?

- No. He said that if I didn't look after you, he'd come back and haunt me. Total nonsense, of course, but it wasn't the right time to correct him.

- Mit mondott? 

- Azt, hogy...  Kérte, hogy vigyázzak rád.

- Ennyi? 

- Igen. Mert ha nem így lesz, visszajön és kísérteni fog. Hülyeség, én is tudom, de hát nem volt időm ellentmondani.

- Mit mondott? 

- Azt, hogy... Kérte, hogy vigyázzak rád.

- Ennyi?

- Nem. Azt is mondta, hogy ha nem így lesz, visszajön kísérteni. Hülyeség, én is tudom, de nem akartam épp akkor ellentmondani neki.

Pint of Scotch, left of the fridge, top shelf, behind the ramen.

Van még egy kis Whiskey is a konyhában a felső szekrényben.

Van egy kis viszki is a hűtőben. Felső polc, a rámen mögött.

A mentalista, második évad, 9. rész:

- Hey, sometimes it happens that way.

- Yeah, I'll take a lay-up anytime, thank you.

- Néha lehet egy kis szerencsénk.

- Igen. Inkább örülj, hogy nem kell felkelned.

- Néha lehet egy kis szerencsénk.

- Bár minden esetben ekkora ziccerünk lenne.

You think maybe it's an inside job?

Miért? Arra gondolsz, hogy megrendezték?

Gondolod, hogy belsős munka volt?

Shady people. By definition, disappointed.

Ármánykodó. A szó relatív... értelmében.

Kétes alak. Pontosabban: csalódott.

Ezzel a legutóbbival nem igazán értek egyet. Félrefordításnak félrefordítás, de a helyes megoldás talán inkább olyasmi lehetne, hogy "kétes (vagy inkább gyanús?) alakok, ebből következően csalódottak is".

Viszont a lay-up összekeverése a lie-in-nel felejthetetlen.

A viszkis mondat nekem megint nem stimmel, mert a left of the fridge az lehetne inkább "a hűtőtől balra", nem pedig "a hűtőben (balra)". A rámen meg minimum véleményes, hogy működik-e magyarul, hányan értik meg - nem lehetne inkább zacskós leves, jó közelítéssel? Azért is gondolom, hogy nem a hűtőben volt a viszki, mert a ráment nem tartjuk hűtőben.

A kísértéses mondat meg annyira nem rossz a fordításban, végülis nagyjából ugyanazt jelenti így is.

De az olive-complected zöld garbós fordítása frenetikus.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

43 komment

Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista

Rögtön még egy feladvány

2011.01.10. 10:55 Leiter Jakab

HGy beküldését aktualitása miatt soron kívül tesszük ki:

Sajnos véget ért a Ludwig Múzeumban a Munkácsi Márton-kiállítás.

Ott olvastuk:

"Előfordult, hogy kimentem az utcára, álfényképezőgépemet egy csapat vihogó iskolásra irányítva, az igazi lencsével az ájult áldozatot fotózva."

Mivel nem volt nálam fényképes mobil és a neten nem találom az eredeti interjút a Harper's Bazaar 1935-ös számából, ezért legyen ez feladvány.

Mi volt az eredeti mondatban és mit akart eredetileg mondani?

A dolog szépsége, hogy nekem fogalmam sincs, a beküldő pedig még nem válaszolt segítségkérésemre.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: angol

Lábszagos vagy

2011.01.10. 07:52 Leiter Jakab

Péter már nem is számolja, hányadik beküldése ez, amit azért teszünk ki soron kívül, mert most megy a film a mozikban:

Most jövök a Tamara Drewe című angol, feliratos filmről. Ötletes, jó fordítás, ami miatt ez a két tétel még meglepőbb.

She has a bad taste for men

Undorodik a férfiaktól

Különösen furcsa, mert Tamarának új pasija van, és éppen azt tárgyalják ki, mekkora egy tahó.

De a másik ütősebb.

You are so cheesy

De lábszagos vagy

Az első csak annyit jelent, hogy mindig rosszul választ pasit, a másodikra meg talán (szituációtól függően) a negédes lenne még a legjobb.

Az illusztráció aljáról levágtam a feliratot, kérek rá tippeket. Frissítettem a képet a felirattal, miután Neduddgi lényegileg kitalálta.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: film angol mást jelent tamara drewe

Hát ezt is megértük

2011.01.09. 07:58 Leiter Jakab

Ki gondolta volna, hogy eljön az a pillanat, amikor a szódiumot nem a szokásos félrefordításos posztok közt találjuk, hanem átcsúszik a hétvégi véleményesbe? Pedig, mint láthatjátok, ez történt. Kata most küldte, de akkora áttörésnek érzem, hogy muszáj soron kívül kiraknom:

Íme egy Helyszínelőkön szocializálódott újságíró (korrektor, szerkesztő és főszerkesztő). Továbbá megtudhatjuk, valójában mitől bubis a szódavíz.

Nők Lapja, idei első szám, miért igyunk inkább ásványvizet, mint szódát:

"Szénsavas ásványvíz vagy szóda? Szénsavas ásványvíz! A szódának a neve is utal arra, hogy szódium-bikarbonátot tartalmaz, vagyis a szódavíz sóban gazdag. Nagyjából duplaannyi szódiumot tartalmaz, mint a szénsavas ásványvizek".

Kép csatolva...

Ugyanitt vetném fel a kétfajta ásványvíz magyar megnevezésének kérdését. Az egyik változat neve eléggé megszilárdult "szénsavas" formában, pincérek szájából időnként csak "savas"-ként, gyerekek számára pedig "bubis" vagy "buborékos". De mi legyen a másiknak a neve? A "szénsavmentes" szót sokan a hossza miatt kerülik, vagy rövidítik "mentes"-re. Ez eddig nyilván mind oké. De mi a helyzet a "csendes"-sel? Jó, álkérdés volt, nyilván az a helyzet vel, hogy elterjedt, használjuk, köszönjük szépen, jól van. Csak arra akartam utalni, hogy ez szerintem a still (British English-ben így hívják a szénsavmentes ásványvizet) félrefordításaként kezdte annak idején magyar pályafutását. De láthatóan jól beilleszkedett a nyelvbe, talán azért is, mert szerencsésen utal arra, hogy a szénsavassal ellentétben ez csendben bontható és nem pezseg a pohárban.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

41 komment

Címkék: sajtó angol nők lapja

süti beállítások módosítása