Nem, nem egy betépett bölcsészhallgató szakdolgozatát tesszük közzé ezen a címen, hanem Tamás beküldését. Íme:
Egy barátom, nagy Simpson család-rajongó, hívta fel a figyelmemet a honlapra...
Küldök én is egy vicces példát, bár a jelenséget inkább aggasztónak nevezném.
Nemrég jelent meg Willem Elsschot flamand író két kisregénye a Gondolat kiadónál; a második darab, A lidércfény szövege tele van apróbb-durvább félrefordításokkal: hogy a fordítónak nem tűnt fel, mit csinál, az egy dolog; de az előszó szerzője is minden további nélkül idézi aztán a nyilvánvaló hülyeségeket.
Egy szép példa:
"... mert az igazi gentlemannek elsősorban azt a kunsztot kell a kisujjában tudnia, hogy könnyed eleganciával távol tartsa magától a haszonállatokat" - lamentál a beszélő, Laarmans, aki akarja is, meg nem is a találkozást a három afgán matrózzal. (177.o.; a mondatot átveszi az előszóban Németh Gábor: 7.o, ott egyébként a kiadó "gondossága" is tetten érhető: "(A)z /sic! B.T./ igazi gentlemannek elsősorban azt a kunsztot kell a kisujjában tudnia, hogy könnyed eleganciával távol tartsa magától a haszonállatokat.")
Az eredeti: "... want de ware gentleman moet in de eerste plaats de kunst verstaan het vee ongedwongen op afstand te houden." Mármost az "het vee" itt nyilvánvalóan nem az első jelentésében, hanem átvitt, nagyon pejoratív jelentésben értendő: barmot jelent... (lefordítva: nyomorult, kiszolgáltatott-kizsákmányolt embereket)
volt egy ötletem, hol akadhatott a magyar "fordító" a "haszonállatra", és talált, süllyedt: a Mollay-féle Holland-magyar kéziszótárban valóban ez (és csak ez) a szó szerepel jelentésként.
És ez a fordító kapott pár éve Nijhoff-díjat "fordítói életműve elismeréseként)....
Hozzáteszem mindjárt: hogy hogyan is lehetne fordítani, azt nem tudnám hirtelenjében megmondani, mert a Laarmans által az afgánokra itt használt kifejezés ugyan durva, de csak azért ez jut éppen ez az eszébe, mert degradálni akarja, ami igazából nagyon is vonzza (meg hát a "vee" kategóriába ő is beleférne, nézőpont kérdése az egész).... Szóval kemény dió. (Ugyanezért nem mennék bele a "kunsztot kell a kisujjában tudnia" megoldás szépségeibe sem, ami az adott egyszerű flamand mondathoz képest is meglehetősen nyakatekert...)
hátha érdemesnek tartja rá, hogy felkerüljön a többi szépség közé
szeretettel
Tamás
Egyébként könnyen előfordulhat, hogy a fordító szellemesen eufemizálni akart, ahogyan Para-Kovács Imre is előszeretettel használja az "őstermelő" kifejezést parasztozás helyett. Csak hát ha jól értem, itt az eredetiben nincs szó ilyenről. Nincs finomkodás, nincs viccelődés, parasztozás van, vagy annak valami megfelelője. Én egyébként jelen kontextusban a "bugris" kifejezést használnám.
A "sic"-kel megjelölőt részhez pedig: azért lett az "A" nagy, és került zárójelbe, mert az eredetiben nem mondatkezdő, az idézetben meg nyilván igen.