A véleményes hétvége keretében most egy kérdés egyik beküldőnktől:
Igazából nem félrefordítás (inkább mű), csak kíváncsi lennék, hogy a Fegyverzeti és Hadbiztosi Hivatalt vajon miért Reference Logistics Office-nak kell fordítani. A logistics-ot értem, eddig is az volt magyarul is, de a reference az mi?
Én nem voltam katona, kérem, úgyhogy ezt nem tudhatom. A hivatal honlapját azzal együtt érdemes megnézni.
Persze nem kizárható, hogy katonai szaknyelvben a reference-nek van ilyesmi jelentése, csak én nem találtam meg.
Viszont nyugtassatok meg, hogy nem egy "Translate server error"-típusú fordítással állunk szemben...