Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Van füle, de hiába

2011.01.27. 05:58 pocak

Takaróléc egy stilisztika észrevétellel indít, aztán belecsap a lecsóba, és egy komolyabb észrevétellel folytatja.

Amit küldenék, az nem új, de én csak tegnapelőtt néztem meg A karibi tenger kalózai 3-at (kereséssel nem találtam meg, hogy lett volna róla szó a blogban), és ma reggel gondoltam rá, hogy megnézem a youtube-on a nyitójelenetet a kalózdallal angolul is. Főleg mert az "Itt a lét a tét" refrén olyan rém gyengének és oda nem illőnek tűnt. És valóban: a "Never shall we die" sokkal ütősebb, amikor egy csómó ember akasztásra várva, illetve kötéttel a nyakában énekli. De nem ezért írok, hiszen a versfordítás nehéz dolog, rímek is kellenek, ennyire futotta. (Ráadásul egy "Sose halunk meg!" olyan asszociációkat keltene, amelyek megint csak nem valók oda.)

Viszont a jelenet azzal zárul, hogy jelentik Lord Beckettnek, hogy a kalózok énekelnek, mire ő azt feleli: "Finally". Ami a magyar szinkronban így hangzik: "Van fülem." Amit Beckett eredetileg mond, az világossá teszi, hogy számított a kalózok dalára, része volt gonosz tervének, és a cselekmény során építeni fog mindarra, ami ebből következik. A "Van fülem" mindebből semmit sem sugall. Én azt se értem, miért gonodlja a fordító, hogy jobb lesz, ha valami teljesen mást ír oda magyarul, de nem kellene megnézni a filmet a végéig, mielőtt elkezdi fordítani az elejét, csak hogy tudja, mi fontos, minek lesz jelentősége? 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: film angol a karib tenger kalózai3 pirates of the caribbian

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr892617055

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A keresést azért nehezíthette, hogy a film címe igazából "A Karib-tenger kalózai". nyehehe. :)
A félreford ettől még vicces. :)
A beküldőtől: "... nem kellene megnézni a filmet a végéig, mielőtt elkezdi fordítani az elejét, csak hogy tudja, mi fontos, minek lesz jelentősége? "

De köllene ám. Filmet, könyvet, az adott pillanatban elérhető teljes sorozatot, stb. Megtesszük?
Tegnap megint sikerült elkapnom egy remek fordítást, ami nem ér meg egy külön posztot.

Több is volt benne, egy maradt meg bennem nagyon erősen: forró vonal.

Én vagyok a hülye, hogy a hotline-t még csak forródrótnak hallottam magyarul?
Lehet, hogy a fordító sok valóvilágot nézett előtte?
@nick-probieren: A dalszövegeket sokszor külön dalszövegíróval íratják, nem a fordító feladata.

Amúgy nem láttam a filmet, nincs is tervben, hogy megnézem, de:
tényleg ekkora nagy szerepen van annak, hogy a fickó számított rá, hogy énekelni fognak?

Csak mert néha van olyan, hogy ami a jó fordítás lenne, az egyszerűen nem illik oda. Tegyük fel, éppen teliben mutatják a fejét a színésznek, és látszik a szája, és túl hosszú az adott magyar verzió (nyilván ez itt nem játszik, mert a "'végre" nem túl hosszú, csak hát példaként mondom), vagy akár a szájmozgás olyan, hogy mondjuk o hangot formáz a szája, és a pontos magyar fordításban ííííí-t kéne mondania. Mert ilyen esetekben azért tényleg kell trükközni egy kicsit.
@seth_greven: A finally egy "na végre" jellegű, szintén három szótagos bravúrral megoldható lett volna, Lord Beckett bácsit nem teljes totálplánban mutatják, nyelvgyök helyzete, stb. nem látszik (:
A Karib-tenger kalózai 3. története valami borzalmasan nyakatekert (és idióta), de annak tényleg van szerepe, hogy a rút gonosz Beckett számított az énekre, mert az ének idézi meg azokat a kalózkapitányokat, akik annak idején emberi testbe zárták a tenger istennőjét aztán... No de hagyjuk (: (: (: Ha minden igaz, saját blogomon van erről az egész marhaságról egy kritika, vagy ha nincs, akkor hamarosan kiteszem.
@Kovácsné: Én úgy eleve "anblokk" hideglelést kapok egy filmben a dalszövegek lefordításától. Még gyerekfilmeknél nyilván oké, de egy "rendes" filmnél? Minek?... Felirat, oszt jónapot, hadd tanuljon a magyar. Vajon Hollandiában miért feliratoznak mindent - nagyon helyesen?

Ez pont olyan, mint a magyarított mjúzikelek. Eleve gyűlölöm a mjúzikelt (az nem zene), de ha depláne ez még magyarul is van...

Képzeljük már el akkor, ahogy a Ford Fairlane kalandjaiban Geoff Tate énekli, hogy "legutóbb Párizsban, legutóbb Párzsiban, óóóóóó".

Brrrr.
@Artie: Szerintem ne kezdjük el már megint ezt a "máshol feliratoznak, nincsen szinkron, és emiatt mindenki tud angolul"-témát, mert
1. kéthetente előjön, és dűlőre jutni úgysem lehet
2. erre én MINDIG elmondom, hogy Ausztriában minden szinkronnal megy, és mégis tudnak angolul.
kalozfilmet forditani angolrol magyarra egyebkent se tul halas feladat, ha mast talalt volna a posztolo, betudhattunk volna annak is hogy itthon egyszeruen nincs olyan tengeresznyelvezet (az ir tajszolasrol mar nem is beszelve) amivel jol vissza lehetne adni az eredeti film hangulatat.
de hat ez eppen nem olyan :) szoval
you'll be walkin' the plank fer this in the morrow, and double the rum ratio for me matie, takarolec! Arrr!
@Artie: "Booty time, booty time, all across the USA" (: (: (:
@seth_greven: Pont a hozzászólásom legkevésbé releváns részét emelted ki...:) A dalok lefordítása eszementség, és tök mindegy, hogy miért.

Ausztria jó példa, de én Németországban már huszoniksz éve láttam olyat, hogy kiválaszthattad egy film nyelvét a tévében.

@Kovácsné: Talán ez azért maradt ki, mert mondjuk mi lenne:

"Csizmás idő, csizmás idő, át Amerikán..." vagy mi...:P

Vagy esetleg amikor Ford ébresztője megszólal, aztán "Lila köd az egész agyamban..." :D
"a rút gonosz Beckett "

ó, jajjj :D
@Artie: Höhöhö (:
Egyébként a Ford Fairlane is egy olyan cucc, ami magyarul ötször olyan ütős, mint angolul, és még csak meg se lehet igazán fogni, hogy miért... (Ok, meg lehet fogni, csak annyit kell fejtegetni, hogy az már túlzás, az egész marhaság kultúrpolitikai jelentőségéhez képest (: (: (: )
@beckett: Ehm... "A róla elnevezett rút gonosz Beckett..." (:
@Kovácsné: Azt gondolom, erre a "legeklatánsabb" :) példa:

Clint Eastwood - bekaphatja! vs. Clint Eastwood - fuck him.

Ez angolul szvsz semmi más, mint egy kurvaanyázás, magyarul viszont milyen finoman benne van, hogy ugyan már, ki a tököm az a hülye Clint Eastwood.
süti beállítások módosítása