Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kökörcsinallergia

2011.02.17. 05:58 pocak

Gukker beküldését személyes érintettség okán teszem ki. Meg mert sorra került.

Már régóta meg akarom írni neked ezt a félrefordítást, amit Michael Crichton Androméda törzs c. könyvében leltem.

Az alapszitu, hogy egy automata diagnosztizáló készülék faggat egy embert. A magyar szöveg szerint:

'- Tudomása szerint allergiás-e valamire?
- Igen, kökörcsin hímporra.
Az ernyőn a következő szavak jelentek meg:
KÖRCSIN HEMPOR
és egy pillanat múlva:
A VÁLASZ NEM KÓDOLHATÓ
- Kérem, ismételje meg a választ lassan memóriatároló celláink részére.
Igen tisztán megismételte: - Kökörcsin hímpor.
Az ernyő nyugtázta:
KÖKÖRCSIN HÍMPOR KÓDOLVA'

Mindig is érdekelt, hogy ki az aki pont kökörcsin pollenre allergiás és ez hogy derült ki nála?Aztán pár éve elolvastam angolul is:

"Have you any known allergies?"
"Yes, to ragweed pollen."
On the screen appeared the words:
ROGEEN PALEN
And then after a moment:
UNCODABLE RESPONSE
"Please repeat your response slowly for our memory cells." Very distinctly, he said, "Ragweed pollen." On the screen:
RAGWEED POLLEN
CODED

Innen egyértelmű, hogy a ragweed szót (parlagfű) fordították kökörcsinnek.
Oké-oké, hogy '72-es a fordítás, amikor még a szénanátha nem volt annyira elterjedt mint most, de a ragweed az akkori szótárakban is parlagfű volt, nem kökörcsin.

Megjegyzés1: kétszer is kiadták a könyvet. Egyszer 1972-ben a Kossuth kiadó gondozásában, másodszorra 1993-ban a JLX kiadó által. Mindkettőben szerepel ugyanez a hiba. Egyszóval a második kiadást át sem nézték. Azért ilyennek szerintem fel kellett volna tűnnie.

Megjegyzés2: A könyvből film is készült még 1971-ben, ahol angolul szó szerint elhangzik a fenti párbeszéd. Kíváncsi lennék, ha valakinek megvan a szinkronos verzió, hogy ott hogy fordították.

Én ugyan csak úgy a 80-as években kezdtem allergiás lenni a parlagfűre, de 85-ben már biztosan tudtam, hogy angolul ragweed (bár érdekes módon akkortájt magyarul inkább vadkendernek emlegették, aztán később tisztázódott csak a dolog botanikailag mintegy).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: könyv angol androméda törzs andromeda strain

Egy öblös nagy leiter

2011.02.15. 17:59 sTormy

Megint visszaélek azzal a lehetőséggel, hogy szerkesztői jogaim révén soron kívül becsempészhetem a saját találataimat. Ezúttal a Futurama fordítójának küldjük a virtuális tockost. Szerepel ebben a sorozatban egy hajó, a Nimbus, és van neki egy Sick Bay & Horta Burn Clinic nevű helyisége. Hogy az & jel utáni rész mi lett magyarul, azt már nem hallottam, mert amikor a "gyengélkedő" jelentésű sick bay úgy volt, hogy "öbölbetegség" (mármint hogy azt kezelnék ebben a helyiségben nyilván), a hallójárataimat lezárta egy önvédelmi reflex. Jó, tényleg elhangzik a sorozatban néhány hülyeség, de szerintem épp ezért felesleges újabbakat hozzátenni.

18 komment

Címkék: angol rajzfilm

Irtó hiba

2011.02.15. 07:51 Leiter Jakab

Kovácsné brékingje:

 

Index [MTI az, bocs - LJ]:

http://index.hu/tudomany/2011/02/14/osszefugges_lehet_a_peszticidek_es_a_parkinson-kor_kozott/

"Amerikai kutatók szerint azok, akik két meghatározott típusú peszticidet (növényvédő, illetve rovarirtó szert) használtak, 2,5-szer nagyobb valószínűséggel betegedtek meg Parkinson-kórban.

A szóban forgó vegyszerek - a paraquat növényvédő és a roteton rovarirtó szer - nem kaptak engedélyt háztartási, kiskerti használatra. Utóbbit csak a betolakodó, invazív halfajták ellen alkalmazzák."

Ebből a paraquat az "herbicide", azaz gyomirtó, és mind a paraquat, mind a rotenon növényvédőszer. Az eredeti cikkben szereplő "roteton" elírás, mert a szert valójában rotenonnak hívják. (A halfajta az meg halfaj, de ezen már a pulzusom se gyorsul fel, olyan sokan nekem estek már ezügyben "perfekcionista barom, most nem teljesen mindegy?" tartalmú kommunikációs felhangokkal.)

 

 

 

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: sajtó angol

Lake-et kaptunk

2011.02.14. 14:51 sTormy

A fergeteges szóvicc Goombaa beküldését hivatott bekonferálni:

Halihó,
 
A sztoritévén három-négy hónappal ezelőtt (khm...) [jóvanna, bocsánat - a szerk.] az Agatha Christie-évforduló emlékére dőltek a Poirot-filmek. ;) Október 1-jén pénteken este 8-tól ment a "Claphami szakácsnő esete" - no ebben sikerült szegény szakácsnőt elköltöztetni "Lake megyébe". Tekintve, hogy ilyen nevű megye nincs Nagy-Britanniában, gyanítom, hogy itt a Lake Districtet, avagy a Tóvidéket igyekezett a fordító csekély utánjárással bevonni a standard közigazgatási kategóriák körébe...
 
Vigyázzatok magatokra, minden jót,
 
Goombaa
 

Mértem, hét másodpercnyi utánjárásba került megtalálni, hogy a Lake District az északnyugat-angliai Cumbria megyében van. A magyar nyelvű szócikket linkeltem be, ha a fordítónak esetleg nyelvi nehézségei is lennének a kulturálisak mellé.

A képet ezúttal nem gondolkodtam túl, elnézést érte.

7 komment

Címkék: film angol mást jelent

Daring Little, a híres fotós

2011.02.14. 07:54 Leiter Jakab

Volt már Ocserki, a híres tudós, volt már a Proceedings című folyóirat - grx beküldése most ezt a sort folytatja:

Ezt a "nem fordította" / "névnek hitte" kategóriába küldeném, szerintem igazi klasszikus leiterjakab...

"Daring Little (41) fél éve várt az Alaszka melletti szigetek mellett az őszi szörfszezon kezdetére, amely mindig hatalmas szelekkel érkezik. Amikor azonban a várt rekordméretű hullám megérkezett, már nem volt benne egészen biztos, hogy túléli. A elesége készítette a távoli képeket, a nőt pedig az infarktus kerülgette félelmében, hogy özvegyen marad."

Itt a link, de nyomtatásban is megjelent...

http://www.blikk.hu/blikk_aktualis/ilyen-egy-igazi-oriashullam-2030026/

Az eredeti: http://www.dailymail.co.uk/news/article-1316511/Photographer-dwarfed-wall-water-seconds-lands-him.html

A fent említett fotós neve Clark Little egyébként, ez van, amikor az eredeti cikk csak egy részét veszik át...

Bár lehet, hogy a Blikket nem is kellene érvényes célpontnak tekinteni.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

8 komment

Címkék: sajtó név angol

Takonyízű kísértet

2011.02.13. 11:46 pocak

Semi, aki már kábé negyvenhétszer tett szert az összes rövidítésre, most a hétvégi véleményesből veszi ki a részét. Ezúttal semmi alapos sorozatelemzés; egy érdekesség következik a Harry Potterből.

A Harry Potter filmek első részében a Harry-Ron találkozás keretén belül megy az édességkóstolgatás, ahol a mindenízű drazsék tárába bekerül egy "kísértetízű".
Az biztos, hogy a szó nem lóg ki a filmből. Ez egyébként a booger-flavoured fajta.

Booger:
1. A bogeyman.
2. Slang Dried nasal mucus.
3. Slang An item that is unnamed or unnameable: "It's . . . like a pop-top . . . one of those sharp little boogers you pull off the beer cans" (Hunter S. Thompson).
4. Slang
a. A worthless, despicable person.
b. A person; a fellow.

Az első jelentés alapján ez kísértetízű, a második alapján viszont máris takonyízű. Ami a májas, pacalos felsorolás lezárásaként nekem frappánsabban hangzik egy 11 éves szájából. Persze tudjuk, hogy itt nem közönséges 11 évesek beszélgetnek. ;)

Hogy melyik íz lehet egyáltalán meghatározhatóbb, az a film világa miatt kétes.

Lehet véleményt alkotni, ha ez egyáltalán posztolásra méltónak ítéltetik.

Nyilván fene tudja, de én is a takonyra tippelnék.

22 komment

Címkék: film angol véleményes harry potter és a bölcsek köve harry potter and the philosophers stone

Fideszes lefűző

2011.02.12. 10:51 Leiter Jakab

Eljött a hétvége, és itt vannak a véleményes posztok. Semiambidextrous az összes lehetséges címet begyűjtötte, némelyiket többször is, de véleményest (azt hiszem) még nem küldött:

Mindenből van itt, kérem, és segítsetek nekem kibogozni, hogy ezmiez.

A termékleírások közül még talán a német szemcsés megfeleltetése áll a legközelebb a narancsbőrt idéző angolhoz a lefűzőtasak felületére utalandó.

(Megjegyzés: van kép is, de csak pdf-ben. Bocsi)

Ezek lettek tehát a megfeleltetések:

Angol: orange peel

Francia: finition grainée

Német: genarbt

Spanyol: nincs kísérlet :D

Holland: transparant mat

Olasz: buccia d'arancia

Lengyel: struktura groszkova

cseh: krupickovy povrch

magyar: narancsos

svéd: praglad

A termékről annyit (A4-es lefűzőtasak), hogy én már csak ebben sütök kacsát, a különleges képessége miatt.

Szóval a kérdésem: most használjuk ezt a szót, hgy narancsos, valamire, tehát gyakorlatilag bármire, ami szemcsés, durvább felületű?

Némi keresés után én azt találtam, hogy a lefűzők esetében ez a "narancsos" ill. "narancsos felületű" kvázi standard megnevezés. Hülyén hangzik meg minden, de nyilván az történt, hogy először lefordították szó szerint, aztán rajta ragadt, de mostanra az érintettek már eléggé értik, hogy mire utal.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes

Főmorzsa

2011.02.11. 07:58 Leiter Jakab

Ha nagyon szigorúak vagyunk, akkor nyos ezen beküldése nem teljesen szabályos, mert nincs meg a pontos forrás. Mégis kitesszük, mert különben megfosztanánk titeket a főmorzsától:

Még a 90-es évek közepe felé volt egy riasztóközpont, amihez nem adtak angol leírást, magyart viszont igen (fordítva jobb lett volna, de ez akkor még nem derült ki).

A potmétert (potmeter) magyarul így szokták hívni, esetleg körülírják: változtatható ellenállás - mert hogy pontosan az is. Tipikusan analog eszközök hangerőszabályzójaként találkozhatunk vele, ha kivezetik az előlapra, akkor rétesznek egy gombot, amit forgatni lehet. Ha belül van, akkor sokszor csak egy bevágás van rajta, amit csavarhúzóval beállítanak a megfelelő értékre, aztán mindenki elfelejti, hogy ott van. Csak nagyon ritka, és nagyon kivételes esetekben fordítják le (-át/-keresztül) úgy, hogy "csészeméret", úgyhogy ha egy hozzáértő meglátja, nem is ismeri fel.

Hasonló fejtörést tud igényelni míg a "főmorzsa" szót visszaferdíti "main chip"-re.

A "pot"-ot különösen szerette a fordító (lehet, hogy nem csak ferdíteni, hanem fogyasztani is :) ), a "trimpot"-ból valami kancsós szó lett (vagy talán fazék).

A potmeter mint angol szóban nem vagyok biztos, inkább csak egyszerűen potnak hívják (a potentiometer rövidülése), de ez lényegtelen talán.

A főmorzsa magyarázatát egyébként azt hiszem, megfejtettem: a morsel abból a latin szóból ered, ami angolul azt jelenti, hogy a bit. És mikkel dolgozik a main chip? Ez az, bitekkel!

Küldött még sok mást is nyos, azok is majd lassan kikerülnek.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: angol

Fordul a megeresztett pumpa

2011.02.10. 15:17 pocak

Kültag néhány általános észrevételt oszt meg velünk:

Pump: gyakran pumpának fordítják, akkor is, amikor nem kéne. Lehet, hogy csak a munkám miatt van, de én a "pump"-nak szinte mindig a szivattyú jelentésével találkozom. Legyen gyanus egy szövegben, hogyha vizről, olajról vagy betonról van szó, hogy azt nem pumpálják, hanem szivattyúzzák!

Másik: a "hardened and tempered" acélt mi magyarok sokkal szebben mondjuk, minthogy "edzett és megeresztett": úgy, hogy nemesített acél.

Harmadik: a "turned" fém vagy fa alkatrész nem (meg)forgatott, hanem esztergált, a "machined" pedig nem gépesített, hanem forgácsolt. Szerencsére a "cast"-ot még nem láttam mondjuk vetettnek fordítani, egyébként fém vagy műanyag géprészeknél azt jelenti, hogy öntött, míg a "die-cast" fröccsöntöttet jelent.

És a végére a kedvencem, biztos volt már (ha igen, nyugodtan vedd ki ezt a részt): silicon = szilícium (fém), silicone = szilikon (polimer). Tanusíthatom, hogy ez a fránya E betű a szakikat is megtéveszti néha. :-)

Korábban hat évig dolgoztam egy műszaki középiskolában, ezeket a szavakat jórészt akkor tanultam egy ír vendégtől, aki jó fej volt, és a műhelyben végigmutogatta nekem a gépeket, meg elmondta, mi micsoda. Ha eldicsekedhetek vele, még azt is tudom, hogy a milling az a marás.

Szilikon persze tényleg volt már többször is, de azért hadd maradjon itt is.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: angol

Lomb Katóra emlékezünk

2011.02.10. 07:58 Leiter Jakab

Kicsit megkésve, de talán még időben tesszük ki ezt a meghívót:

2011. február 11-én, pénteken 17 órakor Hevesi Mihály Lomb Katóra emlékezünk avagy Hogyan tanuljunk nyelveket? címmel tart előadást az Országos Idegennyelvű Könyvtárban.

Lomb Kató 2011-ben lenne 102 éves. Bábeli harmónia című könyvében feltette a kérdést híres, sok nyelvet beszélő embereknek, poliglottoknak, hogy milyen a jó nyelvtanuló, melyek a nyelvtanulás legfontosabb feltételei. Hevesi Mihály a válaszokból szemezget, és megvizsgálja azt is, hogy milyen hatása van Lomb Katónak a jelenkor nyelvtanulóira, illetve a nyelvtanulás-kutatásra.

Hevesi Mihály nyelvtanár, fordító, a Szépnap Kiadó vezetője maga is kidolgozott egy személyre szabható nyelvtanulási módszert, az úgynevezett autoritmiát. A módszer fundamentumát sok nyelven beszélők, köztük Lomb Kató, bevált módszerei képezik.

Szeretettel várunk minden érdeklődőt!

További információ: hevesim@yahoo.com; http://www.szepnapkonyvek.hu/

Helyszín:

Országos Idegennyelvű Könyvtár kiállítóterem

1056 Budapest Molnár utca 11.

www.oik.hu

12 komment

Álomkór

2011.02.08. 20:19 Leiter Jakab

Nem fogjátok elhinni: hülye hírügynökségi fordítás, de nem MTI. Ráadásul bréking, és ketten is beküldtétek, elsőnek JViki:

Az Index címlapján láttam az alábbi címet: Nyomozást indíttatna a WHO az álomkórt okozó oltás miatt. A link: http://index.hu/kulfold/2011/02/08/nyomozast_indittatna_a_who_az_alomkort_okozo_oltas_miatt/ 

A cím gyanús lett, mert bár nem vagyok orvos, azt tudom, hogy az álomkórt paraziták okozzák. Egészen pontosan a tripanoszóma nevű egysejtűek, amelyek a fertőzött cecelegyek csípése nyomán terjednek (illetve vérátömlesztéssel vagy szexuális úton, ahogy Dr. House-tól megtanulhattuk). Ez a betegség akár kómához és halálhoz is vezethet. Bővebb információ: http://www.50plusz.hu/services/betegseglexikon/view/Alomkor?id=239

Namármost, elég furcsa lenne, ha egy laboratóriumi körülmények között előállított oltóanyagban trópusi egysejtűek éldegélnének... Ráadásul a kifogásolt cikk második felében már a "narkolepszia és a Pandemrix" esetleges kapcsolatáról van szó. A narkolepszia pedig egyfajta alvászavart jelent, amelynek okai még csak részben ismertek, de inkább genetikai hajlamot feltételeznek a hozzáértők. (http://www.hazipatika.com/services/betegseglexikon/view/Narkolepszia?id=149) Ami a legfontosabb: nem igazán halálos... (Muki sem halt meg a Kontrollban.)

Természetesen az eredeti cikkben az utóbbi betegségről van szó. (http://www.euro.who.int/en/what-we-do/health-topics/disease-prevention/vaccines-and-immunization/news/news/2012/02/pandemrix-vaccine-and-increased-risk-of-narcolepsy) Szakfordítói vagy orvosi tapasztalat híján kb. 3 percig tartott a "gyanús" kifejezések ellenőrzése.

Nem sokkal utána pedig kukorica jánosnétól is megkaptuk:

Ma megdöbbenve olvastam az Indexen, hogy az egyik, 38 országban elterjedt H1N1 vakcináról kimutatták, hogy álomkórt okoz. Micsoda???? Paraziták egy vakcinában? Hogy fordulhatott ez elő? Aztán persze hogy nem erről van szó. Dehogy álomkór. Narkolepszia. Ez hogy mehetett ennyire félre, és hogy senkinek nem tűnt fel a szerkesztőségben ez a hülyeség? Legalább egy valaki biztos van ott, aki, ha mashonnan nem, valami ifjúsági regényből emlékszik a cecelégyre és az afrikai betegségre.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sajtó angol

Az ősleiterek nyomában

2011.02.08. 10:50 sTormy

Vrahno leiterdömpingjében természetesen nem a félrefordítások ősiek, hanem a témájuk:

 Üdvözlöm, Leiter Úr.
A bloggal már korábban is találkoztam, de csak az utóbbi időben merültem el benne igazán. Mivel jó sok fordítási bakit gyűjtöttem össze magamban, és ilyen beküldést még nem találtam, gondolom, megosztom. Az első üzenetem pár régebbi brit őslényes dokumentumfilm magyarosítási hibáit tartalmazza. Elég hosszú a sok magyarázás miatt, ezért elnézést is kérek.
 
Szóval a lényeg:
 
A BBC őslényekkel foglalkozó "Walking with ..." című sorozatainak rengeteg magyar változata létezik. A Discovery (Mafilm Audio Kft.), a TV2 (Masterfilm Digital), a VHS kazetták (Labor Film Szinkronstúdió) és a kísérő könyvek (az Alexandra és Kossuth kiadóktól) mind máshogy álltak hozzá a fordító munkához, de tökéletesnek egyik sem mondható.
 
Az első alany a Walking with Dinosaurs TV2-s változata:
 
A második epizódban parányi Anurognathusok csipkedik a rovarokat az óriás Diplodocusok hátáról, akik a narrátor szerint százötvenszer nagyobbak náluk. Ez eleve gyanús volt, látván a képen a valós méretkülönbséget, és az angol hangsáv engem igazolt: a helyes megoldás a százötvenezer lett volna.
Ugyanebben az epizódban szerepel egy Ornitholestes, amely a narrátor szerint "a dinoszauruszok rokona, és a madarak elődje". Az eredeti szöveg a következőt mondja: "related to the dinosaurs that will evolve into birds", azaz "azoknak a dinoszauruszoknak a rokona, amelyek a madarak elődei". Nem ugyanaz.
 
A harmadik epizód 149 millió évvel ezelőtt játszódik, és a magyar szöveg szerint a nagy kihalás 9 millió évvel később lesz. Ez az esemény 65 millió évvel ezelőtt történt, és noha az eredeti szöveg "90 million years"-e sem pontos, sokkal közelebb áll a valósághoz, mint a magyar.
 
A könyvből pedig ez a mondat maradt meg bennem örökre: " ... a kannibalizmus megjelenése, amelyre egy Triceratops csípőjén felfedezett Coleophysis- vagy Tyranno-saurus-foglenyomatok engednek következtetni." A mondat hibái: félreértelmezi a kannibalizmust, felesleges kötőjelet ír a T. rex nevébe (nem félrefordítás, tudom), és azt sejteti, hogy a Coelophysis fognyomokat hagyhatott egy, a nála százötven millió évvel később élt állat csípőjén. Nem ismerem az eredeti szöveget, de azt tudom, hogy a felsorolt három állat közül egyedül a Coelophysisre vonatkozik a kannibalizmus ebben kontextusban.

Walking with Beasts videokazettás szinkronja:
 
Nem hiba, de zavaró, hogy a mértékegységeket sosem váltják át, és az állatok neveit is angolosan hagyják, akik a saját szabályaik szerint rövidítik az eredeti görög-latin neveket. De az igazi bakik ezek:
 
Az első epizódban a szén-dioxidból szén-monoxid lett.
 
Valahányszor egy vízben és szárazon is élő emlősállat feltűnik, a narrátor kétlakinak nevezi. Tudtommal ezt a szót inkább a növényekre alkalmazzák. De ha tévedek is, és van egy kevésbé használt értelmezése, miért nem volt jó a "kétéltű" szó? Igaz, emlős, és nem kétéltű, de kétéltű életmódot folytat.
 
A harmadik epizódban egy medvekutya elzavar egy fiatal ősorrszarvút, akit a narrátor (meglepett hangon) macskának hív. A fordító nyilván félrehallotta a calf (borjú) szót, és cat-et értett, pedig a narrátor olyan szépen "kálf"-nak ejtette.
 
Az ötödik epizódban ősi övesállatok viaskodnak a párosodás jogáért. A narrátor szerint a nőstények vívnak meg a "hormonok vezérelte hímekért". Igazából fordítva van.
 
A hatodik epizód 30 ezer évvel ezelőtt játszódik. A benne szereplő neandervölgyiek a narráció szerint 200 ezer évvel később fognak kihalni. Igazából csak kétezer.
 
Ezzel szemben a TV2-n leadott narráció pontosabb, de a mértékegységekkel az sem bajlódott. A Hyaenodon nevű ragadozó harapásának ereje a VHS szerint "ezer font/négyzethüvelyk". A TV-s szinkronban azonban csak ennyit mondanak: "nagyon erős".
 
Megnéztem, a matematikai hibák csak a magyar narrációban vannak jelen. Szóval nem téves számokat fordítottak jól.
 
 
Elsőre ennyi lenne. Kikívánkozik belőlem még rengeteg félrefordítás, rajzfilmekből, a Discovery-ről, és persze a Top Gear-ből, de azokat majd a későbbiekben. Szerintem ez is sok, amit eddig leírtam. Sőt ez csak a lerövidített listám.
 
Üdv: Vrahno
 

Örömmel várjuk a lerövidítetlen listát is, legfeljebb a teljes blogot átadjuk Vrahnónak, a nagybácsi által fordítónak benyomott félanalfabéta Zsoltikák ostorának.

9 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Falazunk

2011.02.08. 05:55 pocak

Nem úgy, hanem szó szerint. Vagyis mégse, csak a fordító szerint. Reggelre egy lényegretörő beküldés következik Marcitól:

Nem tudom, volt-e már ez, de épp most láttam a CSI: Las Vegasban,
a csávó mondja, mit dolgozik a biológiai tisztítás mellett, és elhangzik az is, hogy "szárazfalakat húzunk fel"

Természetesen ez drywall akar lenni, magyarul gipszkarton :)
 

Szóval igazából gipszkartonozunk.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

8 komment

Címkék: sorozat angol csi lv

No, ki a modern?

2011.02.07. 10:54 Leiter Jakab

Természetesen mi. És persze ez is egy erőltetetten szóviccelő posztcím, a Nokia szó van benne elrejtve, ez ugyanis most nem egy félrefordításos poszt, hanem annak a jelzése, hogy van már appunk okostelefonra. Innen kaptuk az ötletet: http://inda.blog.hu/2011/02/02/gyarts_appot_a_blogodnak_egy_nokia_c7_ert - az appot persze nem a verseny megnyerésének reményével készítettük, hanem csak azért, mert hátha valakinek így kényelmes a blog elérése.

Jó, tudjuk, hogy nem egy nagy lövés, ráadásul le sem tudtuk tesztelni (akinek van okostelefonja, esetleg megtehetné, megköszönnénk a feedbacket), de akit nem érint a dolog, nyugodtan lapozzon tovább, akit meg érdekel, az töltse le:

http://store.ovi.com/content/100400

Túl sok extra funkciót ne várjatok tőle - egyszerűen ennyit lehetett alkotni az appvarázslóval.

8 komment

Bottal korbácsolták

2011.02.07. 07:52 Leiter Jakab

Tamás (RJB) brékingje:

Egy szomoru, felhaborito hir, felreforditva:

http://www.life.hu/anyaskodj/mariskolabajartok/20110204-70-korbacsutessel-halalra-vertek-a-14-eves-lanyt-az-allitolagos.html

"100 korbácsütésre ítélték a 14 éves bangladeshi Mosammet Henát, akit azzal vádoltak, hogy viszonya volt nős unokatestvérével. A lányt egy bambusznádhoz kötözték, ahol nyilvánosan verni kezdték - 70 korbácsütés után összeesett."

Valami fura volt, utanaolvastam:

The girl collapsed after she was lashed in public with a bamboo cane around 70 times on Monday, police chief Shahidur Rahman said.

mashol:

Mosammet Hena died in hospital following the brutal beating with a bamboo cane

Szoval 100 botütésre ítélték, es bambuszbottal vertek halalra.

Talán érthető, ha ehhez nem keresek vicces illusztrációt - főleg, hogy a félrefordított cikkben még a kép is rossz...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Borsspré

2011.02.06. 07:58 Leiter Jakab

Xezs nem egy konkrét esetről ír, és némileg újrajátszás is a dolog, mert a pepper már volt párszor:

Rengetegszer hallottam tévében hogy elrontják a fordítását a pepper spray-nek. Itt a blogon is találtam olyan bejegyzést ahol a bors vs. paprika kerül terítékre, de az gasztronómiai témában történt. A pepper spray-t borssprének fordítani véleményem szerint azért amatőrség, mert nagyon minimális kutakodással kideríthető, hogy az ilyen spré hatóanyagát nem borsból, hanem paprikából nyerik. Bár nálunk ha jól tudom leginkább gázsprének szokták mondani, a paprikasprével sem lenne semmi bajom.

Konkrét példát most nem tudok hozni, de ha valaki tud az dobja be kommentbe. Nem nehéz ilyet találni, annyit elárulok.

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: angol

Közérdekű hír

2011.02.05. 21:13 lizocska

Műfordítók II. Szakmai Hétvégéje

Dobogókőn találkoznak a műfordítók 2011. májusában.

Szólj hozzá!

A Blikk félrefordította a Madonna-interjút!

2011.02.05. 07:51 Leiter Jakab

Óriási szenzáció! Tömeges félrefordítások a Blikkben! Közben a főszerkesztő felesége új bundát vett, pedig már lassan vége a télnek!

Talán ennyi most elég is a bulvárból, bár a véleményes hétvégébe sok minden belefér. Persze a fentiekből egy szó sem volt igaz, a cím sem (illetve a bunda akár igaz is lehet, de akkor csak ráhibáztam). Mindez azért jutott eszembe, mert Bromwyn kérdezte, hogy volt-e már ez a videó, ami szerinte ugyan nem illeszkedik teljesen a blog profiljába, de egy misét megér, az ő szavaival:

Szerintem viszont teljesen illeszkedik a blog profiljába - illetve illeszkedne, ha...

Valójában már az első mondatnál elbizonytalanodtam: "Budapest says hello with arms that are spread-eagled" - de itt még nem nagyon gondolkodtam el. De a folytatás már állati gyanús lett: "Did you have a visit here that was agreeable? Are you in good odor?" Ennél a résznél mondtam azt, hogy itt valami nem kerek. Ha valaki félrefordít, azt nem így teszi. Vagy egy szót ront el, de többnyire az is kideríthető, hogy miért; vagy nyelvtani hibát követ el (ami szigorúan nézve nem is félrefordítás, hanem "csak" nyelvtani hiba). Ez viszont túl jó volt, hogy úgy mondjam.

Persze van egy Google nevű barátom, és az inkriminált mondatok egyikét beírva egy rakás találat között ott virított ez is. Szóval, ez egy jó kis urban legend, a szöveg szerzője pedig a Doonesbury cartoon készítője, Garry Trudeau. De millió helyen átvették, mint valós sztorit. Aki eddig nem ismerte (meg az is, aki igen), most már legalább tudja, hogy kamu.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: blikk angol urban legend

Speciális

2011.02.05. 06:58 pocak

Zolinak egy kérdése van hozzánk:

Régi olvasója vagyok a blogodnak, főleg ismeretterjesztő jellege miatt látogatom előszeretettel. :)

Kíváncsi vagyok, mi a véleményetek a "speciális effektus" kifejezésről. Ez a sokak által használt, hollywoodi, megalátványos fimeknél szinte vallásos tisztelettel rebegett filmes szakkifejezés is félrefordítás lenne? Mert a "special effect" jelentése az, hogy filmtrükk v. trükkfelvétel.

Elvétve találkozom a "különleges hatás" formával is, de a speciális effektus minden magyartalansága ellenére is olyan státuszra emelkedett, hogy mindenkinek automatikusan a számítógépes látványteremtés jut róla az eszébe. Pedig ugyanolyan filmtrükkről beszélünk, mint pl. a Metropolis (1927) vagy az Óz (1939) esetében.

Válaszotokat előre is köszönöm, addig is megnézek egy szcientikus fikció filmet, mert azokban nyüzsögnek a speciális effektusok. :)

Az mongyuk nekem se szokott tetszeni, amikor különleges vagy valami hasonló helyett folyton azt mondják, hogy speciális, és ha valami véresszájú nyelvvédő lennék, biztos le is magyartalanoznám a szót, de nem vagyok.

Viszont a speciális effektus az szerintem annyira bevett most már, hogy simán nem érdemes fennakadni rajta. A különleges hatás meg annyira hülyén hangzik nekem, hogy nem erőltetném.

15 komment

Címkék: tükörfordítás véleményes

Megy a levesbe

2011.02.04. 15:54 Leiter Jakab

Gábor beküldése azért lett véleményes, mert címeket ugyebár nem kritizálunk - mint tudjuk, azokat nem fordítják, hanem adják (többnyire a forgalmazó):

Klasszikusan értelmetlen félrefordítások

A híres film címe „In the name of the Father”  – ami szépen és pontosan fejezi ki az angol-északír feszültségek vallási alapját, hiszen ez nem más, mint „Az Atyának Fiúnak és Szentlélek nevében” –nek az első tagja, vagyis „Az Atyának nevében”. A film egyik csúcspontján pedig éppen hatalmas keresztekkel ütik-verik egymást a szembenálló felek. Persze, az apa is fő szerepet kap a filmben, de a magyar filmcímnek gyakorlatilag nincs értelme, mivel a film arról szól, hogy az Atya nevében micsoda förtelmes dolgokat követnek el egymás ellen hívő keresztény emberek.

In the Soup – jó kis film volt, ami arról szólt, hogy a főhős hogyan keveredik egyik bajból a másikba, vagyis nyakig benne van a pácban, s egyébként a cím is ezt jelenti.

A magyar fordítása: A levesben – ez viszont totális hülyeség.

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

19 komment

Címkék: cím angol véleményes

Rövidek vegyesen

2011.02.04. 12:59 Leiter Jakab

A hosszú véleményes hétvége keretében most néhány rövidebb darab következik (bár ezek jellemzően önmagukban nem véleményesek). Kezdjük Balázs beküldésével:

http://bookline.hu/product/home!execute.action?id=76750&type=22&_v=Grisham_John_Egy_amerikai_Parmaban

Clevelandi Barnák, Super Bowl-döntő... Ha a fülszöveg ilyen, akkor milyen lehet a könyv?

A könyvet egészen biztosan nem a fülszöveg írója írta, de szerintem Grisham sokat hanyatlott a kezdeti sikerei óta, úgyhogy sok jót nem várnék ettől a könyvtől - és elég hülye sztorinak tűnik az ismertető alapján. (Bár... két fiatal egymásba szeret, de a családjaik ellenséges viszonyban vannak - ez milyen sztori? El lehetne adni egy ilyen szinopszist ma? Szóval, még akár jó is lehet a könyv.)

Nutika beküldése egyben visszajátszás is, mert volt már, bár nem pont ugyanez:

Na, vajon mi lehet? ;-)

http://www.libri.hu/konyv/varazslok-a-waverly-helybol-a-film-1.html

ááááááááááááááááá!

J érdekes kérdést vet fel:

Nem tudom volt-e már a a film vége felé elhangzó  "... hatalmas energia forrása" ami, gondolom "... great source of power" lehetett eredetileg. 

Tegnap este, magyarhon, tv2, indiana jones and the raiders of the lost ark...

Most, hogy így belegondolok, valószínűleg tényleg nem energiára gondoltak itt, hanem hatalomra (bár a "hatalmas hatalom" akkor már nem szerencsés, de a melléknév cserélhető szinonimára). Azért lehetett ez félrevezető, mert a híres jelenetben valóban hatalmas energiák szabadulnak fel. Szóval lehet, hogy mégis energia... is. Szerintetek?

Azt most hagyjuk, hogy a frigyládát nem fosztogatják, hanem elrabolják, mert címeket nem kritizálunk (?).

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

11 komment

Címkék: film könyv név cím angol raiders of the lost ark az elveszett frigyláda fosztogatói

Újratematizált park

2011.02.04. 10:51 Leiter Jakab

Véleményes hétvége van, és ez a mostani beküldés ráadásul újrajátszás is (meg bréking is egyben). Majdnem két éve jelent meg ez a poszt (istenem, a régi szép idők, amikor még három hónap alatt volt a várólista - nézzétek a beküldés elejéhez fűzött megjegyzésemet). Akkor nem sok kommentárt fűztem hozzá, és őszintén szólva nem is emlékeztem rá, hogy ez már volt téma nálunk. Gyuri küldte:

Az Index-en találtam az alábbi hírt, ahol Steven Spielberg "Csinált a Universalnak egy tematikus parkot...". Jó pár másodpercig kellett gondolkoznom mi lehet a "tematikus park", aztán leesett, hogy a vidámpark helyesebb lett volna.

Egyébként itt az említett "tematikus park":

http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Studios_Singapore

Az Index cikk:

http://index.hu/kultur/cinematrix/hirblog/2011/02/03/james_cameron_annyit_keresett_amennyi_nincs_is/

A Google viszont a "tematikus park" keresésre (idézőjelekkel!) 34 ezernél is több találatot hoz. Ráadásul itt van ez a cikk, még 2002-ből, ami egyrészt szakcikk, másrészt pont a kifejezés definíciójával (is) foglalkozik. Szóval szerintem kijelenthetjük, hogy a "tematikus park" meghonosodott kifejezés, kezdjünk megbarátkozni vele. Vagy javasoljunk egy jobbat, és próbáljuk meg elterjeszteni, de a vidámpark nem lesz jó helyette, mert az nem pontosan ezt jelenti.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

13 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes

Régi elő

2011.02.04. 07:53 Leiter Jakab

Le a kalappal Storyteller előtt - szerintetek 100-ból hányan szúrták volna ezt ki?

Megnéztük tegnap a predatorzot, ami egy igen jól sikerült remake, szerintem. Mivel idegbajt kapok a szinkrontól mostanság (lehet sznobozni), momparkba mentünk. Nem is néztem a feliratra túl sokat, de egyszer biztosan, mert ott elbizonytalanodtam.

Laurence Fishburne  karaktere mutatkozik be, valami olyasmit mond, hogy ő Roland Noland, "from 1st Air Cavs", ami úgy fordult le, hogy a légierőtől van. Mellékesen - SPOILER - lelő egy annyira gyorsan mozgó lényt, amit a csapat mesterlövésze elhibázik - /SPOILER. Ez gyanús volt: pilóta létére ennyire jól lő? Napirendre tértünk fölötte, hogy szokásos amcsi következetlenség. A film után jöttünk rá, pontosabban jött rá egy fegyvermán cimborám, hogy valójában Air Cavs hangzott el, ami messze nem légierő, hanem légiszállítású lövészek. Ezért lőtt Noland annyira jól.

Azért lássuk be, ezt könnyen be lehetett nézni, meg talán a filmben sem okozott nagy törést a csak magyarul értő nézők számára. Lehet, hogy szigorú vagyok, hogy ezt is véleményesnek minősítem?

A poszt címét meg ne tessenek kritizálni, mert a beküldés subjectje ennél sokkal büntetőbb jellegű volt: randizóelőttiek.

11 komment

Címkék: film angol felirat mást jelent predators

Vezeték nélküli szolgáltatás

2011.02.04. 05:55 Leiter Jakab

Korán kezdjük a véleményes hétvégét, mert vélhetően hosszú lesz. Tamás küldte:

Egy apró kis gyöngyszem a magyar iPhone 3GS dobozáról. Az eredeti szöveg le van matricázva ezzel a... na jó, inkább mutatom miről is van szó.

A vezeték nélküli szolgáltatás a vezeték nélküli szolgáltató kizárólagos felelőssége. Lehetséges, hogy az iPhone úgy van konfigurálva hogy csak egyetlen vezeték nélküli szolgáltató vezeték nélküli szolgáltatásaival működik. Amennyiben elérhető, a mobilszámnak egy másik szolgáltatóhoz történő átvitelével a meglévő szolgáltatónál szolgáltatása lezárul, lezárási és egyéb költségek merülhetnek fel.

Ez az apró betűs részből egy kis csemege. Szörnyű. Továbbá még megemlíteném az iOS ékes magyar fordítását, valamint a Mac OS X magyar lokalizációs csomagját is. Gyanítom, hogy ugyanaz a csapat dolgozik minden Apple termék magyarításával, mivel az account szót rendszeresen kontó-nak fordítják, egyebekről nem is beszélve.

Azért egy ilyen presztízsű termék dobozának fordításához lehetett volna magyarul tudó fordítót keríteni, nem?

Azért a véleményes hétvégére időzítettem, mert talán konkrét félrefordítás nincs benne, bár az eredetit szöveget nem ismerjük.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

41 komment

Címkék: iphone angol használati utasítás véleményes

Vízállóság

2011.02.03. 05:55 Leiter Jakab

Maradunk a használati utasítások csodás világában, Zs. beküldésének köszönhetően:

Vettem egy LEN.NOX órát a minap. Izgalmasak a vízállósági kategóriák.

Itt van a kép eredetije, de hogy ne kelljen kattintgatni, le is kicsinyítettem nektek:

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,5/5)

13 komment

Címkék: angol használati utasítás

süti beállítások módosítása