Gukker beküldését személyes érintettség okán teszem ki. Meg mert sorra került.
Már régóta meg akarom írni neked ezt a félrefordítást, amit Michael Crichton Androméda törzs c. könyvében leltem.
Az alapszitu, hogy egy automata diagnosztizáló készülék faggat egy embert. A magyar szöveg szerint:
'- Tudomása szerint allergiás-e valamire?
- Igen, kökörcsin hímporra.
Az ernyőn a következő szavak jelentek meg:
KÖRCSIN HEMPOR
és egy pillanat múlva:
A VÁLASZ NEM KÓDOLHATÓ
- Kérem, ismételje meg a választ lassan memóriatároló celláink részére.
Igen tisztán megismételte: - Kökörcsin hímpor.
Az ernyő nyugtázta:
KÖKÖRCSIN HÍMPOR KÓDOLVA'Mindig is érdekelt, hogy ki az aki pont kökörcsin pollenre allergiás és ez hogy derült ki nála?Aztán pár éve elolvastam angolul is:
"Have you any known allergies?"
"Yes, to ragweed pollen."
On the screen appeared the words:
ROGEEN PALEN
And then after a moment:
UNCODABLE RESPONSE
"Please repeat your response slowly for our memory cells." Very distinctly, he said, "Ragweed pollen." On the screen:
RAGWEED POLLEN
CODEDInnen egyértelmű, hogy a ragweed szót (parlagfű) fordították kökörcsinnek.
Oké-oké, hogy '72-es a fordítás, amikor még a szénanátha nem volt annyira elterjedt mint most, de a ragweed az akkori szótárakban is parlagfű volt, nem kökörcsin.Megjegyzés1: kétszer is kiadták a könyvet. Egyszer 1972-ben a Kossuth kiadó gondozásában, másodszorra 1993-ban a JLX kiadó által. Mindkettőben szerepel ugyanez a hiba. Egyszóval a második kiadást át sem nézték. Azért ilyennek szerintem fel kellett volna tűnnie.
Megjegyzés2: A könyvből film is készült még 1971-ben, ahol angolul szó szerint elhangzik a fenti párbeszéd. Kíváncsi lennék, ha valakinek megvan a szinkronos verzió, hogy ott hogy fordították.
Én ugyan csak úgy a 80-as években kezdtem allergiás lenni a parlagfűre, de 85-ben már biztosan tudtam, hogy angolul ragweed (bár érdekes módon akkortájt magyarul inkább vadkendernek emlegették, aztán később tisztázódott csak a dolog botanikailag mintegy).