Hétvége van, itt a véleményesek ideje, belesuvasztok néhányat egy posztba. Peti beküldésével kezdünk.
Nem szaporítanám a szót, mert ez magáért beszél. Nézem az RTL Klubon ma (08.29) a Csillagok háborújának 2. részét, mikor is a reklámot megelőző 'Mozikvíz' végén a következő mondatra lettem figyelmes:
"Nyerjen egy 1000 éves sólyom űrhajót!". Mivel elképzelésem nem volt, mi lehet ez, ránéztem a képernyőre, és nem kis meglepetésemre Han Solo
űrhajóját, a Millenium Falcont lehetett megnyerni.Nem vagyok benne biztos, de szerintem ezt még a filmben sem
fordították le soha.
Nekem az rémlik, hogy mintha valami feliratos verzióban láttam volna a filmben is Ezeréves sólymot, de őszintén szólva nem vagyok benne biztos. Annyi tuti, hogy találkoztam vele. Meg ha ez nem is félrefordítás, tuti, hogy én is a Millenium Falcont mondtam volna.
Uchi no Doragonnal és a CSI:NY-kal folytatjuk.
Ismét CSI:NY, ha jól láttam, még nem szerepelt blogon. Tegnap (2010. 09. 01.) este, AXN.
Épp sikerült azonosítani egy halott nőt, és ennek örömére az egyik helyszínelő kifejti, hogy mivel nem látott gyűrűt az áldozat ujján, a név biztos a lányneve. Nem tudom, ki hogyan tudja, de szerintem ez lánykori név szokott lenni...
Hát nemtom, szerintem simán használjuk a lánynév szót lánykori név értelemben
Zárásnak pedig egy újrajátszás. Igaz, a múlt héten tárgyaltuk meg a truth or dare-t, de igazságtalan lenne, ha Csiki beküldése pont kimaradna, meg amúgy is születtek azóta csecsemők, akiknek minden truth or dare új.
Az Esti mesék (Bedtime stories) c. filmben megakadt a fülem azon, amikor egy nő két kisgyereknek nekiszegezi a kérdést: "Na, igaz vagy merész?". Bátyámmal gyorsan összenéztünk: hmmm, ez angolban "Truth or Dare" lehetett, aminek nálunk meg is van a szép fordítása: "Felelsz vagy mersz". Nem is értem, minek van szükség a tükörfordításra, amikor ezt a játékot majdnem mindenki ismeri. Vagy nem így van?