Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Méretautók a Madison téri parkban

2011.01.23. 12:55 pocak

J. beküldése részben megint elgondolkoztat bennünket, hogy mi várható el a pregugli éra fordítóitól (vö. nagymamák zsűrizése), de egyben könyvajánló is.

Épp most olvasom egyik kedvenc íróm, Tom Wolfe Kandírozott mandarinzselé-színű áramvonal című remek könyvét. A könyv (iagzából az Esquire magazinban és máshol megjelent cikkek gyűjteménye) eredetileg a hatvanas évek közepén jelent meg, a magyar kiadásban nincs évszám, de a példányom kinézete alapján lehet vagy 30 éves, így számítottam a minőségi fordításra. Amikor elkezdtem olvasni a könyvet, feltűnt, hogy több dolgot nem értek, de ezt betudtam annak, hogy már régóta inkább eredeti nyelven olvasok, és elszoktam a szép magyar nyelvi leleményektől, amiben egyébként a fordítás bővelkedik. Viszont soha nem szűnt meg az az érzésem, hogy néha a fordító sem tudja, miről ír. Ami persze végülis teljesen érthető, hiszen a könyv a hatvanas évek amerikájának "underground" szórakozásiaról és az azoknak a jellegzetes közönségéről szól, azt nem ismerte az átlag ember a vasfüggöny mögött. Mindenestre akkor kezdtem igazán gyanakodni, amikor azt olvastam, hogy egy ökölvívó miatt New York puerto rico-i lakossága "megtöltötte a Madison téri parkot". Ami gondolom a Madison Square Garden nevű sportcsarnok lehet eredetileg. Azt sem teljesen értem, hogy a customized car az miért lett "méretautó" - nekem matchboxok jutnak róla eszembe, nem pedig méret után készült öltönyök. És még most sem tudom, hogy a stokk autó, az mitől stokk? meg mi az autó szekrénye?

Ezektől eltekintve viszont a fordítás igazán jó (Bartos Tibor munkája), a magyar kifejezések kicsavartsága jól átadja azt az érzést, amikor az átlag amerikai találkozhatott azzal, hogy a saját tini gyereke máshogy szórakozik és más nyelvet használ, mint ő. Ilyen tökjó kifejezések vannak benne, mint a kas haj, az okosticián, apóca, mi a gubanc? és Cassius Clay amint elkenyi az ellenfele száját, de úgy, hogy az ötödik menetben nyiff! Érdemes elolvasni akár magyarul, akár angolul.

A "costumized car" amúgy nekem nem is a matchboxokat, hanem a saját kútfőből átalakított kocsikat juttatja leginkább eszembe.

41 komment

Címkék: könyv angol kandírozott mandarinzselé színű áramvonal the kandy kolored angerine flake streamline baby

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr782606971

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én is olvastam a könyvet (na, jó, pár cikket belőle), és nekem is feltűnt a... szokatlan fordítás, néhol a fülnek furcsán csnegő szavakkal, és szerintem az lehet a magyarázat, hogy olyan korban született a fordítás, amikor ezeknek a szavaknak nem volt bevett magyar megfelelője, vagy pedig az akkori magyar szleng nagyon nem tudta volna lefedni az eredeti (általam ismeretlen) szöveg nyelvezetét, és ezért Bartos Tibor nem áttranszformálta angol szlengből magyarra, hanem megalkotott kifejezéseket, talán azzal a kimondatlan céllal, hogy majd ezek a szavak meghonosodhatnak. És ilyen szemmel olvasva roppant kreatív fordítással van szerintem dolgunk, és a legtöbbször felfejthető a jelentés, nem értelemzavarók az "újítások" - pl. a roncsderbit még következetesen összecsókolózási versenynek hívja. Nekem a méretautó is bejön.
Custom car, stock car, mecsbox, most akkor így ömlesztve ez miez?
Érdekes, épp tegnap olvasgattam (soktucadjára) a Kozmikus főnyereményt (Dimension of Miracles), Robert Sheckleytől. Gyakran előhúzom, nem utolsó sorban kiváló, élvezetes fordítása miatt.

Ebben is van itt-ott érdekes megoldás. Amikor anno először olvastam [a magyar kiadást], akkor afféle scifis dolognak tudtam be, hogy a főszereplő a kollégáival egyebek közt az "Óriások labdarúgócsapat" esélyeiről beszélget. Még a focicsapatoknak is ilyen különös, mesebeli neve van, gondoltam naivul.

Mit tudtunk mi akkor itt, a Vasfüggöny rozsdásabbik oldalán, amerikai fociról és a New York Giantsről :)
A stock car - úgy tudom - a gyári, amin még nincs semmi átalakítás.
A customized az, amin már van. (Pl. tuning, akár ilyen, akár olyan.)
Ha jól emlékszem, nevezett fordító volt már kiváltója korábban is itteni posztnak, kevésbé egybehangzóan dícsérő felhangokkal.
Méret- és srófautó-kiállítás! SRÓF! Hetekig ezen röhögtünk.
@seth_greven: így igaz

a customized car az átalakított, tuningolt, a stock a gyári :)
Hát, nem tudom. Szintén Tom Wolfe-tól, szintén Bartos Tibor fordításában az Igazak (The Right Stuff), Háttér Kiadó, 1992, na az valami eszementen ütősre sikeredett.
Nem tudom, hogy az eredeti tükrözte-e ugyanazt a hangulatot, mint a magyar fordítás, de valószínű, mert a könyvből készült amerikai film szinte sziporkázik. És szinte szó szerint ugyanazokkal a poénokkal (eredeti nyelven nézve), mint a magyar fordítás. Nekem kedvencem.
A fenti könyvet is meg kell szereznem...
madison téri park? yikes!
a sróf nekem is megvolt, röhögtem rajta egy hétig.

mért, te hogy fordítanád azt, hogy tuning?
en.wikipedia.org/wiki/Custom_car
Talán tuningolt lenne a megfelelő magyarul, de talán ideje lenne megint egy nyelvi reformot csinálni, hogy utolérjük a világot, legalább szavakban.
A custom, customized car ma egyértelműen tuningautó. Mondjuk amikor a fordítás készült, nem tudom, létezett-e a tuning kifejezés a magyar nyelvben.

A stock car rendesen szériaautó, ahogy @seth_greven írta. De nem árt tudni, hogy a stock car racing esetében pont nem az: itt a szériaautót formailag másoló műanyagkasztnit húznak csővázra. Ma. A 60-as években ezek az autók is szériaközeliek voltak.
Nekem is az Igazak c. könyv jutott eszembe, komoly megoldások vannak benne, élvezet olvasni. Ennek tükrében sajnálom, ha a posztban szereplő mű esetleg nem sikerült ilyen jóra.
Az autós témához: igen, ma már mindenki tudja, hogy mi a tuning és a gyári polír, de 60-as években bizonyára nem így volt. Akkori ésszel gondolkodva talán egyedi (felszereltségű/építésű) autónak lehetne mondani, de szvsz ez meg túlságosan erőltetett.
A tuningolt és a kusztomizált nem fedi egymást teljesen. A tuningolt autónak főképpen a hajtásláncát buherálják, hogy nagyobb teljesítményt érjenek el, míg a kusztomizálás inkább a stílusról, az egyedi kinézetről szól. Vannak persze nagy átfedések a két kategória között.

Imádtam ezt a könyvet fiatal koromban, elő is ásom a könyvespolc mélyéről.
A tuningolt autó lehetne pl. felspécizett.
Én a Kandírozott mandaranzselé...-t a '70-es évek közepén olvastam, igazi (ahogy ma mondjuk) kultkönyv volt és számomra nagyszerűek voltak Bartos Tibor nyelvi leleményei, úgy éreztem visszaadta Tom Wolf (ma már tudjuk: gonzo) nyelvi megoldásait. A "méretautó"-t "mérték után készült" értelemben használta ami sokkal nehézkesebb és én értettem így is.
@Koncz_János:
Felpiszkált verda vs. felpimpelt verda :)
@armitage: Ez így szuper. De tudod ezt a színvonalat egy könyvön át végig? Nekem az a bajom, hogy egy ember, bármekkora ász, szerintem nem tudja. Csak magyarhonban nincs annyi pénz a könyvpiacban, hogy meg lehetne fizetni azt a méretű és minőségű szöveggondozó-csapatot, ami az angol könyvek köszönetnyilvánításait megtölti.

A civileket meg nem engedik a szöveggondozáshoz. Már hivatalosan.
Bartos Tibor engem a Száll a kakukk..-kal idegesített fel: erőltetett, nagyon szándékolt, fordulatok; pár helyen hasonlítgattam is az eredetihez, nem olyan volt az "íze", de önmagában is túltekert, itt-ott értelmetlen (nekem) rossz fordítás.
@Roan: a fordítás igenis nagyon jól sikerült, ami tévedés van benne, arról a fordító nem tehet. Ahogy arról se, hogy azóta eltelt 30 év és megváltozott a nyelv, és ezért nehezen értem. Ha lenne bármim, ami méret/mérték után készült, akkor lehet, hogy a méretautót is meg tudtam volna fejteni:)

A sróf az szép magyaros, bár nekem is régies. De pl a Berzsián és Didekiben is van Sróf mester, aztán azt is értjük. A tunungolt, az szerintem nem lett volna szép megoldás, elvégre az csak egy angol szó átvétele. Szériaközeli szintén. Igazatok van, nagy nyelvi bravúr volt ezekre egyáltalán bármit is mondani, amikor még az elképzelés se létezett nálunk. (J.)
Volt szerencsém családom barátjaként ismerni Bartos Tibort. Sose volt autója, szerintem így duplán találó a "méretautó" a custom carra. Erre ugyan nem emlékeztem, de eztán én is ennek, vagy "mértékautónak" fogom inkább hívni, mint tuningoltnak.
Talán érdekes lehet lehet a fordítási módszere a 70-es években a mai szakmatársaknak. Elolvasta az eredeti fejezetet vagy a könyvet ha rövidebb volt, majd egyik kezében cigivel, másikban itallal fel-alá járkálva gépírónak diktálta be a fordítást. Fejből. Csak néha nézett bele, hol is tart. Utána még megnézte a fordítást, de sokat nem javított rajta.
Isten nyugosztalja.
A "costumized car" az valami felöltöztetett autót jelent? :)
Most komolyan.. ha egy autó átalakított, tehát nem szériaautó, hanem átalakították, buherálták, tuningolták, a kaszniján számottevő lakatosmunkát végeztek, stb... akkor miért zseniális méretautónak hívni? Az a bajom ezzel a kifejezéssel, hogy egyszerűen nem tudok mire asszociálni róla.. egy egyedi szabású nadrágról se jutna eszembe, hogy méretnadrág.. méretöltöny.. hihetetlen:).
Én részleteket olvastam, a Madison Square Gardennél hangosan felnevettem. :)

Én annyiból elnézem a fordítási nehézséget, hogy amikor a könyv megjelent, még sokkal nagyobb szakadék volt az USA és Magyarország között. Akkor még a kapitalizmus romlott mételyéről beszéltünk, autók helyett őröltünk a kertkapus villamosnak, dinner helyett 3 Ft-ért ettem paradicsomos káposztát a Blaha Lujza téri kifőzdében.

Egy ilyen világban az ereje csúcsában lévő amerikai polgárság életérzését visszaadni, szerintem lehetetlen. Ma már elég morcos lennék egy ilyen miatt, hiszen bármikor letölthetsz egy amerikai filmet, wikipediát, CNN-t nyithatsz és ömlik a nyakadba az USA-beli élet.
a magyar kiadás van negyven is- otthon megkeresem- 68-s könyv
en.wikipedia.org/wiki/Tom_Wolfe
régen volt egy filmben:

"táplálja be az adatokat a kulcspárnába"

sikerült összerakni, hogy a "keypad"-re gondolhattak
A srófautó és méretautó tényleg nevetséges, de a fordító mentségére legyen mondva hogy akkoriban Magyarországon szerintem nem volt ember aki tudta volna hogy mi az a custom car. Itthon kb. az lehetett a legnagyobb "custom" a hatvanas években, hogy körbetekeréték szigszalaggal a púpos Wartburg kormányát, vagy hogy nem a lökhárítóra hanem a hűtőrácsra csavarozták fel a rendszámot. :) A custom vajon mi? :)))

A Madison téri parkra viszont nincs mentség! :DDD
@TamásD: "A tuningolt autó lehetne pl. felspécizett."

Vagy - tudom, elég nagy merészség, de - akár 'tuningolt' is.
Nekem a mértékautó-méretre szabott autó úgy ugrik be, mintha kicsi lennék és nem érném el a pedálokat-nem látnék ki az ülésből, ezért hozzám igazítják mindkettőt...
Bartos Tibor az Úton fordításával kapcsolatban lett elészedve valamikor tavaly. Akkor erősen megoszlottak a vélemények, hogy a fordítás zseniális vagy iszonyatosan idegesítő. A "méretautó" problémája ugyanaz, mint az Úton szóvirágainak többségéé: tényleg nagyon eredeti meg nagyon vicces, csak 1. az embernek fogalma nincs, miről van szó 2. az angol változat nem eredeti és nem vicces, hanem egy teljesen hétköznapi kifejezés.
De innentől aztán ízlések és szokott társaik...
@Tájfájter: a méretautó helyett a testreszabott kifejezést is használhatta volna
@Komavary:
KITT, az ami MI, mi? Turingolt, ez nagyon tetszik :)
@Hammer:
A "testreszabott autó" egyszerre vicces és horror, de ennyi átértelmezés már valsz nem tenne jót az eredetinek.
Akkor ti azon az állásponton vagytok, hogy Jókait is újra kell írni, tele van olyan kifejezésekkel, amelyek ma nevetségesek. (Különben nem szentségtörés, csak jobb szerzőnek kellene átírnia, mint aki megtette...)
Nem véletlen, hogy a Hamletnek is van új fordítása (na, kitől?)
Az nem lehet, hogy még Amerikában sem létezett a 'customized car'? Mármint a szótárban. Ahogy nálunk ma is van, nyilván sokféleképpen hívták még.
A 'tuningolt' nagyon nem jó, hiszen éppen azt kellett visszaadni, hogy most alakul egy új jelentése egy régi szónak. Ha nálunk volna (lett volna) egyedi kocsi, simán elterjedhetett volna a 'méretautó', nagyon sok eredetileg hülyén hangzót benyalunk, mert az lett a neve (most csak az 'egérpad' jut eszembe, nem a legjobb példa).
@Buendiák: ez nyilván igaz: mást jelentett akkor fordítani! De ezen már jól elvitatkoztunk a Micimackónál.
A Zselészínűt meg olvassátok, Las Vegas rulez!
@csársz: Jókai a maga korában teljesen köznapian írt, annyiból is érdemes eredetiben olvasni (meg nem átírogatni), hogy kiderül belőle, mi minden változott azóta. A Bartos-féle fordítások viszont egy külön kis magánvilágot alkotnak, soha nem létezett nyelvi fordulatokkal. (Attól még persze lehet szeretni!)
@csársz:
Egérpad, ez ma már informatikai retró :) De a tapipad (touchpad) ma is létezik, bár nem a szakszerű fordításokban, "csak" a mindennapi nyelvben.
süti beállítások módosítása