Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Na hajja!

2011.03.08. 05:57 Leiter Jakab

Emlékeztek még a Mentalista-maratonra? Valami hasonló formálódik tigi5 beküldéseiből, csak itt nem tévésorozat, hanem könyvek az alapanyag. Lássuk az első adagot:

Garwood: Az oroszlán asszonya (Hajja és Fiai Kiadó)

Félrefordításnak számít-e, ha az eredeti (kb.) ez volt: Teste azonnal reagált a látványra (He could feel himself reacting physically.) – és a fordítás ez lett: Istenhez fohászkodott, hogy senki ne vegye észre combjai között duzzadó-éledező férfiasságát. (mert akad néhány hasonló)

És az ilyesmik beleférnek-e a félrefordításba?

a 71. oldalon Lyon még az "alacsony erkélyen át" akarja kimenekíteni Christinát, a 75. oldalon meg azon töprenkedik, hogy képtelenség a lejtős teraszról felmászni a három méter magasan levő erkélyre... akkor most magas vagy alacsony? -- az angolban egyébként nem az erkélyen át akarta kimenekíteni, csak az erkélyre a szobából, az erkély maga pedig hat méter magasan van.

78. oldal

- Az apám nem is tudott róla, hogy J. gyermeket vár. Gondoskodtam róla.

majd egy sorral lejjebb:

- Az ön húga megírta a gróf úrnak, hogy unokája született.

és végül a 79. oldalon:

- (a gróf) Természetesen nem tudta még, hogy örököse fiú lesz-e vagy leány...

(pedig az előző oldalon mán meg is született a kölök)

Rhone a 42. oldalon még őrgróf, a 105. oldalon viszont már herceg, s hat oldallal később újra őrgróf, a 285 oldalon gróf, ha ez így megy tovább, minden titulust kipróbál. (amúgy Lyon az őrgróf/márki, Rhone csupán gróf)

151. oldal

- A szalonnak csak két ablaka van, ha jól emlékszem. Nincs hátsó bejárata a háznak?

- Nincs – felelte Christina.

ehhez képest – 155. oldal

- Úgy döntöttem, megkönnyítem Splickler dolgát.

- Hogyan?

- Nyitva hagytam a hátsó ajtót.

( a 151. oldalon egyébként az a kérdés, hogy a szalonnak van-e másik bejárata)

a grófnőből (Patricia néni) a 236. oldalon báróné lett – szerencsére a rangbéli visszalépés csak rövid életű, mivel a 238. oldalon már ismét grófnő a hölgy…

a 140. oldalon Lyon még Zord Bryan kocsmájában van, a 245. oldalon Christina már Bleak Bryan fogadójába igyekszik

Vagy egy-két magyartalanság:

– Jamesnek mindig nagyon jó étvágya volt – vágta közbe Lyon anyja. (vágott közbe / vetette közbe)

300. oldal - Könny szökött ki sűrű szempillái közül.

301. oldal - A bolondot járatta velem.

312. oldal - A báró szeme tágra nyíltak.

(Eredetileg kb. 30 oldalnyi bakit írtam ki – itt még az angol eredeti nélkül)

Tagadhatatlan, hogy némelyik "csak" vacak fordítás, de azért...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: könyv az oroszlan asszonya

A hőre zsugorodó uszkár esete

2011.03.07. 14:52 sTormy

A könnyed délutáni szórakozásról ma go'be' gondoskodik:

RICHARD DAWKINS: Az Ördög Káplánja - Válogatott tanulmányok

VINCE KIADÓ - Fordította: [szokásunkhoz híven a nevet elhagytuk - a szerk.]


Egy fordítói gyöngyszem:))

A könyvben:

>>Dawkins idézi Douglas Adams-t:

"A következő bekezdés Douglas egyik vesszőparipája volt, ami jó néhány jelenlévő számára már ismerős lehetett. Én is többször hallottam, de minden alkalommal egyre ragyogóbban.

...képzeljünk el egy pudlit, aki felébred egy reggel, és azt gondolja magában: „Milyen érdekes ez a világ, amelyben vagyok – milyen érdekes ez a vacok, amelyben vagyok –, és milyen szépen illik hozzám, hát nem? Ha jól megnézem, megdöbbentően jól illik hozzám, szóval, biztosan azért készítették, hogy én benne legyek!" Olyan erős benne ez a gondolat, hogy ahogy a nap emelkedik az égen, ahogy a levegő felmelegszik, és a pudli egyre kisebb és kisebb lesz mindehhez képest, még mindig foggal-körömmel ragaszkodik hozzá, hogy minden a legnagyobb rendben van, mivel ezt a világot neki teremtették, azért hozták létre, hogy ő benne legyen. Így az a pillanat, mikor végül eltűnik, meglehetősen váratlanul éri őt. Azt hiszem, ezt nekünk is szem előtt kell tartanunk."<<


Az "a puddle waking up one morning and thinking" szövegre a google mintegy 60 ezer találatot ad!

Ennyire népszerű és közismert Douglas Adams kis "története".

A youtube-on a sima elmeséléstől a megrajzfilmesítésig sok-sok videó található róla.

Hogyan létezhet akkora vadmarha, hogy ezt a "puddle=pocsolya"-t "poodle=uszkár, pudli"-nak ferdítse.

Maga a szövegkörnyezet is VILÁGOSAN MUTATJA, hogy nem kutyáról van szó.

Íme: <<... imagine a puddle waking up one morning and thinking,

'This is an interesting world I find myself in - an interesting hole I find myself in - fits me rather neatly, doesn't it? In fact it fits me staggeringly well, must have been made to have me in it!' This is such a powerful idea that as the sun rises in the sky and the air heats up and as, gradually, the puddle gets smaller and smaller, it's still frantically hanging on to the notion that everything's going to be alright, because this world was meant to have him in it, was built to have him in it; so the moment he disappears catches him rather by surprise. I think this may be something we need to be on the watch out for. >>


P.S.: + egy comment a webről: Puddle thinking is an analogy coined by Douglas Adams to satirize the Fine-tuned Universe argument for supernatural creationism.

Vajon [alapelveink itt is tiltják a név kiírását - a szerk.], a fordító kreacionista? Annyi minden volt már, hogy simán elképzelhető ez is.

Üdv. go'be'

Ilyenkor mindig elgondolkozom, hogy az illető fordító túl lusta, vagy túl... hm, magabiztos volt-e ahhoz, hogy kinyisson egy szótárat.

11 komment

Címkék: könyv angol mást jelent

Bevezetés a repülőgépalvázak tudományába

2011.03.07. 05:59 pocak

Összes rövidítésünk és blogszerkesztői elismerésünk birtokosa, unclecooper ismét repülészeti ismeretterjesztéssel jelentkezik:

ma (nov. 02.) ezt találta az MTI közölni velünk:

http://index.hu/bulvar/2010/11/02/repulogep_futomuveben_utazott_es_tulelte/

Mint repülés-fixált (is..hehe...) , jobbára műszaki fordító ismét szemkigúvasztós hírt találtam, nem meglepő módon by MTI. Tőlem (megint) szokatlanul rövid leszek: *alváza *teherautónak, valódi, nem városi terepjárónak, vasúti járműnek - nem mindegyiknek - van, repülőgépnek nem volt és nincs olyan. Múltbéli, egzotikus kísérleti , egy példányban készült légi járművek nem játszanak. Az általam sajna meg nem talált eredeti cikk bizonyára az *undercarriage *szót használta angolul, ami repülőgép, helikopter és ilyesmi esetében *futómű*, az összes műszaki-szerkezeti körítésével. Az egyszerűbb helikopterek csúszótalpai is futóműnek számítanak, némi fellengzősséggel szólva.

Off a nem szakmabelieknek: a mellékelt képen látható, hogy az Antonov AN-24 egy légcsavaros-gázturbinás öreg, amúgy hírhedten zajos csühögő. A főfutó gondola egybe van építve a hajtómű gondolájával. Az áramvonalasság céljából épített csónakszerű test miatt gondola a neve magyarul, angolul nacelle. Jó eséllyel a hír cingár főszereplője a bal oldali hajtómű-főfutómű gondolájában, a légcsavar+hajtómű+futómű mögött hátranyúló, áramvonalas, kúposan hátrafelé szűkülő burkolatban utazott...a jobb oldali ugyanilyenben nem fért volna el,mert ott van egy kiegészítő, fedélzeti segédhajtómű, spártai jellegű repülőtereken való áramellátás céljaira. Olyanból doszt van a nagy Szojuzban ma is. A típust meg olyan körülményekre tervezték, csapatszállítónak, deszantos gépnek, később lett polgári is belőle. Gőzöm sincs, hogy bírta ki a szűk hely miatti mozdulatlanságot, az igencsak lecsökkent légnyomást, plusz a velőt rázó zajt, amit a hajtómű csap kb. 1,5~2 méterre tőle. Mindezt nem néhány percig. Utazzon ott, akinek annyira tele van a reverendája minden csücske, hogy még az sem baj, ha nincs hozzá 3 anyja neki...A hírben emlegetett másik öngyilkos-jelölt, a TU-154-es potyautasa meg igazi szerencsefia: annak a főfutó gondolája közelében sincs semmiféle enyhe (mert szigetelt) potyautasnak hőforrás gyanánt szolgálni képes hajtóműnek, és sokkal magasabban is repül a típus. Az ismert mondást módosítva: "Szergej f...a gyerek nem fázik, futóműaknában is utazik " Bocs... 

a kép forrása: Radek Oneksiak, jetphotos.net

Hát ehhez csak azt fűznék hozzá, hogy ma is tanultunk valamit.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: index internet angol

Garázsipar

2011.03.06. 13:22 pocak

Gábor azt mondja, hogy:

Reggelente többször megy előttem egy cég autója, rajta a cég reklámja, weboldal címe és szlogenje: "a garázsipar szolgálatában".

Megnéztem a weboldalt, de nem garázsokkal, hanem autószerelési dolgokkal foglalkoznak, gondolom sikerült a garage szót ügyesen lefordítaniuk.

Nem ők az egyetlenek, érdemes rákeresni a google-ben a "garázs ipar" kifejezésre.

A felvetés érdekes, Rágugliztam, és az a helyzet, hogy a "garázsipar" szóra van 39 200 találat. Nem tudom, hogy suta félrefordításként kezdte e a pályafutását, vagy hogy, de a jelek szerint ez már a kellő szakmai berkekben meghonosodott rendesen.

1 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes

Ki tudjuk-e várni?

2011.03.05. 06:59 pocak

A véleményes hétvége kezdetéül íme Diána beküldése.

ez az első beküldésem, bár rendszeres olvasó vagyok. azonban ezt nem tudom szó nélkül megállni... a "can't wait" klasszikus félrefordításáról van szó, melyet az fűszerez, hogy egy viszonylag színvonalas könyvben bukkantam rá.

ebből a könyvből való az idézet: http://www.libri.hu/konyv/24-es-a-filozofia.html

"mivel egy hét van az epizódok között a történtek megemésztésére, a közönséget érzelmileg nem terheli túl a 24 nézése. Talán azt mondjuk, hogy nem is tudjuk már kivárni a következő epizódot, valójában azonban jó, hogy egy egész hét áll a rendelkezésünkre a megtekintett epizódból való érzelmi felépüléshez."

magyarul ennek így nem sok értelme van...

Igazából azért ez szerintem szódával elmegy, bár kétségkívül meg lehetett volna oldani elegnásabban is. Aligha hiszem, hogy valaha is fordított volna bárki - természetesen magamat is beleértve - úgy könyvet, hogy egy ilyet se lehetne benne találni.

11 komment

Címkék: könyv angol véleményes 24 és a filozófia 24 and philosophy.

Kétharmad van, nem egyharmad!

2011.03.04. 08:25 Leiter Jakab

Will brékingje:

 

Mai Metropol - 22. oldal (leghátsó): iPad2; hú ez mekkora szám most.

Felül a képen nagy betűkkel a prezentációról fénykép, amin látható: 33% thinner (ami igaz is), a cikkben: "Az iPad2 harmadára vékonyodott, súlya is érezhetően csökkent[...]".

Azért nem mindegy, hogy egyharmad vagy kétharmad az a súly ;)

Másik kérdés, hogy az elején van egy beharangozó (1. oldal, nem a címlap, mert az ma reklámoldal), miszerint "csupán 65 dekagramm az egész". Hát wiki szerint 61 dkg (a súlyosabbik verzió), de ez tényleg már a modern újságírás csodája :)

Szóval a harmadával vékonyodott, nem a harmadára. Nem mindegy.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése ipad2

Multifunkciós szkenner

2011.03.03. 10:58 pocak

Szilvi első beküldése talán inkább a fordító szerencsétlenkedése, mint nem tudása miatt lett félrefordítás, de mellément a dolog, nem kérdés.

A Babaszoba.hu egyik cikkében furcsa volt egy mondat. A cikk arról
szólt, hogy 3D-berendezés segítségével sikerült egy olyan képet
készíteni, amin egy 17 hetes magzat mosolyog.

"Stuart Campbell professzor, aki különböző scanner berendezések
segítségével függesztette ki klinikája falára a 3 és 4 dimenziós
felvételeket, elmondta, hogy "nem feltétlenül a magzat érzéseit
mutatta ki a felvétel, de annyi bizonyos, hogy emberi viselkedés volt
megfigyelhető."

Nem értetem, hogy függesztette ki scannerrel a felvételeket. Gyanúm
beigazolódott, mikor átfutottam a magyar cikk mellé belinkelt Daily Mail
forrást:

"Professor Stuart Campbell, who took the picture at his London clinic with
3-D and 4-D scanning equipment, said it did not necessarily show the unborn
child had feelings - but it was certainly displaying human behaviour."

Magyar cikk linkje.

Daily Mail eredeti linkje.

(német fordító létemre nem gondoltam volna, hogy angol félrefordítás
lesz az első, amit hozok nektek)

Mintegy teljesen mellékes magánjellegű információként hozzáfűzném, hogy a gyerek beszélni tanuló korában mindig azt mondta, hogy "szkender". Viszont szöget beverni sosem próbált a szóban forgó eszközzel.

17 komment

Címkék: internet ismeretterjesztő angol

Anglia legnagyobb humanistája, Erasmus

2011.03.03. 07:52 Leiter Jakab

Takaróléc harmadik beküldése, jár az RJB titulus:

A Tudorok 1. évadának 3. részében Henrik azt mondja Morus Tamásnak, hogy "gyűjtse be Luther írásainak összes fellelhető másolatát." A könyvnyomtatás persze még gyerekcipőben jár, a szövegeket többnyire másolják, és a másolatokról másolatokat készítenek, az eredeti meg legfeljebb csak Németországban lehetett. Viszont az angol szöveg ez: "Seize all the copies of Luther's works you can find", amit én így fordítanék: Luther műveinek összes példányát.

Ha ez csak véleményes, és nem a copy klasszikus félrefordítása, hát itt van egy a 9. részből, ahol a király Mórust dicséri, és a felsorolás vége így hangzik: "barátja Erasmusnak, Anglia legnagyobb humanistájának". Nos a rotterdami Erasmus egyáltalán nem volt angol, nem is járt ott. A kitétel nyilván magára Mórusra kellett volna, hogy vonatkozzon, aki Erasmus barátja és Anglia legnagyobb humanistája volt. A király teljes szövege így hangzott:

You're trained as a lawyer and in royal service. You have international prestige. The friend of Erasmus, the greatest humanist in all England. You have a fine, sharp mind.

Megengedem, jelenthetné azt, amit a fordító fordított, ha az nem lenne tartalmilag abszurdum.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sorozat ismeretterjesztő angol tükörfordítás

Défel!

2011.03.02. 10:57 Leiter Jakab

Mojzi gyűjtése:

 

A sport kapcsán találkoztam már pár érdekes félrefordítással. Tudom, hogy minden sportnak megvan a maga terminológiája, de ezt lehet egyeztetni olyanokkal, akik ismerik ezeket a kifejezéseket. Íme néhány dolog, amit kosárlabda témájában követtek el. Egy része a Coach Carter című filmben volt, a többire nem emlékszem pontosan.

Az edző kiabál a padról: "D-up!", ami a védekezésre való felszólítás volna, helyette egyszerűen csak "D-fel!" lett belőle. Talán azt gondolták, hogy ez a figura neve, amit játszani kell.

Szintén egy figurának gondolhatták, mikor az edző a meccs előtt elmondja, hogy a legjobbat kell nyújtaniuk, ha nyerni akarnak. "You have to bring your 'A' game." - mondja, amiből az lett, hogy "az A-játékot kell játszani (vagy hozni, már nem emlékszem)".

Az már csak hab a tortán, mikor a lepattanó labdát (rebound) visszapattanónak fordítják, a büntető dobást (ami tényleg "free throw" az eredetiben) szabaddobásnak fordítják, amit magyarban nem használunk.

Ti milyen sportos félrefordításokkal találkoztatok?

A szabaddobást én már hallottam kosárlabdában is (kosarasoktól is), de a D-fel és az A-játék felér a power egyessel.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Az ENSZ koordinálja a szervátültetéseket?

2011.03.02. 07:53 Leiter Jakab

Néhány rövidebb darabot most egyben teszünk ki, hátha így gyorsabban apad a várólista.

A mint félrefordítása mintha (bocs) már lett volna, de nem találom, és biztosan nem pont ez volt, mint amit Zsuzsa küldött:

NCIS 3. évad 9. rész. Egy kórboncnoknak bűzlik a lehelete, ezért Ziva azt kéri tőle, ha hozzá beszél, vegyen be egy mentás rágót. Hát, nem tudom, mások hol vásárolnak, de én inkább mentolossal szoktam találkozni...

Szintén orvosi téma Qwer találata:

Ma este a Vészhelyzetben az ENSZ-től jött egy levél, melyben tájékoztatták a kórházat, hogy az elhunyt szerveit milyen betegekbe ültették be.

Ez azért megütötte a fülemet - gondolom az ENSZ nem foglalkozik transzplantáció koordinációval...

Nem tudom, mi lehetett az eredeti, de egyetértek a beküldővel, nagyon meglepő lenne, ha tényleg az ENSZ szervezné az ilyesmit.

A Tamás beküldésében szereplő félrefordítás gyakorinak mondható:

Pont most hallottam egy elég vicces (vélelmezhető) félrefordítást. Travel channel, Ázsiai konyhái c. műsor (november 13-án, este 8 és negyed 9 között), éppen a thai konyháról van szó, amikor a narrátor ezt mondja: “... friss vízi halat...”. Először csak az a rész ütötte meg a fülemet, hogy “vízi hal” – még meg is jegyeztem a családnak, hogy miért, van szárazföldi hal is?  Aztán rájöttem, hogy itt valószínűleg “freshwater fish” lehetett az eredeti szöveg.

És a végére egy ütős darab, ps-től:

A Criminal Minds (Gyilkos elmék) 3x04. részében, 25. perc környékén:

"Well, actual title is animal care technician, but really he's kind of the on-site Kevorkian."

"Hát, a hivatalos neve állatgondozó, de igazából az állatok védőszentje."

Oké, nem könnyű a Kevorkian-utalás frappáns fordítása, de a védőszentnél nagyjából minden jobb lett volna. Bár az is lehet, hogy a fordító így foglalt állást ebben a nehéz erkölcsi kérdésben.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

6 komment

Címkék: sorozat ncis angol vészhelyzet er hamis barát gyilkos elmék tükörfordítás

Szigorított munkatábor

2011.03.01. 05:56 pocak

Anna orosz nyelvű félrefordítást küldött, méghozzá egy remek példányt.

Ezt írta ma, okt. 28-án az Index: Életfogytiglani szabadságvesztésre
ítélte a moszkvai városi bíróság Vaszilij Krivec 29 éves volt egyetemi
hallgatót, aki más nemzetek iránti gyűlöletből 15 gyilkosságot
követett el. A Kriveccel együtt bíróság elé állított, 23 éves Dmitrij
Ufimcevre öt gyilkosság elkövetése miatt 22 év szigorított
munkatáborban letöltendő szabadságvesztést szabtak ki. Az ítélet tíz
napon belül megfellebbezhető.
(http://index.hu/kulfold/2010/10/28/eletfogytiglan_egy_sorozatgyilkos_orosz_neonacira/)

A helyzet az, hogy Oroszország valóban nem egy mintajogállam, de
kényszermunka meg gulág azért már ott sincsen. A колония строгого
режима (kolonyija sztrogovo rezsima), börtönszlengül "sztrogács",
egyszerűen szigorított fegyházat jelent, ami a valóban a legsúlyosabb
büntetés-végrehajtási fokozat, de követ törni és vasutat építeni ott
sem kell.

Megfigyelhetitek, hogy a beküldés október végi már. Sajna azért vannak még korábbiak októberből. Azok is jönnek majd, csak vagy véleményesek, vagy macerásabb lett volna belőlük posztot írni, és már késő van.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: index hírek internet orosz

Patent kis benézés

2011.02.28. 10:54 Leiter Jakab

cho igazán szép képet küldött, köszönjük:

Asszem ezt még nem küldtem el, de most megtaláltam a képet megint és szerintem nagyon patent kis benézés.

A patent activation ugye az eredetiségvizsgálat lenne szerintem jelen esetben. A szöveg egésze amúgy is elég gáz, de a cím meg is koronázza :)

A félreolvasás klasszikus esete. Az ember ilyenkor inkább sajnálja a fordítót, mert itt nem arról van szó, hogy gyenge volt a tudása; egy ilyen hiba bárkinél becsúszhat szerintem. Azért ideális esetben átolvasásnál észreveszik, de még akár ott is átcsúszhat. Át is csúszott, mint látjuk.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: angol képpel

A szabásvonal visszavág

2011.02.27. 14:28 pocak

Cillancs beküldése nem igazán tűnik véleményesnek, de mivel valójában nem félrefordítással, hanem egy kiejtési kérdéssel foglalkozik, szerintem hétvégén kerül az ő ideális helyére.

Szívesen nézem a 10 évvel fiatalabb (10 years younger) c. sorozatot a Zone Club műsorán, és az egyik epizódban megütötte és bántotta a fülem a legalább 5-6-szor elhangzott "empire-szabásvonal", amelyet következetesen az angol kiejtés szerinti 'empájer'szabásvonalként-ként emlegettek. Itt egyértelműen a angol szöveg magyarra fordítója hibázott, hiszen a magyar nyelvben a francia kiejtés: 'ampír' honosodott meg, ezt kellett volna használni.

Jegyzetek:

1.
Az empire (kiejtés: ampír) stílus. I. Napóleon császársága alatt kifejlődött művészeti stílus, mely a XVI. Lajos-stílusra, ill. a Directoire-ra következő stílus elnevezése.
http://hu.wikipedia.org/wiki/Empire

2.
"Az empire szabásvonal annak köszönheti előnyeit, hogy mell alatt húzott, lefelé bővülő vonalakkal rendelkezik, ami a dekoltázsra helyezi a hangsúlyt, alul pedig ápol és eltakar. Mivel magasan, a derekad felett vágja el az alakodat, optikailag megnyújtja a lábaid."
http://www.femina.hu/baba/9_alapdarab_noies_stilus

Persze szokás szinkronnál a fordítónak zárójelben megadni a kiejtést, úgyhogy simán lehetett ő is a ludas, de azért itt nyilván előfrodulhat, hogy a színész olvasta fel angolosan azt, amit franciásan kellett volna.

4 komment

Címkék: sorozat tévéműsor kiejtés 10 évvel fiatalabb 10 years younger

G a Zolin, MTI a csúcson

2011.02.26. 13:51 Leiter Jakab

Magam sem értem, hol késik a véleményes hétvége, ráadásul a múlt hétvége is szegényes volt ezen a téren, de amíg ezen borongunk (?), élvezzük törzstagunk, Flanker brékingjét - naná, hogy MTI:

Ma reggel olvasom a híreket:

http://index.hu/kulfold/2011/02/26/pokolgepes_tamadas_irak_legnagyobb_olajfinomitoja_ellen/

"Az olajfinomító rendes körülmények között kapacitásának 70 százalékán működik, és naponta 11 millió liter gazolint, 7 millió liter benzolt, valamint 4,5 millió liter kerozint állít elő."

Gazolin... na mondom, lássuk az eredetit:

http://www.msnbc.msn.com/id/41791987/ns/world_news-mideast/n_africa/

"The refinery normally operates at 70 percent of its capacity and produces 3 million gallons of gasoline, 1.8 million gallons of benzene and 1.2 million gallons of kerosene a day."

Rákerestem, és úgy tűnik, létezik a gazolin is a magyar nyelvben... de hogy itt benzint gyártanak, az biztos... :)

A kép természetesen korrekt illusztráció, teljesen kapcsolódik a témához, bár van egy kis MTI-s félreértéses beütése.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Szégyen Rigában

2011.02.25. 13:57 pocak

Hétvége előtt egy gyors 2in1 poszt két rövid beküldéssel.

Az első Péteré.

Szinkronos dokumentumfilm a Barbarossa hadműveletről. A narrátor a következőt mondja: "elfoglalták Rigát, Litvánia fővárosát".

Kétségtelenül félrevezető az a v a Latvia szóban, de egy dokumentumfilmben hogy csúszhat át ilyen?

Azér ez durva, nem? Angolból meg földrajból is bukásra áll itt valaki erősen.

Ramalama házfelújít:

Párbeszéd egy házfelújítós műsorból (deko TV):
- Ide szilikon kellett volna, de amikor ez a ház épült, szilikont még csak a női mellekhez használtak.
- Micsoda gondolatmenet! ((Ha jól sejtem, What a shame az eredeti.))

A shame az ugye szégyen, és bár mondjuk a what a shame! általában inkább amolyan milyen kár! típusú exklamáció, azért a gondolatmenet szó nem tudom, milyen gondolatmenettel jött ki a dologból.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: tv angol tévéműsor

Amire számíthattunk volna

2011.02.24. 10:55 sTormy

Szinte egyértelmű volt, hogy valaki, valahol egyszer elköveti a Kata beküldésében leírt csobbanós baromságot, de ez akkor is vastagon a WTF-kategória.

Kedves Leiter Jakab!
 no, hát volt régebben egy Viva Tv-s műsor, sajnos a címét már nem
találtam a honlapjukon, amit úgy reklámoztak "szeretnéd tudni miről
énekelnek kedvenc előadóid?" vagy ilyesmi. persze dalszövegfordítások
voltak , és épp a Pink! nevű énekesnő "Who Knew" című száma ment,
amikor ezt lehetett olvasni :

 "felállok és megkínálom punccsal"

 na nekem ez olyan nagy butaságnak tűnt akkor, hogy meg is jegyeztem a
rossz fordítást, ez a versszak lett félrefordítva:

"If someone said three years from now, you'd be long gone, i'd stand
up and punch them out, cause they're all wrong."

 ha jól gondolom, márpedig miért ne, a punch itt nem az italt jelenti,
hanem egy pofont vagy valamilyen fejbeverést. miért gondolta a fordító
hogy a megkínálom punccsal ideillik?

üdv : Kata

Olvasóinkra bízzuk a választ a kérdésre: ezt most így akkor hogy?

14 komment

Címkék: angol dalszöveg

Korallüzlet és dolgozó gazdaság

2011.02.24. 05:58 pocak

A Booklands kiadó berlini útikönyve októberben már szerepelt a blogon, Claudette pedig ezen felbuzdulva most megosztja velünk a Nápolyról szóló könyvben talált egészen fergeteges mondatokat.

A Booklands 2000 Kiadóról szóló posztot olvasva jutott eszembe, hogy van nekik a berlinihez hasonlóan jól sikerült Nápoly útikönyvük is. Nyelvtanilag helyes mondat alig akad benne, vannak viszont érdekes megoldások.

A következő mondat igazából vicces: "Pompeiiben számos jó korall- és kámeaüzlet van, ezek a part mentén mindig újraképződnek."

A Rejtelmek Házáról imígyen szól a könyv: "A fő szobával, mely gyönyörűen díszített figuratív és ún. trompe l'oeil freskókkal, és a kis udvarok és teraszok sorozatával, melyek előkelő életmódra engednek következtetni, együtt a ház igencsak egy dolgozó gazdaság volt szőlőprésekkel és szolgaszállásokkal." Nem csalás, nem ámítás, betűre/vesszőre pontosan ez van odaírva. Mellesleg arra gyanakszom, hogy nem dolgozó volt az a gazdaság, hanem inkább működő (working?), de bárcsak ez lenne benne az egyetlen hiba...

Most már egészen kíváncsi vagyok, milyen lehet a kiadó többi kiadványa.

Ez egy műalkotás, komolyan.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: könyv angol

Vérlágyító műanyag

2011.02.22. 10:54 Leiter Jakab

Kiskoris is először jelentkezik, és szerintem igaza van, tényleg félrefordítás:

Szerintem félrefordítás:

Tesis vagyok, nem vegyész, de szerintem Contador vizeletmintájában nem vérlágyítót találtak, ahogy a cikkben megjelent. http://sportgeza.hu/sport/bringa/2010/10/05/ezt_mar_nem_tudja_contador_szennyezett_hussal_megmagyarazni/

Megmagyarázni nem tudom, hogy jött ez a magyar kifejezés (18 google találat), németül Weichmacher, angolul ha jól értem plasticizer. http://www.nytimes.com/2010/10/05/sports/cycling/05cycling.html?_r=1&scp=1&sq=Francesco%20Botr%C3%A9&st=cse

A vérátömlesztéskor használt műanyag zacsi tartalmazza.

Hát igen. Ez az anyag adja a rugalmasságát a zacskónak. Vérlágyításra nem valószínű, hogy alkalmas, akármit is jelentsen ez.

Az illusztráció megfejtéséhez szükség esetén hintet adok.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: sajtó angol

Adóhitel

2011.02.22. 07:53 Leiter Jakab

Merci első beküldése:

Nem irtam meg a blogodba, de rendszeres olvaso vagyok.

Mai [nos, nem... bocs, de a várólista... - LJ] Index cikk:

http://index.hu/kultur/media/2010/10/06/kiesett_az_x_faktorbol_kitoloncolhatjak_nagy-britanniabol/

Az „adohitel” kisse fura szamomra, es elgondolkodtam mi is lehet eredetiben. Ez egy angol kifejezes, Tax Credit. Alapbol semmi koze az adohoz, talan annyi, hogy a kifizetesek osszege a keresettel forditottan aranyos, es egy bizonyos osszeg felett mar nem jar. Ez egy  Jovedelempotlo tamogatas az alacsony jovedelmueknek, es a gyerekeseknek. (Working Tax Credit, Child Tax Credit) Ez tulajdonkeppen nem segely, mert csak akkor jar, ha valaki minimum heti 16 oraban dolgozik.

Linkelem a hivatalos angol kormanyzati portalt:

http://www.direct.gov.uk/en/MoneyTaxAndBenefits/TaxCreditsandChildBenefit/TaxCredits/index.htm

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

5 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát tükörfordítás mást jelent

Billió ölés a színházban együtt alvással

2011.02.21. 12:58 pocak

Angelika kisebb csokor általános bakival lep meg bennünket, és még bónusz kiejtési iránymutatást is kér.

Több helyen, több filmben (pl. Helyszínelők, Poirot) hallottam a "billion" számot "billióra" fordítani "milliárd" helyett. A billió magyarul ezermilliárdot jelent, elég nagy a különbség.

Ugyancsak visszatérő fordítási hiba a "sleep with ...." -relációkat együtt- (velem, veled stb.) alvásnak fordítani, amikor azt jelenti, szexelni. Elég nagy különbség ez is azért...

A BBC Entertainment feliratozóinak folyamatosan gondja van mindig az orvosi meg nyomozati dolgokkal. Így olvasható az, hogy "öléssel fogják vádolni!" gyilkosság helyett, "lehet, hogy donort fognak tőle kérni" szervadományozás helyett. (Holby City.)

Megtudhatjuk továbbá, hogy létezik egy "érzelgős izomhiány" tünetcsoporttal bíró betegség ( később kiderül, hogy ez a sclerosis multiplex) . Amikor pedig megkérdezi a szereplő a talpig zöldben loholó sebészt, hogy "Te melyik színházba készülsz ?", úgy kell utánagondolni, hogy a theatre angolul műtőt is jelent, ezáltal a kérdés így hangzana helyesen." Hányas műtőbe mész?"

Monk nyomozónál , de mindenhol máshol is a "soda" rendszeresen "szóda"-értelemben jön elő, holott az inkább "üdítő" lenne, tehát a kedves Nathalie vaníliás üdítőt kér, nem pedig vaníliás szódát.

És végül: tudja valaki, hogy kell kiejteni helyesen David Suchet nevét? Ismereteim szerint a nagyszerű angol színésznek semmilyen francia kapcsolata nincs, a magyar szinkronokban mégis Davíd Szüsé-nek ejtik. Az angol fonetika szerint Dévid Szacsit lenne pedig helyes. Keresgéltem erre nézve iránymutatást, nem találtam. Kérem, aki tudja, mondja is meg!

David barátunkról fogalmam sincs, de azt én is hallottam annak idején Knézy Jenő (az idősebb) saját szájából, hogy "ezt a közvetítést önökkel együtt most kétbillió ember láthatja". Lehet, a tévé körül zümmögő legyeket is beleszámolta.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

150 komment · 1 trackback

Címkék: angol általános hiba

Bronzkori ágyú

2011.02.21. 10:55 Leiter Jakab

nyos korábbi beküldése volt a főmorzsa, most ismét egy szép darabot kapunk tőle:

Informatikus vagyok, szóval tudom, hogy programot néha nehéz fordítani. De van pár eset, amikor ez nem ad mentséget az általános műveltség teljes hiányára.

Az Empire Earth egy 2001-ben megjelent játék (tudom, régi). A GameSpy szerint az év játéka volt akkor. Egy kicsit beleillik az Age of Empires sorozatba, de más a fejlesztője, és sokkal több korszakot ölel fel. Azóta több kiegészítő megjelent hozzá, valamint még 2 rész.

http://en.wikipedia.org/wiki/Empire_Earth

Látszik, hogy nem egy garázsproject, szóval érvényes célpont. A hadjáratok (kampányok, ugye :) ) leírását is lefordították, és szinkronszínészek még fel is olvassák a feladat szövegét (meg az egységek hangjait), a pálya történelmi hátterét, szóval a fordítást sem Pistike kattintgatta össze a Google fordítójával.

Az első, amin megakadt a szemem, az a bronzágyú. Az egység kifejlesztésekor még így szerepel (na jó, igazából "bronz ágyú"). Amikor elkészül, már "Bronzkori ágyú" a neve. Még az sem tűnt fel a fordítónak, hogy miért nem a bronzkorban jelenik meg, ha már a történelemtudása ennyire hiányos? Epic fail. Nem csak a fordítónak, a tesztelőknek is.

A többi sem sokkal jobb: van egy mozsárágyú, legalábbis nagyon annak látszik, de a neve persze nem ez, hanem "Katapult". Az szerintem inkább egy kanalas hajítógép lenne, azért egy mozsárágyú másképp néz ki.

Az egyik lovaskatona (talán lovag) a "Páncélruha" nevet kapta. Ez nem tudom hogy jött ki nekik, de legalább a korszak többé-kevésbé stimmel.

Egy római légiós felszeréssel (pajzs, gladius, igaz, lándzsa nélkül) ellátott gyalogos katona a "Gyalogsági kard" nevet kapta. A szándékot értékelem, de ez még mindig nem az igazi.

Egy másik "Hosszú kard" néven szerepel. Nem a fegyvere, hanem maga a katona. A "Szakállas puska" szintén.

A német hadjárat elején pedig a lengyel parasztlány nevét "Zófiának" ejtik a szinkronszínészek, pedig - tudtommal - ott a "Z" a magyar "Zs"-nek felel meg. De hát ennyi előny mellett...

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: szoftver angol mást jelent

Comet =/= cometh

2011.02.21. 07:52 Leiter Jakab

Vrahno szép hosszú hibalistát küldött, tele tuti darabokkal:

Ez a második beküldésem lesz, és szintén kissé hosszú, mivel rengeteg fordítási baki gyűlt össze az emlékeimben. Rajzfilmek lesznek az alanyok, és ha nem baj, nem jelezném külön-külön, hogy melyiket hogy találtam (én néztem, más nézte, és én hallottam, kapcsolgatás közben találtam rá, stb), mert nem az a lényeg. Viszont az évad- és epizódszámokkal tényleg nem vagyok tisztában. Azért annak utánanéztem, hogy voltak-e már, bár lehet, hogy néhány volt említve a kommentek közt, amiket nem olvastam végig. Szóval...

A Cartoon Network-ön futó Cramp Twins (Görcs ikrek) egyik epizódjában az anya nagyon felkapta a vizet valamiért, és a következőt mondja:

- Ez... ez... ez... AZ!

Ez az eredetiben a "That's it!" kifejezés lehetett, amit szerintem nálunk inkább úgy szokás mondani, hogy "Ebből elég!". Az "Ez az!" tudtommal azt jelenti, hogy örülünk valaminek.

Ugyanez a Ben 10 egyik epizódjából, ahol Ben haragszik meg az unokatestvérére:

- Ez az! Te meghaltál!

Sejtem, hogy az eredeti a "That's it! You're dead!" lehetett, amit helyesen úgy kéne fordítani, hogy "Elég! Most véged van!", "Kinyírlak!", vagy valami hasonló.

Ezek rokona: A Totally Spies (Született kémek) egyik szereplője valami nagy ötlettel áll elő, és elkiáltja magát:

- Elég! (ha jól emlékszem)

Na, ide kellett volna az a bizonyos "Ez az!".

Ugyanennek a sorozatnak az egyik része azt a címet kapta, hogy "Iceman Cometh". A magyar fordításban ez "A jégüstökös" lett. A "cometh" semmiképp nem üstökös, hanem, ha a Google jó forrást adott, a jön egy régiesebb változata (jő?), vagy ilyesmi. Azt már nem tudom, hogy a kérdéses epizódban volt-e üstökös.

Vissza a Ben 10-re! Egy epizódban egy Megawatt nevű szörnnyel küzdenek, akinek a nevét ők is furcsállják:

- Megawatt.

- Mega... mi?

- Pontosan!

Nem tudom, hogy a szóviccet hogy lehetett volna rendesen lefordítani. De a fordító nem bajlódott vele, mert a többi viccet is tükörfordítással oldotta meg. Az epizód végén megelégszenek a verbális poénokkal, és egy "practical joke"-ot javasolnak, ami magyarul a "praktikus vicc" nevet kapta. Nem tudom, van erre elfogadott magyar kifejezés? Hallottam durva viccként és diákcsínyként is. És igen, itt-ott praktikus viccként is, de nagyon ritkán.

Egy másik epizód arról szól, hogy a gyerekek a jövőbe utaznak, és felnőtt változataik oldalán harcolnak. Az idős Ben mondja valakinek (ha jól emlékszem, talán épp saját magának), hogy "Follow my lead!", ami a szótagszám megőrzése végett "Kövessetek!" lett. Annak ellenére, hogy csak egyvalaki volt ott.

A CN egy másik rajzfilmje, a Dexter's Laboratory (Dexter laboratóriuma) is szolgál alapanyaggal:

Szintén egy időutazásos epizód, az utazó pedig Dee Dee, és a múltban meglátja azt a szörnyet, akiről figyelmeztetnie kéne az öccsét. Persze elfelejti, hogy mit kéne tennie. A szörnyre így reagál:

- Barátságosnak tűnik.

A "familiar" szó jelent ugyan "barátságos"-t is, de tekintve, hogy mi a történet, inkább az "Ez ismerősnek tűnik." lenne a jó fordítás.

Egy másik részben a "that's the ticket"-ből "ez a belépőjegy" lett. Ezt a kifejezést annak mondják, aki helyesen válaszolt egy kérdésre vagy rájött valamire, és pontosan ez történt az epizódban is. Belépőjegy sehová sem kellett.

Maradunk a Dexter laborjánál: egy epizód a "Comic Relief" címet viseli. Magyarul ez pedig "Képregény dombormű" lett. Noha külön-külön helyesen vannak lefordítva a szavak, a "comic relief" egy külön szókapcsolat, és vicces, humoros dolgokra szokták mondani. Én elsősorban úgy ismerem, mint annak a szereplőnek a megnevezése, aki humort visz a történetbe. Nem tudom, hogy ennek van-e magyar változata (én egyszer humorforrásnak fordítottam, hogy elmagyarázzam valakinek a jelentését). Meg kell jegyezni, az epizód valóban képregényekről szólt, úgyhogy a "helyes" fordítás sem lenne jó.

Végül pedig, volt a Jetix csatornán, mielőtt leváltották volna a Disney Channel-re, egy bizonyos "The World of Quest" (Quest világa) című rajzfilmsorozat. Számomra amiatt emelkedett ki a többi közül, hogy szinte mindent szó szerint fordítottak le benne, és a szereplők időnként zavaró magyartalansággal beszéltek. Sajnos konkrét eset most nem jut az eszembe, két röhejes félrefordítás viszont igen:

Egy részben találkoznak pár cirkuszi alakkal, akiket az eredetiben "carny"-nak hívtak. Ez egy szleng szó a karneváli, cirkuszi, vidámparki dolgozókra. Magyarul húsevőknek hívták őket.

Egy alkalommal pedig egy olyan helyre tévednek szereplőink, ahol bővelkednek a szervek (vagyis azok, amik rajtunk és bennünk vannak). A szinkronban orgonák lettek.

Ez a rajzfilm valóságos tárházát kínálta félrefordítás alapanyagnak, így ha másért nem is, ezért kár, hogy már nem adják (bár a neten elvileg nézhető magyarul). Azonban a fordítóit (akiket nem szabad ugyebár megnevezni) rengeteg helyen alkalmazták, azokból a munkákból még lehet meríteni.

Hosszadalmas listámat mégis ezzel fejezném be. Nem akarom minden felfedezésem egyszerre beküldeni.

Várjuk a folytatást, ezeket pedig köszönjük!

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: angol rajzfilm hamis barát tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent

Az MTI szolid bája

2011.02.19. 07:53 Leiter Jakab

Péter brékingje miatt kicsit később kezdődik a véleményes hétvége, ez a poszt ugyanis egy teljesen érvényes találat:

http://index.hu/kulfold/2011/02/18/lazongas_az_arab_vilagban/felgyujtotta_magat_egy_ferfi_dakarban/

A fenti linken találtam ezt a friss, és szerintem durva brékinget

"Szenegál muzulmán többségű ország, Nyugat-Afrika egyik szolid demokráciája, de súlyos gazdasági gondokkal küszködik, és sokan elégedetlenek a harmadik elnöki periódusára készülő Abdoulaye Wade államfő teljesítményével is. (MTI)"

Hmmm. solid demoracy, tippem szerint. A kifejezésre 8 (NYOLC) találatot ad a Google, ami mind egy 2001-es Bush beszéd MTI beszámolója mutat... Szerintem ehhez többet nem kell hozzátenni, elég szilárd bizonyíték a szöveg maga.:)

Péter a megoldást rejtette el utolsó mondatában, a solid ugyanis nem jelent szolidat magyarul. Szilárdat igen. Vagy akár ebben a szókapcsolatban "stabil demokrácia" is lehetett volna.

Azt MTI-ben nagy változások voltak, de úgy látszik, a félrefordító(ka?)t megtartották. És tényleg 10 éve is félrefordították már, ezért a megfigyelésért külön elismerés a beküldőnek.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát

A borscs genezise

2011.02.18. 05:59 pocak

Péter beküldése az orosz gasztronómiával foglalkozik meg a bolgár tánckultúrával.

Minap néztem a Mission London című sikeres filmet. Szinkronnal. Van benne egy londoni orosz étterem, az ajtó felett felirat: "Borsch & Sorrow, Russian Restaurant". Alámondás: "Bors és Szorov, orosz étterem". Nyilván nem derül ki, de szerintem ezek nem a tulajok nevei.

Aztán később a londoni bolgár nagykövetségen van egy műsor, történelmi jelmezekbe bújt bolgárok járnak valami táncot, és a bolgár kormányfő felesége azt mondja II. Erzsébetnek, hogy "az ősi genetika rituális tánca". Próbáltam keresni klippet, feliratot, nem találtam. Gyanítom, hogy az eredetiben a genesis szó szerepelt.

Igazából a tánchoz nem értek, ellenben nemrég egy orosz vacsorán olyan borscsot ettem, hogy sorrow-ról szó sem lehetett. A desszert után még kihozattuk a maradék levest, és betoltuk. Én három tányérral ettem meg, de kispályás voltam másokhoz képest.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: film angol mission london

Megfázás az alsó ajkon

2011.02.17. 07:51 Leiter Jakab

Kivételesen saját találat brékingként. Előre szólok: a linkre óvatosan kattintsatok, elég megrázó kép látható ott. Szóval, Velvet-cikk az Index főoldalán:

Leslie Anne Jenkinsnél 2007 őszén jelentkeztek az első tünetek, amikor fájdalmat érzett az alsó ajkán. A gyógyszerésze azt gondolta, hogy csak megfázott. Aztán a nő meglátogatta a családi orvost is, aki elmondta, hogy ez nem megfázás, de nem tudta megmondani, hogy micsoda – írja a kanadai London Free Press.

Nem értettem, hogy ajakfájdalom esetén miért megfázásra gondolt, és bevallom, nem kapcsoltam. De az eredeti cikk megtalálása után persze világos lett: cold sore. Herpesz. Jó, talán nem ez a legszakszerűbb fordítás, de mivel benne van a cikkben, hogy az ajkán jelentkezett, talán nem muszáj ajakherpesznek írni. Vagy lázkiütés, bár nem tudom, hogy ez mennyire ismert.

Apróságnak tűnhet, de szerintem a "családi orvos" sem jó: ez a nő annyira szegény, hogy a havi 300 kanadai dolláros gyógyszert sem tudja megfizetni, akkor hogyan lehetne családi orvosa? Az nem családorvos inkább? Szerintem nem ugyanaz a kettő. Vagy régebbi, ismertebb nevén körzeti orvos. Az eredeti cikkben family doctor szerepel - na, az pont a körzeti orvos.

Az már tényleg részletkérdés, hogy a cikk szerint az egészségügyi miniszterrel összehozott személyes találkozó sem járt sikerrel. Ebből az olvasó szerintem arra gondol, hogy Kanada egészségügyi miniszterével találkozott. Pedig Ontario állam egészségügyi miniszteréről van szó. Így viszont hamis a cikk leadje, miszerint "a kanadai kormány elkaszál minden lehetőséget, hogy hozzájusson a szükséges gyógyszerhez".

Az már végképp nem félrefordítás, csak stílus kérdése, hogy az egész cikk fordítása állati erőltetettnek tűnik nekem. Az ilyen mondatokra gondolok:

Napközben minden okés, nem vakarom magam. De éjszakánként letépek valamennyit, és az nagyon fájdalmas.

I'm OK in the daytime, you can keep yourself from scratching. But at night I rip some of the stuff off and that is very painful.

"Okés", letépek "valamennyit"... Hát, nem tudom.

5 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

süti beállítások módosítása