Emlékeztek még a Mentalista-maratonra? Valami hasonló formálódik tigi5 beküldéseiből, csak itt nem tévésorozat, hanem könyvek az alapanyag. Lássuk az első adagot:
Garwood: Az oroszlán asszonya (Hajja és Fiai Kiadó)
Félrefordításnak számít-e, ha az eredeti (kb.) ez volt: Teste azonnal reagált a látványra (He could feel himself reacting physically.) – és a fordítás ez lett: Istenhez fohászkodott, hogy senki ne vegye észre combjai között duzzadó-éledező férfiasságát. (mert akad néhány hasonló)
És az ilyesmik beleférnek-e a félrefordításba?
a 71. oldalon Lyon még az "alacsony erkélyen át" akarja kimenekíteni Christinát, a 75. oldalon meg azon töprenkedik, hogy képtelenség a lejtős teraszról felmászni a három méter magasan levő erkélyre... akkor most magas vagy alacsony? -- az angolban egyébként nem az erkélyen át akarta kimenekíteni, csak az erkélyre a szobából, az erkély maga pedig hat méter magasan van.
78. oldal
- Az apám nem is tudott róla, hogy J. gyermeket vár. Gondoskodtam róla.
majd egy sorral lejjebb:
- Az ön húga megírta a gróf úrnak, hogy unokája született.
és végül a 79. oldalon:
- (a gróf) Természetesen nem tudta még, hogy örököse fiú lesz-e vagy leány...
(pedig az előző oldalon mán meg is született a kölök)
Rhone a 42. oldalon még őrgróf, a 105. oldalon viszont már herceg, s hat oldallal később újra őrgróf, a 285 oldalon gróf, ha ez így megy tovább, minden titulust kipróbál. (amúgy Lyon az őrgróf/márki, Rhone csupán gróf)
151. oldal
- A szalonnak csak két ablaka van, ha jól emlékszem. Nincs hátsó bejárata a háznak?
- Nincs – felelte Christina.
ehhez képest – 155. oldal
- Úgy döntöttem, megkönnyítem Splickler dolgát.
- Hogyan?
- Nyitva hagytam a hátsó ajtót.
( a 151. oldalon egyébként az a kérdés, hogy a szalonnak van-e másik bejárata)
a grófnőből (Patricia néni) a 236. oldalon báróné lett – szerencsére a rangbéli visszalépés csak rövid életű, mivel a 238. oldalon már ismét grófnő a hölgy…
a 140. oldalon Lyon még Zord Bryan kocsmájában van, a 245. oldalon Christina már Bleak Bryan fogadójába igyekszik
Vagy egy-két magyartalanság:
– Jamesnek mindig nagyon jó étvágya volt – vágta közbe Lyon anyja. (vágott közbe / vetette közbe)
300. oldal - Könny szökött ki sűrű szempillái közül.
301. oldal - A bolondot járatta velem.
312. oldal - A báró szeme tágra nyíltak.
(Eredetileg kb. 30 oldalnyi bakit írtam ki – itt még az angol eredeti nélkül)
Tagadhatatlan, hogy némelyik "csak" vacak fordítás, de azért...