Néhány rövidebb darabot most egyben teszünk ki, hátha így gyorsabban apad a várólista.
A mint félrefordítása mintha (bocs) már lett volna, de nem találom, és biztosan nem pont ez volt, mint amit Zsuzsa küldött:
NCIS 3. évad 9. rész. Egy kórboncnoknak bűzlik a lehelete, ezért Ziva azt kéri tőle, ha hozzá beszél, vegyen be egy mentás rágót. Hát, nem tudom, mások hol vásárolnak, de én inkább mentolossal szoktam találkozni...
Szintén orvosi téma Qwer találata:
Ma este a Vészhelyzetben az ENSZ-től jött egy levél, melyben tájékoztatták a kórházat, hogy az elhunyt szerveit milyen betegekbe ültették be.
Ez azért megütötte a fülemet - gondolom az ENSZ nem foglalkozik transzplantáció koordinációval...
Nem tudom, mi lehetett az eredeti, de egyetértek a beküldővel, nagyon meglepő lenne, ha tényleg az ENSZ szervezné az ilyesmit.
A Tamás beküldésében szereplő félrefordítás gyakorinak mondható:
Pont most hallottam egy elég vicces (vélelmezhető) félrefordítást. Travel channel, Ázsiai konyhái c. műsor (november 13-án, este 8 és negyed 9 között), éppen a thai konyháról van szó, amikor a narrátor ezt mondja: “... friss vízi halat...”. Először csak az a rész ütötte meg a fülemet, hogy “vízi hal” – még meg is jegyeztem a családnak, hogy miért, van szárazföldi hal is? Aztán rájöttem, hogy itt valószínűleg “freshwater fish” lehetett az eredeti szöveg.
És a végére egy ütős darab, ps-től:
A Criminal Minds (Gyilkos elmék) 3x04. részében, 25. perc környékén:
"Well, actual title is animal care technician, but really he's kind of the on-site Kevorkian."
"Hát, a hivatalos neve állatgondozó, de igazából az állatok védőszentje."
Oké, nem könnyű a Kevorkian-utalás frappáns fordítása, de a védőszentnél nagyjából minden jobb lett volna. Bár az is lehet, hogy a fordító így foglalt állást ebben a nehéz erkölcsi kérdésben.