Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az ENSZ koordinálja a szervátültetéseket?

2011.03.02. 07:53 Leiter Jakab

Néhány rövidebb darabot most egyben teszünk ki, hátha így gyorsabban apad a várólista.

A mint félrefordítása mintha (bocs) már lett volna, de nem találom, és biztosan nem pont ez volt, mint amit Zsuzsa küldött:

NCIS 3. évad 9. rész. Egy kórboncnoknak bűzlik a lehelete, ezért Ziva azt kéri tőle, ha hozzá beszél, vegyen be egy mentás rágót. Hát, nem tudom, mások hol vásárolnak, de én inkább mentolossal szoktam találkozni...

Szintén orvosi téma Qwer találata:

Ma este a Vészhelyzetben az ENSZ-től jött egy levél, melyben tájékoztatták a kórházat, hogy az elhunyt szerveit milyen betegekbe ültették be.

Ez azért megütötte a fülemet - gondolom az ENSZ nem foglalkozik transzplantáció koordinációval...

Nem tudom, mi lehetett az eredeti, de egyetértek a beküldővel, nagyon meglepő lenne, ha tényleg az ENSZ szervezné az ilyesmit.

A Tamás beküldésében szereplő félrefordítás gyakorinak mondható:

Pont most hallottam egy elég vicces (vélelmezhető) félrefordítást. Travel channel, Ázsiai konyhái c. műsor (november 13-án, este 8 és negyed 9 között), éppen a thai konyháról van szó, amikor a narrátor ezt mondja: “... friss vízi halat...”. Először csak az a rész ütötte meg a fülemet, hogy “vízi hal” – még meg is jegyeztem a családnak, hogy miért, van szárazföldi hal is?  Aztán rájöttem, hogy itt valószínűleg “freshwater fish” lehetett az eredeti szöveg.

És a végére egy ütős darab, ps-től:

A Criminal Minds (Gyilkos elmék) 3x04. részében, 25. perc környékén:

"Well, actual title is animal care technician, but really he's kind of the on-site Kevorkian."

"Hát, a hivatalos neve állatgondozó, de igazából az állatok védőszentje."

Oké, nem könnyű a Kevorkian-utalás frappáns fordítása, de a védőszentnél nagyjából minden jobb lett volna. Bár az is lehet, hogy a fordító így foglalt állást ebben a nehéz erkölcsi kérdésben.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

6 komment

Címkék: sorozat ncis angol vészhelyzet er hamis barát gyilkos elmék tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr202703190

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

1. Szerintem örüljünk, hogy az a mint az nem egy öntöde / pénzverde / hasonló lett :)
-
2. Ilyesmire tudok esetleg gondolni: www.who.int/ethics/en/eth_bibliography_transplantation.pdf
Vagyis, hogy kibe ültetHETték be egyáltalán...
-
3. A freshwater félrefordítása sok minden, de egyáltalán nem "védhető". Ez alapfok.
-
4. A Kevorkiannal mit lehetne kezdeni amúgy? Főleg, hogy "kultúrpoén"...
@Dan_W_Smith: Kevorkianra esetleg: "ő nálunk a halál angyala"?
Kevorkian nalunk nem valami ismert (nekem is Google kellett hozza).

En valami ilyen iranyba indulnek (szotagszam-szamlalas utan):
Elvileg allatgondozo. A gyakorlatban o bizza ra az allatokat a Gondviselesre.
@nyos: nekem is a guglibarát segített :)

ha az eredeti szöveg nem egyértelmű, akkor a fordító szerintem nem foglalhat állást úgy, ahogyan a beküldő sejtetni engedi...
akármit gondol a fordító is Kevorkianól...
Áldja meg az Isten, Dr. Kevorkian (:
@Dan_W_Smith: Senki nem mondta, hogy "védhető". A vélelmezhető szó szerepel a szövegben.

A mint így tényleg faszság, de nálam még belefér a keretbe. Biztos borsmentásra, vagy fodormentásra gondolt.
süti beállítások módosítása