Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Na hajja!

2011.03.08. 05:57 Leiter Jakab

Emlékeztek még a Mentalista-maratonra? Valami hasonló formálódik tigi5 beküldéseiből, csak itt nem tévésorozat, hanem könyvek az alapanyag. Lássuk az első adagot:

Garwood: Az oroszlán asszonya (Hajja és Fiai Kiadó)

Félrefordításnak számít-e, ha az eredeti (kb.) ez volt: Teste azonnal reagált a látványra (He could feel himself reacting physically.) – és a fordítás ez lett: Istenhez fohászkodott, hogy senki ne vegye észre combjai között duzzadó-éledező férfiasságát. (mert akad néhány hasonló)

És az ilyesmik beleférnek-e a félrefordításba?

a 71. oldalon Lyon még az "alacsony erkélyen át" akarja kimenekíteni Christinát, a 75. oldalon meg azon töprenkedik, hogy képtelenség a lejtős teraszról felmászni a három méter magasan levő erkélyre... akkor most magas vagy alacsony? -- az angolban egyébként nem az erkélyen át akarta kimenekíteni, csak az erkélyre a szobából, az erkély maga pedig hat méter magasan van.

78. oldal

- Az apám nem is tudott róla, hogy J. gyermeket vár. Gondoskodtam róla.

majd egy sorral lejjebb:

- Az ön húga megírta a gróf úrnak, hogy unokája született.

és végül a 79. oldalon:

- (a gróf) Természetesen nem tudta még, hogy örököse fiú lesz-e vagy leány...

(pedig az előző oldalon mán meg is született a kölök)

Rhone a 42. oldalon még őrgróf, a 105. oldalon viszont már herceg, s hat oldallal később újra őrgróf, a 285 oldalon gróf, ha ez így megy tovább, minden titulust kipróbál. (amúgy Lyon az őrgróf/márki, Rhone csupán gróf)

151. oldal

- A szalonnak csak két ablaka van, ha jól emlékszem. Nincs hátsó bejárata a háznak?

- Nincs – felelte Christina.

ehhez képest – 155. oldal

- Úgy döntöttem, megkönnyítem Splickler dolgát.

- Hogyan?

- Nyitva hagytam a hátsó ajtót.

( a 151. oldalon egyébként az a kérdés, hogy a szalonnak van-e másik bejárata)

a grófnőből (Patricia néni) a 236. oldalon báróné lett – szerencsére a rangbéli visszalépés csak rövid életű, mivel a 238. oldalon már ismét grófnő a hölgy…

a 140. oldalon Lyon még Zord Bryan kocsmájában van, a 245. oldalon Christina már Bleak Bryan fogadójába igyekszik

Vagy egy-két magyartalanság:

– Jamesnek mindig nagyon jó étvágya volt – vágta közbe Lyon anyja. (vágott közbe / vetette közbe)

300. oldal - Könny szökött ki sűrű szempillái közül.

301. oldal - A bolondot járatta velem.

312. oldal - A báró szeme tágra nyíltak.

(Eredetileg kb. 30 oldalnyi bakit írtam ki – itt még az angol eredeti nélkül)

Tagadhatatlan, hogy némelyik "csak" vacak fordítás, de azért...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: könyv az oroszlan asszonya

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr452719971

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez a hátsó ajtós dolog nem "áthallás" arra, amit Gillan úgy öntött dalba, hogy Knocking at your back door?:)
@Artie: Gondolkodtam, hogy illusztrációnak csak egy nagy feketeséget rakok ki, meg kerestem olyat is, hogy valakinek a hátán egy ajtó, de aztán kifutottam az időből.
Nekem úgy tűnik, hogy ennél a kiadónál inkább az a gond, hogy nincs szerkesztőjük.

Most olvastam egy általuk kiadott hadtörténeti könyvet, ami tele van ilyen képaláírásokkal: "Egy xxx harckocsi (valójában yyy harckocsi - a ford.)". Nyomtatásban, így hozták le egy az egyben a könyvben.

Ez számomra azt mutatja, hogy simán bemásolják a fordítást, nincs egy szerkesztőjük, aki kiadás előtt átolvasná (és pl. ebben az esetben utána nézne, hogy valójában melyik harckocsiról van szó). A fenti példák is ezt látszanak alátámasztani - az első kivételével olyan hibák, amiket a fáradt és alulfizetett fordító észre sem vesz, de a lektornak+szerkesztőnek ki kellene szúrnia.
A következő kiadásban már rá is ránt a gróf.
ezeknek nem csak szerkesztőjük nincs: fordítójuk se.
Kozmosz Könyvek / Cory Doctorow - Kis testvér.

Most olvasom, kb a negyedik olyan problémát találom, hogy hiányzik a tárgyrag. Ez érvényes, mint félrefordítás, vagy csak szimpla figyelmetlenség (lásd még fordítóprogram utáni durva átfésülés)?
A bolondot azért kell járatni, hogy elérje az üzemi hőmérsékletet?
süti beállítások módosítása