A Booklands kiadó berlini útikönyve októberben már szerepelt a blogon, Claudette pedig ezen felbuzdulva most megosztja velünk a Nápolyról szóló könyvben talált egészen fergeteges mondatokat.
A Booklands 2000 Kiadóról szóló posztot olvasva jutott eszembe, hogy van nekik a berlinihez hasonlóan jól sikerült Nápoly útikönyvük is. Nyelvtanilag helyes mondat alig akad benne, vannak viszont érdekes megoldások.
A következő mondat igazából vicces: "Pompeiiben számos jó korall- és kámeaüzlet van, ezek a part mentén mindig újraképződnek."
A Rejtelmek Házáról imígyen szól a könyv: "A fő szobával, mely gyönyörűen díszített figuratív és ún. trompe l'oeil freskókkal, és a kis udvarok és teraszok sorozatával, melyek előkelő életmódra engednek következtetni, együtt a ház igencsak egy dolgozó gazdaság volt szőlőprésekkel és szolgaszállásokkal." Nem csalás, nem ámítás, betűre/vesszőre pontosan ez van odaírva. Mellesleg arra gyanakszom, hogy nem dolgozó volt az a gazdaság, hanem inkább működő (working?), de bárcsak ez lenne benne az egyetlen hiba...
Most már egészen kíváncsi vagyok, milyen lehet a kiadó többi kiadványa.
Ez egy műalkotás, komolyan.