Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Korallüzlet és dolgozó gazdaság

2011.02.24. 05:58 pocak

A Booklands kiadó berlini útikönyve októberben már szerepelt a blogon, Claudette pedig ezen felbuzdulva most megosztja velünk a Nápolyról szóló könyvben talált egészen fergeteges mondatokat.

A Booklands 2000 Kiadóról szóló posztot olvasva jutott eszembe, hogy van nekik a berlinihez hasonlóan jól sikerült Nápoly útikönyvük is. Nyelvtanilag helyes mondat alig akad benne, vannak viszont érdekes megoldások.

A következő mondat igazából vicces: "Pompeiiben számos jó korall- és kámeaüzlet van, ezek a part mentén mindig újraképződnek."

A Rejtelmek Házáról imígyen szól a könyv: "A fő szobával, mely gyönyörűen díszített figuratív és ún. trompe l'oeil freskókkal, és a kis udvarok és teraszok sorozatával, melyek előkelő életmódra engednek következtetni, együtt a ház igencsak egy dolgozó gazdaság volt szőlőprésekkel és szolgaszállásokkal." Nem csalás, nem ámítás, betűre/vesszőre pontosan ez van odaírva. Mellesleg arra gyanakszom, hogy nem dolgozó volt az a gazdaság, hanem inkább működő (working?), de bárcsak ez lenne benne az egyetlen hiba...

Most már egészen kíváncsi vagyok, milyen lehet a kiadó többi kiadványa.

Ez egy műalkotás, komolyan.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr172686423

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Most jöttem nagyobb volumenű tolmácsolásból, ahol a partner dugosta az orrunk alá a projekt dokumentációt, hogy "de hát itt olvasható ez meg az". Mondom neki, hogy "de furcsa, nem emlékszem, hogy ezt a mellékletet lefordítottam volna" mire válasz: "Áh, megcsináltuk google translate-tel, az teljesen jó"
Szerintem itt sem történt más, google translate, némi felületes gatyába rázási akció, aztán hadd olvassa a nép...
@Kovácsné: "Teljesen jó"
Te jó ég, mire ezt a felfogást ki lehetne irtani, már csak bináris kódokban kommunikálunk úgyis, szóval okafogyottá válnak az efféle megnyilvánulások. Gratulálok egyébként a kolléganő baráti köréhez! ;)
@Kovácsné: valamikor a könyvkiadás elismert szakma volt (csak azután én is belekontárkodtam...)
igaz, volt, hogy a fordítás is...
@semiambidextrous: Baráti kör? Na nem, annyi pénz nincs. Üzleti kör, annyi pénz már van (: (Egyébként a google translate-es illető speciel nem magyar volt, hanem német, ezt elfelejtettem mondani.)
Amúgy azt készséggel elhiszem, hogy pl. táblázatoknál, grafikonoknál nincs szükség a munkámra, ott vannak a számok meg minden, és ha mázlija van a megbízónak, a google translate ismeri az oszlop tetején a szakkifejezést (ebben a konkrét esetben egyébként nem ismerte, tehát csakis és kizárólag a lényeg nem ment át a komának, egyébként minden megvolt (: (: (: )
@Kovácsné: Szakfordítóképzésen, egyébként gyakorló angoltanár csoporttársam büszkélkedett azzal, hogy a házi feladatokat csak benyomja a google translate-be, kicsit alakít rajtuk és kész.
Igaz, hogy csupa gazdasági szakszöveget fordítottunk, neki meg lövése nem volt a gazdaságról, így vélhetőleg nem hibázott többet, mintha tényleg lefordította volna...
süti beállítások módosítása