Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Patent kis benézés

2011.02.28. 10:54 Leiter Jakab

cho igazán szép képet küldött, köszönjük:

Asszem ezt még nem küldtem el, de most megtaláltam a képet megint és szerintem nagyon patent kis benézés.

A patent activation ugye az eredetiségvizsgálat lenne szerintem jelen esetben. A szöveg egésze amúgy is elég gáz, de a cím meg is koronázza :)

A félreolvasás klasszikus esete. Az ember ilyenkor inkább sajnálja a fordítót, mert itt nem arról van szó, hogy gyenge volt a tudása; egy ilyen hiba bárkinél becsúszhat szerintem. Azért ideális esetben átolvasásnál észreveszik, de még akár ott is átcsúszhat. Át is csúszott, mint látjuk.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: angol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr572696955

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A nerolinuxban már évek óta "képfájt" van "képfájl" helyett.:)
eltartott egy ideig,a míg rájöttem, hogy mi a beküldés oka. aztán vettem észre, h a magamfajták kedvéért még be is van keretezve.

csak nekem tűnik furának a 3. fél, mint kifejezés?
vagy örüljek, hogy nem harmadik buli lett belőle?
@Franci1969: a harmadik fél bevett jogi kifejezés, más kérdés, hogy számmal rövidíteni nem hiszem, hogy láttam volna eddig.
@Franci1969: Mondjuk egy, meg az egypartrendszer idejen kepzett fordito csavarhatott volna rajta meg egyet (vagy rogton harmat).
@nyos: Ójesz, a fordítás "magyartalansága" is megérne egy misét.
@Goombaa: igen fiatal fordítóként találkoztam már vele, de reménykedtem, hogy kitaláltak valami jobbat.
@nyos:
:)
Valamikor az őskorban használhattak T/1 alakot az alkalmazás használójának megszólítására ... Borzalmas! :(
"Az ember ilyenkor inkább sajnálja a fordítót, mert itt nem arról van szó, hogy gyenge volt a tudása; egy ilyen hiba bárkinél becsúszhat szerintem."

Dehogynem volt gyenge a tudása! Egy fordító szakmai tudásához az is hozzátartozik, hogy
1. feltűnik neki, hogy a szülői aktivitás nem passzol a szöveg többi részéhez
2. nem ír magyartalan mondatok.

Másrészt, sokkal nagyon hiba, ha egy fordító nem képes értelmezni egy szöveget, mint amikor nem ismer egy szót. Arra van a szótár.
kedves gyermek vásárlónk,

először is szeretnénk megköszönni, hogy a forradalmi SZÜLŐ 2000 termékünket választottad. felhívjuk kedves kis figyelmedet, hogy a SZÜLŐ 2000-et használat előtt aktiválni kell. ehhez mindössze a következőket kell tenned:
1. javasoljuk, hogy a földre teríts le valami puhát, pl plédet vagy buborékos fóliát, majd arccal lefelé óvatosan helyezd el a földön a SZÜLŐ 2000-et
2. a SZÜLŐ 2000 hátlapjáról olvasd le a kódot
3. gépeld be a kódot a "szülői aktiválás" sorba
éééés ennyi. máris használhatod a SZÜLŐ 2000-et. jó szórakozást hozzá

gyűjteményedet bővítsd a NAGYSZÜLŐ 3500 termékcsaláddal is! gyűjtsd össze mindet!
@Lobra: így van, még a cucilizmus idején volt ez így. azóta pedig inkább az alacsony iskolázottság jele az ilyen nyelvhasználat.
Azért cho, a beküldő is elég rendesen benézte a "patent activation" fordítását, aminek természetesen semmi köze az eredetiséghez.
Aki "tud" idegennyelveket, nem feltétlenül jártas annak műszaki ágazatában. Még nem volt (elterjedt) internet, amikor már hasonló nyomtatott gyöngyszemekbe lehetett botlani.
Aki meg használta az eszközt, az nyerített a röhögéstől.
A nagyobb baj szerintem az, hogy egy helyen "parent"-nek nezte a "patent"-et (vagy lehet, hogy angolul el volt irva, az r es a t betuk egymas mellett vannak a billentyuzeten), hanem az, hogy a patent helyes jelenthet sokfele jogot vagy kivaltsagot, nemcsak egy talalmany hasznalatanak jogat. A helyes forditas itt nem szabadalom, hanem inkabb licensz vagy valami hasonlo lenne. Azt viszont ne tolem kerdezzetek, hogy angolul miert patent van licence helyett es mi a ketto kozott a kulonbseg.
@Lobra: Szerintem még az őskorban sem. Nem tudom, hogy a Nero fordítója honnan vette ezt a formát, de én még a Nerón kívól más alkalmazásban nem találkoztam T/1-lyel.
@Tesztelo.hu: Tapasztalatból (40 év) mondom, hog volt ilyen. Főleg akkoriban, amikor nemcsak az angol használta az igék szótári alakját, de a német is infinitivvel fejezte ki az utasításokat (pl. den Knopf drücken, das Rad drehen...). Ezek persze még papír alapú doksik voltak...
@Lobra: érdekes, hogy a T/1 használata szakácskönyvekben, ételleírásokban nem tűnik ennyire furcsának.
@Tesztelo.hu: komoly fejtörést okoztál a "T/1-lyel" kódolással. :)))
@Franci1969: No ez az a területe a létezésnek, amelyről tudom, hogy létezik, de ez minden. Azt gondolom, hogy a főzés majdnem annyira kreatív tevékenység, mint mondjuk a zeneszerzés - és furcsa lenne, ha könyvben írnák le, hogy "fisz után soha ne álljon cisz". Persze túlzok...
Amikor megláttam a képen a "semi egyéb személyes információ" kifejezést, elkezdtem bepötyögni, hogy anyja neve, cipőméret, stb, de hosszas töprengés után úgy döntöttem, hogy ez most mégsem nekem szól.
@Lobra: Azert - hogy a hasonlatoddal eljek - nem tartom rossz dolognak, hogy ha szereted a zenet, akkor nehany hiresebb mu kottajahoz is hozzafersz, es nem csak koncerteken hallgathatod meg.
@nyos: :) Általános esetben megáll a hasonlatod, sőt, az is célba talált, hogy nemcsak szeretem a zenét, de hosszú időn keresztül műveltem is. Csakhogy mindezt úgy, hogy gyakorlatilag alig tudok kottát olvasni... De persze értem a mondandódat, oké.
@Zerlina:
Azt azért jó ha mindenki tudja, hogy a fordító soha nem látta ezt a szöveget így egyben. Kap egy rakat címet, szövegtörzset, minden választható lehetőséget külön-külön. lehet, hogy az elejét és a végét nem is ugyanaz az ember fordította, sőt az is lehet, hogy nem is ugyanaz a cég.
Ja, meg egy rakat utasítást, hogy mit minek kell fordítani, vagy hogy semmi nem lehet hosszabb az eredetinél.
És egy szoftvernél ma már simán előfordulhat, hogy van benne valamilyen szülő által beállítható szűrés, vagy tiltás. Ki a franc tudja? Ettől függetlenül benézte, de a lektor sara szerintem itt nagyobb.
süti beállítások módosítása