Ha nagyon szigorúak vagyunk, akkor nyos ezen beküldése nem teljesen szabályos, mert nincs meg a pontos forrás. Mégis kitesszük, mert különben megfosztanánk titeket a főmorzsától:
Még a 90-es évek közepe felé volt egy riasztóközpont, amihez nem adtak angol leírást, magyart viszont igen (fordítva jobb lett volna, de ez akkor még nem derült ki).
A potmétert (potmeter) magyarul így szokták hívni, esetleg körülírják: változtatható ellenállás - mert hogy pontosan az is. Tipikusan analog eszközök hangerőszabályzójaként találkozhatunk vele, ha kivezetik az előlapra, akkor rétesznek egy gombot, amit forgatni lehet. Ha belül van, akkor sokszor csak egy bevágás van rajta, amit csavarhúzóval beállítanak a megfelelő értékre, aztán mindenki elfelejti, hogy ott van. Csak nagyon ritka, és nagyon kivételes esetekben fordítják le (-át/-keresztül) úgy, hogy "csészeméret", úgyhogy ha egy hozzáértő meglátja, nem is ismeri fel.
Hasonló fejtörést tud igényelni míg a "főmorzsa" szót visszaferdíti "main chip"-re.
A "pot"-ot különösen szerette a fordító (lehet, hogy nem csak ferdíteni, hanem fogyasztani is :) ), a "trimpot"-ból valami kancsós szó lett (vagy talán fazék).
A potmeter mint angol szóban nem vagyok biztos, inkább csak egyszerűen potnak hívják (a potentiometer rövidülése), de ez lényegtelen talán.
A főmorzsa magyarázatát egyébként azt hiszem, megfejtettem: a morsel abból a latin szóból ered, ami angolul azt jelenti, hogy a bit. És mikkel dolgozik a main chip? Ez az, bitekkel!
Küldött még sok mást is nyos, azok is majd lassan kikerülnek.