Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Főmorzsa

2011.02.11. 07:58 Leiter Jakab

Ha nagyon szigorúak vagyunk, akkor nyos ezen beküldése nem teljesen szabályos, mert nincs meg a pontos forrás. Mégis kitesszük, mert különben megfosztanánk titeket a főmorzsától:

Még a 90-es évek közepe felé volt egy riasztóközpont, amihez nem adtak angol leírást, magyart viszont igen (fordítva jobb lett volna, de ez akkor még nem derült ki).

A potmétert (potmeter) magyarul így szokták hívni, esetleg körülírják: változtatható ellenállás - mert hogy pontosan az is. Tipikusan analog eszközök hangerőszabályzójaként találkozhatunk vele, ha kivezetik az előlapra, akkor rétesznek egy gombot, amit forgatni lehet. Ha belül van, akkor sokszor csak egy bevágás van rajta, amit csavarhúzóval beállítanak a megfelelő értékre, aztán mindenki elfelejti, hogy ott van. Csak nagyon ritka, és nagyon kivételes esetekben fordítják le (-át/-keresztül) úgy, hogy "csészeméret", úgyhogy ha egy hozzáértő meglátja, nem is ismeri fel.

Hasonló fejtörést tud igényelni míg a "főmorzsa" szót visszaferdíti "main chip"-re.

A "pot"-ot különösen szerette a fordító (lehet, hogy nem csak ferdíteni, hanem fogyasztani is :) ), a "trimpot"-ból valami kancsós szó lett (vagy talán fazék).

A potmeter mint angol szóban nem vagyok biztos, inkább csak egyszerűen potnak hívják (a potentiometer rövidülése), de ez lényegtelen talán.

A főmorzsa magyarázatát egyébként azt hiszem, megfejtettem: a morsel abból a latin szóból ered, ami angolul azt jelenti, hogy a bit. És mikkel dolgozik a main chip? Ez az, bitekkel!

Küldött még sok mást is nyos, azok is majd lassan kikerülnek.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr502653066

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Zsenialis! Korai forditogep prototipus? :P Vagy meg korabbi, ember zsebszotarral?
Tenyleg kar hogy nincs pontosabb forras. Ha a posztolo erre jar talan meselhetne meg
A hosszmértékegység helyettesítője meg a pótméter.
megjegyzem a postban leirt altalaban belul levo, bevagasos, csavarhuzoval allithatot trimmernek hivjak, es finomhangolasra hasznaljak. azt mire forditottak volna? vagora?
jaj de lassan jutnak eszembe dolgok, ezek mind mehettek volna egy kommentbe is... na szoval a bit az nem muszo? ugy tudom a [B]inary dig[IT]-bol jon. mert ha igen, akkor aligha lehet latin megfeleloje. a byte-rol tudom hogy valodi szo, koteget, kevet jelent. a bit mit?
@franxepe: Jól emlékszel: az informatikában valóban a Binary Digitből rövidült le, de az azért nem véletlen, hogy egy jelentéssel bíró szóvá.

A potmétert, a betöltött szerepétől függően, nevezik még feszültségosztónak is.

Amúgy én meg olyan időre emlékszem, amikor bizony a chip szóra a "morzsa" volt az ajánlott magyar megfelelő; ez még valamennyire passzolt is ahhoz, hogy a nagyobb lapot, amelyből a sok kis chip-et vágják, wafer-nek hívják.
@franxepe: A bit az műszó, de hát ez elég egyértelműen poénkodás volt a részemről. Viszont ha komolyan is gondoltam volna, szerintem a bit műszó volta nem cáfolná levezetésemet.
De valószínűleg az egész nem ér ennyit...
@franxepe: Nem forditogep, annyira nem volt rossz. Foleg akkoriban. A Keletinel van egy zaloghaz, ott hasznaltak az adott peldanyt, ha esetleg van arrafele lako forumtars, es tudja pontosan, hogy mikor nyilt, akkor pontosabban beloheto, de szerintem 94-95 korul lehetett. A forditas max. 1-2 evvel lehet korabbi, de akkoriban meg nem voltak ilyen gepi forditok, az elso sor utan lebukott volna a keszito.

(vegre kikerult az elso gyujtesem, asszem kuldok meg egy parat :) )
@nyos:
Ez az "Authorization Required" link nem tűnik túl versenyképesnek mint képfeladvány...
:))
@Lobra:
A morzsával az volt a gond, hogy ez a szó a magyarban egy apró szemcse alakú dolgot idéz, a chip viszont lapos lemezke. Ezért is lett a magyarban belőle "lapka". (Ez számomra a korai időkben sokáig az azonos nevű sajtot idézte :) )

Jusson eszünkbe, hogy a (kenyér)morzsa angolul breadcrumb, és az informatikában — pontosabban a felhasználói felületek terminológiájában — egészen másra használják, lásd:
hu.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb
en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation)
@armitage: Én sem kedveltem, csak megemlítettem mint (futó) történelmi tényt.
@Lobra:
Az nem baj :) de a morzsáról most panír jutott eszembe, arról tojás, arról meg egy hatalmas fullexrás reggeli lecsó, amit ma elmulasztottam megcsinálni.
@armitage: Nem rossz egy fullextrás lecsó, kétségtelen. De ha már morzsa, követheti desszertként szilvásgombóc. Szellemi tápként pedig természetesen "Anyám tyúkja" a Morzsa kutyussal.
@Lobra:
Azért reggelire lecsó után beszilvásgombócozni, kicsit hardcore lenne :) Hey doggie, Chippie darling, menj át tündébe és végezz hozzá megfelelő testmódosítást.
süti beállítások módosítása