Angelika kisebb csokor általános bakival lep meg bennünket, és még bónusz kiejtési iránymutatást is kér.
Több helyen, több filmben (pl. Helyszínelők, Poirot) hallottam a "billion" számot "billióra" fordítani "milliárd" helyett. A billió magyarul ezermilliárdot jelent, elég nagy a különbség.
Ugyancsak visszatérő fordítási hiba a "sleep with ...." -relációkat együtt- (velem, veled stb.) alvásnak fordítani, amikor azt jelenti, szexelni. Elég nagy különbség ez is azért...
A BBC Entertainment feliratozóinak folyamatosan gondja van mindig az orvosi meg nyomozati dolgokkal. Így olvasható az, hogy "öléssel fogják vádolni!" gyilkosság helyett, "lehet, hogy donort fognak tőle kérni" szervadományozás helyett. (Holby City.)
Megtudhatjuk továbbá, hogy létezik egy "érzelgős izomhiány" tünetcsoporttal bíró betegség ( később kiderül, hogy ez a sclerosis multiplex) . Amikor pedig megkérdezi a szereplő a talpig zöldben loholó sebészt, hogy "Te melyik színházba készülsz ?", úgy kell utánagondolni, hogy a theatre angolul műtőt is jelent, ezáltal a kérdés így hangzana helyesen." Hányas műtőbe mész?"
Monk nyomozónál , de mindenhol máshol is a "soda" rendszeresen "szóda"-értelemben jön elő, holott az inkább "üdítő" lenne, tehát a kedves Nathalie vaníliás üdítőt kér, nem pedig vaníliás szódát.
És végül: tudja valaki, hogy kell kiejteni helyesen David Suchet nevét? Ismereteim szerint a nagyszerű angol színésznek semmilyen francia kapcsolata nincs, a magyar szinkronokban mégis Davíd Szüsé-nek ejtik. Az angol fonetika szerint Dévid Szacsit lenne pedig helyes. Keresgéltem erre nézve iránymutatást, nem találtam. Kérem, aki tudja, mondja is meg!
David barátunkról fogalmam sincs, de azt én is hallottam annak idején Knézy Jenő (az idősebb) saját szájából, hogy "ezt a közvetítést önökkel együtt most kétbillió ember láthatja". Lehet, a tévé körül zümmögő legyeket is beleszámolta.
Az utolsó 100 komment: