Cillancs beküldése nem igazán tűnik véleményesnek, de mivel valójában nem félrefordítással, hanem egy kiejtési kérdéssel foglalkozik, szerintem hétvégén kerül az ő ideális helyére.
Szívesen nézem a 10 évvel fiatalabb (10 years younger) c. sorozatot a Zone Club műsorán, és az egyik epizódban megütötte és bántotta a fülem a legalább 5-6-szor elhangzott "empire-szabásvonal", amelyet következetesen az angol kiejtés szerinti 'empájer'szabásvonalként-ként emlegettek. Itt egyértelműen a angol szöveg magyarra fordítója hibázott, hiszen a magyar nyelvben a francia kiejtés: 'ampír' honosodott meg, ezt kellett volna használni.
Jegyzetek:
1.
Az empire (kiejtés: ampír) stílus. I. Napóleon császársága alatt kifejlődött művészeti stílus, mely a XVI. Lajos-stílusra, ill. a Directoire-ra következő stílus elnevezése.
http://hu.wikipedia.org/wiki/Empire
2.
"Az empire szabásvonal annak köszönheti előnyeit, hogy mell alatt húzott, lefelé bővülő vonalakkal rendelkezik, ami a dekoltázsra helyezi a hangsúlyt, alul pedig ápol és eltakar. Mivel magasan, a derekad felett vágja el az alakodat, optikailag megnyújtja a lábaid."
http://www.femina.hu/baba/9_alapdarab_noies_stilus
Persze szokás szinkronnál a fordítónak zárójelben megadni a kiejtést, úgyhogy simán lehetett ő is a ludas, de azért itt nyilván előfrodulhat, hogy a színész olvasta fel angolosan azt, amit franciásan kellett volna.