Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Takarékos Autókölcsönző

2011.04.18. 05:53 Leiter Jakab

Szerintem moolash beküldése jó hétkezdés, mert a CSI mindig jó:

Cool-on CSI Las Vegas: 

Valakit elkapnak, a bérelt kocsival követ el valamit, ettől lesz gyanúsított (nem néztem végig, azért vagyok ilyen ködös), mire a zsaru mondja neki:

"Szóval maga a Takarékos Autókölcsönzőtől bérelt autót, amit felrobbantott és aztán... bla bla bla" - aligha kell folytatnom...

Mindenki kitalálhatja, hogy nem a Hertz-től bérelt.

Hát naná, hogy nem, mert az meg Szív Autókölcsönző lett volna. De nem is az Avis-től!

Budget. Ez az én tippem. Közben megtudtam (a Facebookon időnként megjelenés előtt írunk a posztokról, ott jött egy ilyen tartalmú komment, amit ezúton is köszönünk), hogy van ám Thrifty nevű kölcsönző is, és persze Las Vegas-ban is elérhetők.

Az ilyesmire tartogatjuk a kár volt címkét (bármelyik kölcsönző is volt az eredetiben). Mármint kár volt lefordítani. De gondolom, a szájmozgás és/vagy a szótagszám miatt kényszerült erre a fordító. Legalábbis ezt szokták mondani.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: név angol helyszínelők csi lv

Akár 5000 Ft-ot is kaphatsz, ha ebben az étteremben eszel

2011.04.15. 07:56 Leiter Jakab

Gav harmadszor jelentkezik, tehát jár az RJB (Régi Jó Beküldő) cím (korábban tőle volt a Palazzo Dorottya használati utasítása és a magát a "Can deal the price!" reklámszlogennel ajánló fordító). Ez a mostani beküldése szerintem felülmúlja még ezeket is:

I'm unable to provide a picture for these gems, but I thought they might raise a smile: They're taken from the internet "English language" version of the Zsindelyes Étterem.

Ponty halászlé bográcsban:

Fish soup in a cauldron/ my landing net my fish betettem, and it was sent by me in a cook’s golden hand . Next, what made with him how he knows it already!!

Zsindelyes kacsa mell újfehértói fürtös meggypálinkával, aszalt meggymártással és mandulás burgonyagolyókkal:

His Újfehértó duck lettuce / the good of a duck sliced, I stumbled meanwhile lettuce I laid it onto a bed then with sour cherry balm cream sprinkled!

Fűszeres csirke csíkok steak burgonyával, igazi tzaziki salátával:

Spicy chicken stripes steak with a potato, real tzaziki with a lettuce

Zsindelyes kacsa mell újfehértói fürtös meggypálinkával, aszalt meggymártással és mandulás burgonyagolyókkal:

Shingled duck breast újfehértói with curly cherry brandy, dryed sour cherry sauce and almond potato bullets

Tanyasi szűzérmék Dessewffy módon / serpenyőben sütött szűz érme, bacon szalonnával, füstölt sajttal és fokhagymás tejföllel:

Farm tenderloins Dessewffy on a manner / virgin coin baked in a pan, bacon with bacon, a smoked cheese and garlic sour cream

There are plenty more, obviously! Tomorrow we're eating in this very restaurant... I'm not sure of what to order... a duck with shingles seems somewhat less than appetising!

Incidentally, my great-grandfather was injured in WWI by a sniper using almond potato bullets (obviously rationing was biting hard).

Ugyan beküldőnk azt írja, hogy nem tud képet mellékelni, én azért ideteszem az étterem releváns oldalának linkjét, de ajánlom az egész honlapot is megtekintésre. Ami a címet illeti: az étlap jobb oldali hasábja fölött a "Gift" szó szerepel. Én ezt úgy értelmezem, hogy annyi forintot kapok ajándékba az adott étel rendelése esetén.

A Timeliness menüpont hogy tetszik? Ha jól nézem, "Aktualitások" volt magyarul.

Azt nem gondolnám, hogy teljes egészében fordítógéppel készült, mert például a "dryed" biztosan nem így lett volna azzal. Az árat is talán le tudta volna fordítani még a Google is; náluk egyébként a szűzérme fordítása pork, ami ugyan csak nagyjából van a jó irányban, de legalább nem virgin coin... De amikor meg pár szóval korábban farm tenderloin volt? Érthetetlen. Talán mert egyszer "szűzérme", egyszer meg "szűz érme" szerepelt magyarul?

Nem is beszélve a Vorgericht című fejezetről (az előételt hibátlanul fordítja a Google).

Lehet még ennél is viccesebben is fordítani egy étterem honlapját? Ha igen, feltétlenül küldjétek be!

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

27 komment

Címkék: angol étlap magyarról

A nigériai Meanwhile

2011.04.14. 15:53 Leiter Jakab

Ma ilyen napunk van, már a második bréking következik, összesen pedig a negyedik poszt, köszönhetően K. Gy. (aka Pseudobombast) RJB-nek:

Érdekes félrefordítást (?) leltem az interneten.

A 14 km című spanyol film (ma lesz a Dunán) leírásáról van szó. A port.hu így ír róla: 

14 kilométer. Mindösszesen 14. Ennyi a távolság Nyugat-Afrika és Spanyolország között. Ez a kimondott, kevésnek tűnő 14-es kilométer szám azonban 3 emigráns számára óriási távolság. A menekülő afrikai emigránsok számára ez a 14 kilométer fényévnyi távolságot jelent, gyalogosan át a Nyugat-szaharai sivatagon át, Európáig. 3 fiatal, 2 fiútestvér, Buba és Mukela, és egy lány, Violeta. Egy a közös a sorsukban, mindhárman afrikaiak és nem akarnak éhségben meghalni. Mukela, az idősebb báty azt javasolja testvérének, hogy próbáljanak átkelni a sivatagon és Meanwhile-ből /Nigéria szomszédja/ átjutni Európába. Violeta, a tinédzser lány pedig Maliból ered útnak, egy jobb jövő reményében.

Ez természetesen szemet szúrt, gyanús volt, hogy Meanwhile nevű város nem létezik. Nem is létezik, viszont íme, mit találtam a moviesofafrica.net-en:

Violeta, a teen who lives in a riverside village in Mali, has only an arranged marriage with a lascivious old man to look forward to, and decides to run off to a faraway place. Meanwhile, in neighboring Niger, mechanic Buba is a skilled soccer player. His brother Mukela suggests he should try his skills in Europe. Violeta meets the two boys when they’re all loaded on a large truck, with many others, in central Niger. The route is across the pitiless expanse of the Tenere desert toward Morocco, via Algeria. They’re dropped off in the desert a four-hour walk from Tamanrasset, in southern Algeria, but end up going round in circles, and the horrors begin to mount.

Nem tudom, honnan kezdődött, de a Google több mint 100 oldalt talál, ahol ez a magyar sületlenség szerepel. Az benne az érdekes, hogy angolul gyakorlatilag csak ezt a leírást találtam a filmről, magyarul szintén, és annak ellenére, hogy a magyar látszólag nem is ennek a fordítása, ez a meanwhile máshonnan nem jöhetett. Vagy igen?

Az már csak hab a tortán, hogy Nigéria meg nem Niger.

Az biztos, hogy Nigéria nem Niger, de én kis kereséssel arra is rájöttem, hogy Meanwhile valójában Ausztráliában van - lásd a képet. Az is igaz, hogy Niger szomszédos mind Malival, mind Nigériával - viszont a fordítónak gyanakodnia kellett volna, hogy ez a 14 kilométer biztosan nem stimmel, mert nincs tengerpartja. Nigériának van, de a rossz irányba néz, hogy úgy mondjam.

Hogy a fenti magyar szöveg mennyiben tekinthető a fellelt angol forrás fordításának, az valóban kérdéses, de abban biztosan igaza van a beküldőnek, hogy az inkriminált kifejezés onnan van, tehát szerintem megáll a félrefordítás vádja.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

15 komment

Címkék: internet név angol

A pamuttermesztés élvonalában

2011.04.14. 14:52 Leiter Jakab

Kovácsné brékingje:

Az EU-ban jelenleg többek között a kukorica, pamut, burgonya, szójabab és cukorrépa termesztése esetén engedélyezett a géntechnológia használata.

Írja az Index (http://index.hu/kulfold/ep/hirek/2011/04/14/ujabb_szabalyt_hozna_az_eu_a_genmodositas_ugyeben/). Én meg büszke vagyok az Európai Unióra, ahol a folyamatot jelentősen egyszerűsítve gyapot helyett azonnal pamutot termelnek (:

Azért ez még nem az optimum, mert az igazi az lenne, ha rögtön ingek meg alsógatyák teremnének.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A lefordíthatatlan ír ragu

2011.04.14. 11:56 pocak

Beckett 2in1 beküldése tartalmaz egy sima bambulást meg egy szójátékleszaró-stratégiát.

Szörnyű, teljesen elrontottatok, bár gyanítom, hogy bizonyos dolgok amúgy is megütnék a fülem, még ha nem is edződnék a leiterjakab blogon. Átmenetileg megint szinkronosan tévézek*, vagy mondom inkább magyarítva, mert ugye a BBC Entertainment feliratozgat.

Ilyenek jönnek össze: (Doctors)
felirat (arra a kérdésre, hogy merre van a fürdőszoba):
"A harmadik ajtó balra." -- miközben lehet hallani, hogy "third door to the right"
Igen, valóban sokaknak okoz gondot jobb és bal megkülönböztetése.

Láttam a Rókavadászat (Vixen's Run) c. részt az angol Midsomer Murdersnek abból a változatából, ami Midsomer gyilkosságok néven fut (Film+) (másoknak: Kisvárosi gyilkosságok)

Kis apróságnak megjegyeztem az "Ő egy szemét!" gördülékeny magyarítást is, de a kedvenc egyértelműen ez:

"Ír ragut, Barnaby? Ír ragut a törvény nevében! Háháhá."

Magyarul így csak annyi esik le, hogy ez valamiért vicces, és magyarul így csak annyiban vicces, hogy nem túl értelmes, elég random szövegnek tűnik.
Visszafordítva aztán megvan, már persze annak, aki ismeri (visszatérő rendőrös szójáték).

Irish stew in the name of the law.
I arrest you in the name of the law.

Az érdekesség kedvéért ezen a jeleneten egy francia fordító is fennakadt, de ő legalább utána akart járni. Azért az is érdekes, mennyire nem vette elsőre, hogy mi lenne itt a lényeg, eleinte leragadt az elején.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1940764

Igen, tudom, visszatérő filozófálnivalónk, hogy fordítónknak mi is lenne a teendő, ha lefordíthatatlan szójáték jön vele szembe.

 

* persze nem azért jöttem, hogy a tévé előtt lógjak, csak most épp két konferencia között vagyok :)

Persze egyesek még angol eredetiben sem tudják megoldani az Irish stew-t.

Viszont itt az alkalom, hogy ti mondjatok egy faszagányos megoldást hivatkozott szójátékra.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

11 komment

Címkék: angol doktorok doctors gyilkosságok midsomer murders

Error reason

2011.04.14. 07:52 Leiter Jakab

LeprechaunR (tizedik beküldése felé halad, köszönjük!) küldte:

 

Azt hallottam, hogy lesz magyar E-bay oldal, ennek néztem utána, és találtam rá a mellékelt hibaüzenetre.

Ugyan nem vagyok tökéletes angolos, de számomra a fordítás több sebből vérzik. Az elkövetett hibákból pedig úgy tűnik, hogy nem gépi, hanem emberi fordításról van szó.

Nekem ciki lenne...

Egyetértek a beküldővel, ez így gáz. És minimum tavaly november eleje óta van így, változatlan formában, mert akkori a beküldés, és még mindig ez látható az e-bay.hu címen. Ha esetleg a tárhelyet biztosító cégnél nincs olyan ember, aki elfogadható módon le tudná ezt fordítani, akkor egy sima Google-keresés után le kell másolni, hogy angol nyelvű oldalakon hogyan szól ez a szöveg - ez még csak nem is sértené a szerzői jogokat.

És szerintem ciki a domain név tulajdonosa számára is, mert csak észre kellett volna venniük, hogy mi jelenik meg a nevük alatt...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: internet angol magyarról

A második űrhajós német volt

2011.04.13. 07:51 Leiter Jakab

Gagarin aktuális évfordulója kapcsán lelte armitage ezt a remek képet:

Az Origón jelent meg tegnap, a cikkhez mellékelt képgalériában, ahol ez a második kép.

Szóval Tyitov (ez a hagyományosabb átírás) valójában német volt, nem szovjet. Vagy a második lehetőség, hogy a keresztnevét (German) angolul olvasta fel magában a képaláírás készítője, és le is fordította rögtön, mellőzve a legminimálisabb gondolkodást is.

Nekem régi kedvencem, dzsörmen sepörd jutott eszembe erről.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

26 komment

Címkék: sajtó orosz név

Vigyorgó tökök

2011.04.12. 07:58 pocak

Neomatseknek ez a második beküldése. Vicces.

Nem tudom, hogy ez mennyire számít félrefordításnak, de mi igen csak felkaptuk a fejünket. Ma a Simpson család egyik epizódját néztük a Comedy Centralon, amiben volt egy igen érdekes fordítás. A kérdéses részben Homer új kollégát kap, aki nagyon nem bírja őt. Azért, hogy javítson a helyzeten Homer meghívja magához Frank Grimesot vacsorázni. Miután Homer bemutatta a családját a falon lévő képekről kezd el beszélni. Az elsőn Ford elnökkel sörözik éppen, míg a másodikon a Vigyorgó Tökökkel turnézik. Igen, a kedves fordítónak sikerült a Smashing Pumpkins nevét ily módon átültetnie magyarra, csak gratulálni tudok neki ehhez a teljesítményhez.

 Hát, a Simpsonsból sem ez az első.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: angol simpson család the simpsons

Duke hercege és hercegnője

2011.04.12. 05:51 Leiter Jakab

Pedig az fn.hu nem is bulvárlap; bár ez bulvárhír: http://www.fn.hu/kulfold/20110406/mit_szolna_diana_vilmos_eskuvojehez/

A cikkből megtudjuk, hogy Andrew herceg és Sarah Ferguson esküvőjük alkalmából a királynőtől a Duke hercege és hercegnője címet kapták. Most lehetne azzal viccelni, hogy ezt angolra úgy lenne igazán patent visszafordítani, hogy Duke of Duke meg Duchess of Duke, esetleg Prince of Duke és Princess of Duke, és akkor talán kiderülne, hogy ez így bizony egyik verzióban sem jó. A királynő második fiát ezzel szemben esküvője óta úgy hívják, hogy Prince Andrew, Duke of York. Felesége teljes neve házasságuk alatt egyszerűen csak annyi volt, hogy Her Royal Highness The Princess Andrew Albert Christian Edward, Duchess of York, Countess of Inverness, Baroness Killyleagh. Ma meg már inkább Duchess of York. Szóval, a York hercege és hercegnője lett volna a helyes megoldás, amint azt ezer helyen is olvashattuk az azóta eltelt években.

A cikk egyéb részeiben annyira nem mélyedtem el, csak az ütötte meg még a szememet, hogy Edward herceg és Sophie Rhys-Jones esküvőjén "a menyasszony és a vőlegény külön kérésére volt, hogy a vendégek egyszerű, esti öltözetben jelenjenek meg" - most hagyjuk a "kérésére" elütést, és maradjunk az "egyszerű, esti öltözet"-nél. Aki arra tippelt, hogy az eredetiben "evening dress" szerepelt, az nyert. Így nem is meglepő, hogy a "simple" vagy szinonimái nem annyira lelhetők fel az eseményről szóló cikkekben, ez már a cikk írójának a körítése. Az "evening dress" az estélyi vagy frakk.

Nekem még egy kicsit furcsa volt Károly második házasságkötése alkalmából a "civil esküvő" kifejezés, de akár így is lehet mondani (van rá vagy 13 Google-találat, pedig többet tippeltem volna), félre nem értjük, de azért a "polgári esküvő" a bevett kifejezés erre.

10 komment

Címkék: sajtó név angol tükörfordítás

Az út közepe felé lendülve maga elé bámult, miközben szétterpesztett lábakkal állt

2011.04.11. 07:53 Leiter Jakab

Némi kihagyás után folytatjuk tigi sorozatát. Korábban volt már az Olyan, mintha kaviáros lenne a Saint LaurenedÖtven fokot süllyedt a hőmérséklet, A herceg öccsének a bátyja a gróf, akinek a lánya a nővére, valamint a csúcs, a Hozzon egy adaggal azokból a pozdorjalemezekből!.

Itt sajnos az eredeti szöveget nem kaptuk meg, ezért legtöbbször csak a dőlt betűvel jelölt helyes fordításból derül ki, hogy mi volt a gond.

Garwood Clayborne-fivérek sorozatából, ha jól emlékszem a K und K Kiadó jelentette meg a középső hármat. A dőlt betűs részek az én fordításom, és a teljes sorozatot a GABO adta ki:

A zenekar még feltűnőbben reagált. Hangszereiket letéve egyként indultak az udvar másik oldala felé...

A fogadott munkások még feltűnőbben reagáltak. Szerszámaikat elejtve egyként indultak az elülső udvarba...

Az egyik ember munkához látott, ám barátja azonnal oldalba taszította, és szemével szigorúan leintette, mire abbahagyta a kopácsolást.

Az egyik ember tapsolni kezdett, de egy kemény oldalba taszajtás és barátja szigorú pillantása elhallgattatta.

Gondoskodtam róla, hogy lássák, Blue Belle felé tartok. Jól követhető nyomot hagytam, aztán nyugatnak vettem utamat.

Gondoskodtam róla, hogy többen is lássák, amikor eljövök Blue Belle-ből, és jól követhető nyomokat hagytam magam után, amikor nyugatnak indultam.

Felállhatott volna, és a táborhely másik oldalára vihette volna a lányt...

Felállhatott volna, és átsétálhatott volna a táborhely túloldalára...

Hogyan végzi egy magához hasonló valaki, ha van egy tanyája? – tette fel a kérdést James.

Hogyan lesz egy magafajta emberből farmtulajdonos? – érdeklődött James.

Pickerton és Steeple viszont úgy kárpótolta magát, hogy jócskán a pohár fenekére nézett.

Pickerman és Steeple ki akarta köszörülni a csorbát, és életük legnagyobb húzására készült.

Fargus lendült egyet a csillárral...

Fargus elengedte a csillárt...

A lány talpra ugrott... (ez érdekes, mert egyébként a lovát próbálta éppen felnyergelni – vajon ülve tette?)

A lány nagyot ugrott...

Adam azonban utánanyúlt, és galléron ragadta. Gyengéden maga mögé vonta, és az épület sarkába tolta.

...de Adam megragadta, és cseppet sem gyengéden előbb maga mögé rántotta, majd a boksz sarkába lökte.

Még akkor is ragyogó szemekkel nézett rá, amikor azt javasolta, kényelmesebb lesz elfoglalni az egyik üres cellát.

Amikor azonban a férfi azt javasolta, hogy kényelmesebb lenne neki az egyik üres cellában, Genevieve ugyancsak szúrós tekintetet vetett rá.

Orra elé dörmögött átkozódással kapta elő a revolverét, és megfordult. (Eleve fegyverrel a kezében óvakodott be a sikátorba – nagyon ügyes a fickó, hogy még így is elő tudta kapni.)

- Adam átkokat mormolva a bajsza alatt visszalökte a pisztolyát a tokba, és megfordult.

... és a bekezdés folytatása:

Ryan az út közepe felé lendülve maga elé bámult. (gyöngyszem ez a mondat!) Úgy állt ott szétterpesztett lábakkal, egyenes derékkal, mint aki lőni készül. Kezét éppen csak revolvere markolata fölé emelte. (lendült is, bámult is és állt is – csúcs ez a pasi!)

Ryan az utca közepén állt, és mereven nézett valamit maga előtt. Úgy festett, mint aki tűzharcra készül. Széles terpeszben, egyenes derékkal állt, kezét a pisztoly markolata fölött tartva, készen rá, hogy bármelyik pillanatban előrántsa a fegyvert.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent

Aztakurva!

2011.04.11. 05:56 Leiter Jakab

Az étlapok félrefordításai kiapadhatatlan forrásnak tűnnek. Ezúttal daniferi (következő beküldésével RJB lesz) küldött egy szép darabot:

A győrszentiváni Kék Golyó étteremben az egyik étel német fordítása furcsára sikerült:

36. Hawaii pulykamell vegyes körettel

(ananász, sonka, sajt)

Truthahnbrust nach Hawaii-Art mit Gemischter Garnierung (Hure, Schinken, Käse)

A Hure egy kicsit mást jelent, nem hiszem, hogy ennyi pénzért adnának egyet. Az ananász egyszerűen csak Ananas. Valószínűleg a sztakit használták, az írja fordításnak ezt.

A beküldő a tárgysorba azt írta, hogy "Egy étteremben nőt is lehet venni", én ezt egy kicsit feltupíroztam, elnézést érte, mert hát ez a szó nem egyszerűen nőt jelent, hanem a címbélit.

Érdemes megnézni az étlap (és az itallap) angol nyelvű részét is. A teljesség igénye nélkül:

  • rise - jó, ez elírás, de miért majdnem minden előfordulásakor?
  • Cordon Blue - ez már szinte standard a magyar étlapokon; legalább nem Gordon lett [Mellesleg a német verzióban Bleu-nek írják, az angolban meg egyszerűen Gordon - sTormy]
  • Lachs fish - németesek előnyben, ez lenne a lazac
  • Fish chitterlings - kapufa; a chitterlings a disznó belső szerveit jelenti; azért nem mindegy
  • Spit pike perch with vegetable and backed potato - na neeem...
  • Roast pike perch with green pepper sauce and croquettes - nem fogjátok kitalálni, ez is a lazac egyik fordítása: "Lazac roston zöldbors mártással, krokettal" magyarul
  • Fieri chicken ragout with rise (grilled vegetable, red hot) - nincs tipp? jó, segítek: "Tűzes csirkeragu rizzsel" (betűhíven)
  • Sesame Breast with princes potato - oké, ez csak egy szó kihagyása: "Szezámmagos pulykamell hercegnő burgonyával"

A 6. oldalon vagyunk még csak a 15-ből, de eddig sem írtam ki mindent; az itallapról csak a cooling drinket ajánlom figyelmetekbe, mert ez már majdnem jó fordítás, legalább fogalma lesz a külföldinek, hogy mit kap.

Akinek van még kedve gyűjteni, a linkeket feljebb megtalálja.

[Nekem volt, de nem akarom a poénokat a helyzetemmel visszaélve lelőni, csak azt említeném meg, hogy érdemes megnézni, mennyire máshogy fordítják néha ugyanazt a kifejezést két különböző fogásnál. Pl. a csemegeuborka hol simán "cucumber", hol "pickled gherkin" angolul, a pulyka németül hol "Pute", hol "Truthahn", olyan az egész, mintha az éppen nem a tányérokat hordó pincérek ültek volna oda fordítani egymást váltva. Aztán ott van a gondolkodást helyettesítő kopipészt esete is, így eshetett meg a Jakab által is említett lazacmizéria, meg az, hogy az 50. fogásban szereplő Champignonschnitzel (gombás sertésborda) egy az egyben átkerült az 51.-be, ahol szintén sertésborda van, de magyarul és angolul (na meg a valóságban) gomba nélkül - sTormy]

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: német angol étlap mást jelent

Jósági üszögmenntes Acél

2011.04.10. 12:59 Leiter Jakab

Nyos küldte, a véleményes hétvégére ideális:

 

HUP-on találtam rá, azt hiszem, nem kell hozzá sok kommentár.

http://hup.hu/node/94543

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: angol fordítógép képpel máshol írják

Fehér szemét

2011.04.10. 05:55 Leiter Jakab

V beküldése szintén nem túl régi, úgyhogy még kis jóindulattal elmegy brékingnek:

A White trash magyarul fehérszemét a cikk szerint. Semmi értelme ennek a szónak magyarul. (Melanie Griffithnél)

http://divany.hu/kultur/2011/03/28/az_5_legijesztobben_tonkrement_noi_hiresseg/

Ez attól került a véleményes hétvégére, hogy egyrészt újrajátszás (itt volt nálunk korábban), másrészt egyre jobban terjed ez a kifejezés spontán anyanyelvi használatban is magyarul, nem csak fordításban. Megtalálható "fehérszemét" és "fehér szemét" írásmóddal is, szóval ez szerintem mostanra akár korrekt fordításnak is nevezhető. Persze jó kérdés, hogy aki nem tud angolul vagy nem ismeri a white trash kifejezést, az mire fog gondolni a "fehér szemét" hallatán, ha korábban nem találkozott vele, de ez már a kifejezést használó baja, ha nem eléggé veszi figyelembe a feltételezhető közönséget szövege megalkotásakor.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

6 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás véleményes

Kihullás

2011.04.09. 14:58 Leiter Jakab

Zoltán beküldése az aktualitása miatt kerül ki soron kívül:

Mai (április 4.) MTI a japán fukusimai erőmű körüli eseményekkel kapcsolatos hírében ez a gyöngyszem:

"A magyar Országos Atomenergia Hivatal honlapján olvasható tájékoztatás szerint az egyes prefektúrákban jelentős mértékben csökkent tovább a radioaktív kihullások mértéke."

Értem én, hogy a fallout az tükörfordításban kihullás, de hogy ezt magyarul nem így nevezik az tuti!

Azért a véleményes hétvégére csúszott ez a beküldés, mert bizony lehet találni kihullást magyar szövegben ilyen szövegkörnyezetben. Azzal együtt szerintem is sokkal jobb lett volna egy sajtóhírben a "radioaktív szennyeződés" vagy még inkább "sugárszennyezés" kifejezést használni, de hát MTI...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

121 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes

Már megint majom

2011.04.09. 12:52 Leiter Jakab

Diának igaza lett, mire feldolgoztuk (pedig csak tegnapelőtti a beküldés!), már javították:

http://subba.blog.hu/2011/04/07/a_karib_terseg_seggei

Az azóta javított bevezető szerint majommal veszítik el a szüzességüket a helyi erők, pedig hát donkey, vagyis szamár az áldozat. Ami a címet illeti (A Karib-térség seggei), az sem stimmel, mert az ass szamarat (is) jelent angolul, szóval az eredeti Asses of the Caribbean erre utalt, illetve azért lehetett benne egy kis szójáték is, persze. A véleményes hétvégébe belefér.

Egyébként ez biztosan nem kamu? Olyan urban legend szaga van a dolognak.

Amúgy a donkey-monkey keverése valami járvány lehet. Egyszer volt már majom éve, aztán felnyergeltek egy majmot, és legutóbb egyszerűen csak elzavarták a majmot a mecset elől.

Említsük még meg Donkey Kongot, aki szintén nem szamár, de nem is majom, mert gorilla. Mert az viszont garantáltan urban legend, hogy ez eredetileg monkey akart lenni - a játék kitalálója a donkey szóval a csökönyösségre szeretett volna utalni.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

Szólj hozzá!

Címkék: internet sajtó angol

Már megint az a fránya plant...

2011.04.08. 17:00 sTormy

Újra bepofátlankodom a saját találatommal, mégpedig a Simpsonsból. A fordítók egyik mumusa ezúttal nem növény lett a magyarban. Egy épület látszik a képen, a következő felirattal: BARLEY PROCESSING PLANT. Nem tudom, létezik-e ilyen a valóságban, de szerintem elég egyértelmű, hogy ennek a magyar fordítása "árpafeldolgozó telep". Nem pedig, mint a fordító vélte, "árpanevelő ültetvény". Azt hiszem, a legtöbbünk számára elég egyértelmű, hogy az ültetvény, az nem épület, és az árpát sem neveljük, hanem termesztjük (bár ez úgy-ahogy talán védhető). És ha, tegyük fel, ültetvény is, akkor sem árpanevelő ültetvény, hanem árpaültetvény, oszt pont. És akkor még figyelembe sem vettük azt az apró mellékkörülményt, hogy az ültetvény angolul nem plant, hanem plantation. Egyéb probléma eddig nem merült fel a kifejezéssel kapcsolatban, de ha valaki talál, szóljon.

A kép ezúttal nem rejtvény, hanem az árpafeldolgozás egyetlen elképzelhető értelmes célja.

24 komment

Címkék: angol rajzfilm nincs ilyen szó

Hát ja (+18, piros karikás tartalom)

2011.04.08. 10:52 Leiter Jakab

Mert jobb cím nem jutott eszembe. Többen észrevételezték, hogy nem foglalkoztunk az alkotmány fordításának kérdéseivel. Hát ja. Mert az nem félrefordítás volt, legalábbis nem a mi definíciónk szerinti. Na, erről ennyit, bocs. Mostanában úgyse nagyon jutott időnk sok új posztot kitenni, úgyhogy erről ennyi tényleg elég.

Szintén aktuális és szintén letagadhatatlanul politikai ügy Deutsch Tamás gecizése (bocs, idézet volt), csak ennek már legalább van némi valódi félrefordítási vonatkozása, ezért is írunk róla. Bár csak érintőlegesen fordítási kérdés, ezért is a véleményes hétvége bevezetéseként tárgyaljuk. Ha Attila nem küldi be, valószínűleg még így sem.

Szóval, innen indult a dolog:

Vannak szemét alakok.Vannak aljas emberek.Vannak rosszindulatú örültek.Vannak irtózatos gecik.Vannak gusztustalan rohadékok.És van Gyurcsány

Ami persze nagy hullámokat keltett, most nem részleteznénk a dolgot, hanem maradnánk a félrefordítási kérdésnél, mert Adam LeBor így fordította cikkében:

There are pieces of shit. There are vile people. There are malevolent madmen. There are revolting dribbles of semen. There are disgusting rotters. And there is Gyurcsány.

Oké, ő maga is úgy vezeti be, hogy "which more or less translates as". Ezt persze a Képviselő funky is megírta, ezt a linket küldte be Attila.

A kérdés, ugyebár, az irtózatos geci fordítása. A "revolting dribbles of semen" nekem sem tűnik túl jónak. A semen túlságosan orvosi szaknyelvi regiszter. Itt egy egyszerű trágárságról van szó, amit nem szó szerint kellene fordítani, hanem egy ugyanolyan szintű angol trágárságot írni helyette. Mint ahogy a "kurva anyád" jó fordítása sem az, hogy "your mother engages in illicit solicitation of sex", de még csak nem is "your mother is a whore", hanem valahol inkább a "fuck you" felé keresném, szituációtól függően. Tehát a geci itt lehetne simán scumbag, az irtózatos geci meg ennek valamilyen fokozása, mondjuk fucking scumbag. Ez a "revolting dribbles of semen" egyáltalán nem adja vissza az eredeti hangulatát.

Beküldőnk kérdezte, hogy belefér-e a blog profiljába az ilyen nyelvezet. Deutsch Tamás válaszára utalnánk, aki azt mondta, hogy az adott körben szerinte teljesen rendben van az ilyen megszólalás. Mivel az "adott kör" a konkrét esetben az internet, és ez a blog is a neten van, ezért csatlakozunk a képviselő úr véleményéhez. Némi diszkrepancia azonban tagadhatatlanul fellelhető, mivel az inkriminált bejegyzés óta még csak egy "franc" se jelent meg bejegyzései között. Mindazonáltal nem hisszük, hogy a visszhangok hatására fogta magát vissza Deutsch Tamás, mert hiszen mi oka lett volna rá, ha semmi rossz nem volt abban a bejegyzésben?

És mi is unjuk, de az ilyen jellegű posztoknál sajnos kötelező a figyelmeztetés: a kommentekben tessenek tartózkodni a személyeskedéstől és egyéb csúnyaságoktól. Kezeljük pusztán félrefordítási problémaként a témát. Különben úgy dobjuk ki a kommentelőt, mint a macskát szarni, hogy stílszerű legyek.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

7 komment

Címkék: internet twitter véleményes

Bank bán

2011.04.05. 10:53 sTormy

Shag Beckur próbálja rádöbbenteni a fordítókat az internetes keresés előnyeire:

Sziasztok!

Az Interstate 60 (http://www.imdb.com/title/tt0165832/) című, egyébként igen jó filmben találtam egy elég csúnya szó szerinti fordítást. Srác feltesz egy kérdést a varázsgömbnek, mely azt a választ adja, hogy: "Take it to the bank", fordítás: "Vidd el a bankba", vagy hasonló.

Gyors keresés (google://take something in the bank urbandictionary) és íme a definció:

"Figurative: "What was said is the absolute truth and can be verified by a third party source." Comes from an obscure reference to cheques (or checks, if you're American), in that such is a guarantee that you can take the document to the bank and redeem it for its face value.

Note the pronoun 'it' can be varied accordingly.
"Mount Everest is the tallest geographical point on this planet, and you can take that to the bank.""

Tudom, ha csak a szövegkönyvet kapták meg, akkor honnan is tudhatná a fordító, hogy itt épp miről van szó, szóval végülis, ha nem látta a filmet, akkor elfogadható. Mindenesetre én ezek ismeretében inkább a "mérget vehetsz rá" kifejezést alkalmaztam volna.
 

De hát a fordító ideje drága, egy gyors keresés sem fér bele ezek szerint.

14 komment

Címkék: film angol

Negyedelünk

2011.04.04. 10:57 pocak

Friedmann Péterné már a legutóbbi beküldésével RJB lett, csak ott ezt elfelejtettem említeni, amiért utólag is bocs.

Ezúttal egy irodalmi folyóirat címéről lesz szó.

Úgy látszik, lassanként törzsbeküldőjük leszek, de ezt nyilván nem az én zsenialitásomnak, hanem az egyre hanyagabb, pongyolább (félre)fordítói munkának lehet köszönni.

Ma (nov.18.) láttam-hallottam az Universal csatornán, az egyébként szerintem nem rossz krimisorozatban, az Esküdt ellenségek:Bűnös szándék-ban.

Az irodalmi folyóirat címe - melynek tulajdonosát megölik - a fordító szerint Vidéki negyed.

Nagy balszerencse a magyarítóra, hogy egy pillanatra látni a folyóiratot címoldallal a nézők felé: Village Quaterly.

Úgy vélem, kommentár nem szükséges.

A helyzet ugye, hogy a quarterly valójában arra vonatkozik, hogy hivatkozott folyóirat negyedévente jelenik meg.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sorozat angol law & order bűnös szándék

Szélledobó

2011.04.02. 07:52 Leiter Jakab

Gábor beküldésével kezdjük a véleményes hétvégét:

A Döglött akták 17:25-kor kezdődő csütörtöki részében [mint a versben: szeptember végén - bocs, LJ] egy pincébe lement a nyomozócsajszi a sráccal és a következő párbeszéd hangzott el amikor meglátott a nyomozó csajszi egy téglákból malterral "összeragasztott" koporsószerű valamit:

Ez fura, mik ezek a téglák?

Régi szél ledobó.

Maga csinálta?

Nem.

Mi lehet szerintetek az a szél ledobó? Gondolom valami félreforditás vagy nem? Kiváncsi vagyok a véleményetekre.

Én tanácstalan vagyok, úgyhogy ti jöttök. Ha viszont air chute vagy wind chute volt az eredetiben, akkor megoldottuk, csak ez túl egyszerűnek tűnik.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

15 komment

Címkék: sorozat angol döglött akták véleményes

Átlagtól eltérő orrszerkezet

2011.03.31. 05:59 pocak

Semiambidextrous (nem, még mindig nem tudom leírni, kopipészteltem a levele aljáról), akinek külön rövidítés járna már, amit aztán a neve helyett használhatnánk, jó szokása szerint Friends- és Gilmore Girls-találatokkal látott el bennünket, ezúttal vegyesen.

Különben rég volt Friends, kezdett hiányozni.

Friends, 4/18 -
Ross az új barátnőjét félti a volt feleségétől, aki leszbikus -
"Mint te és Susan az esküvőnk előtt"
"...when we were married"

Aki ismeri a sorozatot, az tudja, hogy Suzan és Ross első felesége NEM ismerték egymást az esküvő előtt. Aki meg nem ismeri, az tudja, hogy a we were married az amikor (már) házasok voltunk, és nem keverendő össze a get married szerkezettel.


Aztán Phoebe: A Chandler nagyon jó név, in fact (ez tény, mondja a magyar), I am going to name the baby Chandler. Ez maradt a sőt kötőszóból, ami a szitu lelke volt. Csakis a fact-tény megfeleltetés gyanúja miatt gondolnám rossznak a választást. Meg azért, mert nem azt jelenti.


The prom video rész:
Rachel, nézve a régi, szép nagy orrát a videófelvételen:
I had a deviated septum
Átlagtól eltérő orrszerkezetem volt.
Sztaki: Deviate - elhajlik, eltér
septum - sajna nem ismeri

Jó,talán nem sztakival lett megoldva a kérdés, de a végeredmény minimum furcsa. Ez maradt az orrsövényferdülésből.


GG -

Richard lezárja a telefonbeszélgetést egy alkalmazottjával, némileg mérgesen:
"I am hanging up right now and I want you to hear it!"
"Mert éppen most függesztem fel, és azt akarom, hogy hallja." Naná, vékony cérnára.


Lorelai Max-nek, Lane lelkiállapotát magyarázandó, meg azt, hogy miért van náluk, amikor így ki van borulva:

"(She) needs to crash some place sympathetic"
A profik már sejtik, mi lett ebből. Természetesen: "Egy szimpatikus hely kell neki"
Ez a hamis barát már olyan öreg, hogy szakállas.
Sympathetic - megértő
Jelen esetben - "Egy olyan helyre vágyott, ahol megértik."

 Hát szimpatikus hülyeségek ezek, tényleg.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

31 komment

Címkék: sorozat friends angol gilmore girls jóbarátok szívek szállodája

Nagyon is bánt a nap

2011.03.30. 07:53 Leiter Jakab

Gergely igazán szép példányt talált:

 

Nem tudom, volt-e már, lusta voltam rákeresni az oldalon.

A Superman II-ben három szuperbűnöző érkezik a Földre. Vezetőjük Zod tábornok. Amikor megérkeznek, elállják egy rendőrautó útját, aki bekapcsolja a villogóját. Erre reakcióként Zod (Terrence Stamp) a következőt mondja:

"I like the globe that flashes red like Krypton's sun."

Erre magyarul ezt sikerült kihozni:

"Tetszik a piros fény, emlékeztet a Krypton gyermekeire."

A lényeg, ha megnézzük ezt a két Superman filmet, nem egyszer van, hogy a "Krypton's sun" "Krypton gyermekeire" van fordítva, még Jor-El (Brando) szájából is elhangzik Vass Gábor hangján hasonló. :)

A feladvány most a poszt címe, de annyira könnyű, hogy elnézést is kérek érte rögtön. Egy ilyen sun-son félrehallásnál szerintem mindenkinek rögtön ez jut eszébe, legalábbis angolos körökben.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: film angol superman ii

Vilmos

2011.03.29. 09:55 Leiter Jakab

Ezt a remek darabot ketten is beküldték. Nézzük is rögtön a jelenetet - azt a részt tessék figyelni, amikor elkezdik kipakolni a postát, és közben beszélnek:

Gyakorlott leitervadászok szerintem már ki is találták, hogy mit sikerült itt félrefordítani. six (csak így, egy x-szel) küldte be elsőnek:

A Mythbusters (Állítólag) tegnap vagy tegnapelőtti (nov. 16.) adásában döbbentem le az alábbitól: 

Az epizód elején felmerül a legenda, miszerint az amerikai posta simán kézbesít egy egyszerű kókuszdiót (persze felcímezve, felbélyegezve). Nosza adjunk fel egyet, meglátjuk ideér-e a műsor végére. 

Skip, műsor vége. 

Jamie egy nagy műanyag ládával érkezik, nyilván ebben van a napi posta. Elkezd leveleket (borítékokat) dobálni az asztalra a következő fordítás kíséretében: 

- Bill, Bill, Bill, és no lám itt van a kókusz is! (a Bill utáni részt nem szó szerint idéztem) 

Szegény fordítónak, aki nyilván nem látja a filmet fordítás közben, azért csak le kellett volna, hogy essen, hogy nem Bill nevű emberek kerülnek elő a "kalapból", hanem SZÁMLÁK bmeg!

Azt korábbról azért tudjuk, hogy a fordító mindig kap képet is a szöveghez, de rendes a beküldőtől, hogy ennyire elnéző volt, és feltételezte, hogy nem.

Kicsivel később MSD is beküldte:

Pár napja néztem a Discovery-n az Állítólagot, épp a mini mítoszos rész ment, aminek a legvégén bebizonyítják, hogy fel lehet adni postán kókuszdiót csomagolás nélkül. Megérkezik a posta, és Jamie elkezdi szortírozni, mintha csak az otthoni leveleit nézegetné, és közben a bajsza alá dörmögi, hogy "bill, bill, bill, coconut...", vagyis "számla, számla, számla, kókuszdió". Na és mi lett ebből a magyar fordításban? Hát persze, hogy "Bill, Bill, Bill, kókuszdió".

Régen volt már feladvány, meg ehhez a poszthoz nem is lenne muszáj, mert van videó, de azért ártani nem árthat. Bár többszörös asszociáció vezet idáig, de hátha.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: mythbusters név angol állítólag...

Indukció

2011.03.28. 11:57 pocak

Friedmann Péterné az NCIS-ben talált némi latinos műveltség hiányáról árulkodó bakit.

Újabb gyöngyszemmel gyarapítom gyűjteményüket.

Tegnap esti - 2010.XI.8. - TV2 csatornán sugárzott NCIS epizódban a következőt hallottam:

2 ügynök beszélget arről, mi vezette őket a nyomozás során a tettesig:
- ez egyszerűen egy indukció volt.
- igen, egy jó indukció.

Nos, szerintem ez 2 elektromágnes között történhetett volna meg, az elektromágnesek birodalmában, egy jó kis műszaki hiba kinyomozásakor.
Emberek esetében inkább az intuíció működik.

Azt csak remélni merem, hogy a magyar szinkronhangok tulajdonosai indukálás közben fetrengtek a röhögéstől.

Kíváncsi lennék az eredetire, valaki, aki nagyon ráér, nézzen már utána. Ha intuition volt, nehezen tudom elképzelni, hogyan lett belőle indukció.

Update: már a kommentekben is kiderült, hogy nem található ilyen tartalmú párbeszéd az eredetiben, és azóta az NCIS dramaturgja is írt nekünk, amiből az derült ki, hogy magyarul sem hangzott el a fenti két mondat. Írtam a beküldőnek, hogy tisztázzuk, mi a helyzet - a válasz után lesz újabb update, addig bocs mindenkitől. - Jakab

Update 2: Válaszolt beküldőnk:

"Igen, biztos, mert amint a szövegemből látható, rögtön másnap ragadtam klaviatúrát.  Tony és McGee (remélem jól írom a nevét) között jött létre az induckió."

A sorozat dramaturgja viszont ezt írta (mint korábban utaltam rá):

Átnéztem a szövegkönyvet, és ilyen beszélgetés nem szerepel benne, az adott részben még az "egyszerűen" szó sem hangzik el. Kíváncsiságból átlapoztam az akkortájt leadott epizódok szövegét is, és azokban sem szerepel hasonló párbeszéd. Biztos, hogy a félrefordítás beküldője jó sorozatot nézett?

Én egyet tudok elképzelni: nem a TV2-n nézte esetleg beküldőnk, és ez egy régebbi epizód ismétlése volt, amikor még nem a mostani dramaturg dolgozott a sorozaton, ezért nincsenek meg neki ezek, és ezért nem találta a kifogásolt részt.

- Jakab

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sorozat ncis angol

Az Maró Tettek útja

2011.03.28. 07:52 Leiter Jakab

"Bushy package" subjecttel küldte kuangeleven:

A Tesco-ban bukkantam rá a Watchmen-Az őrzők című film alapján készült számítógépes játékra.

Alant a borítóról készült kép, ahol teljes pompájában élvezhető a brilliáns magyarítás:

http://cdgalaxis.hu/kep.php?kep=/termekkepek/hatlap/pcg/pcg_watchmen_v1004.jpg&sz=700&ma=1000

A következő mondat különösen megragadott:

"A végső napokban Rorschach az Maró Tettek útjára téved, ahol titokzatos körülmények között eltűnt személyek ügyével találkozik... "

Az embert lenyűgözi a mély költőiség, ahogy a Rorschach az(!) Maró Tettek útján tévelyeg. De hogy is hangzik ez eredetileg?

"In the final days leading up to the passage of the Keene Act, Rorschach discovered a mysterious missing persons case..."

Aki ismeri a képregényt, talán tudja, aki pedig lefordítja a DVD fülszövegét, annak tudnia kellene, hogy a Keene-törvény a történet szerint a maszkos igazságosztókat betiltó rendelet, amit az alternatív történelmi világban a 70-es években fogadnak el Amerikában. Keene egy szenátor neve, aki beterjeszti.  Rorschach ezt megelőzően kezdi a nyomozást.

A levelem tárgyát gondolom nem kell megmagyaráznom.

Nekem még egy kicsit korán van a megfejtéshez, úgyhogy a kommentelőkre hagyom.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: szoftver angol

süti beállítások módosítása