Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az Maró Tettek útja

2011.03.28. 07:52 Leiter Jakab

"Bushy package" subjecttel küldte kuangeleven:

A Tesco-ban bukkantam rá a Watchmen-Az őrzők című film alapján készült számítógépes játékra.

Alant a borítóról készült kép, ahol teljes pompájában élvezhető a brilliáns magyarítás:

http://cdgalaxis.hu/kep.php?kep=/termekkepek/hatlap/pcg/pcg_watchmen_v1004.jpg&sz=700&ma=1000

A következő mondat különösen megragadott:

"A végső napokban Rorschach az Maró Tettek útjára téved, ahol titokzatos körülmények között eltűnt személyek ügyével találkozik... "

Az embert lenyűgözi a mély költőiség, ahogy a Rorschach az(!) Maró Tettek útján tévelyeg. De hogy is hangzik ez eredetileg?

"In the final days leading up to the passage of the Keene Act, Rorschach discovered a mysterious missing persons case..."

Aki ismeri a képregényt, talán tudja, aki pedig lefordítja a DVD fülszövegét, annak tudnia kellene, hogy a Keene-törvény a történet szerint a maszkos igazságosztókat betiltó rendelet, amit az alternatív történelmi világban a 70-es években fogadnak el Amerikában. Keene egy szenátor neve, aki beterjeszti.  Rorschach ezt megelőzően kezdi a nyomozást.

A levelem tárgyát gondolom nem kell megmagyaráznom.

Nekem még egy kicsit korán van a megfejtéshez, úgyhogy a kommentelőkre hagyom.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: szoftver angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr202777607

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Odáig jutottam el, hogy Bokros-csomag... Hogy innen hogyan tovább, azt ilyen szürke hétfő reggelen esélyem sincs kitalálni. Nem látta valaki a kávémat? :)
@Pogy: Ugyanaz vihette el, aki az enyémet is, mert én is itt álltam meg. Most lemegyek egy másik kávéért.
Innen már talán csak annyira van a megfejtés, hogy a beküldő is ugyanazzal a szisztémával angolosított, ahogy a ferdítő magyarította a 'Keene Act'-et.
De lehet, hogy csak én egyszerűsítem túl a világot :)
@Uchi no doragon: Ajjajj... annyira hétfő lenne, hogy erre nem jövök rá magamtól? De legalább nem egyedül akadtam el :)
keen = éles, innen kávémentes logikai csavarral "maró"? (:
A Sztaki szerint a csípős és az intenzív áll a legközelebb a maróhoz.
Az biztos, hogy a komplikált jelzős szerkezet nem tette könnyűvé a fordító dolgát.
@load error: Hehehe, akkor a kollégának, aki kénsavas kémcsövet tett a zsebébe, aztán lehajolt, elég lett volna annyit mondani, hogy "Áh, csak csíp egy kicsit" (:
süti beállítások módosítása