Mert jobb cím nem jutott eszembe. Többen észrevételezték, hogy nem foglalkoztunk az alkotmány fordításának kérdéseivel. Hát ja. Mert az nem félrefordítás volt, legalábbis nem a mi definíciónk szerinti. Na, erről ennyit, bocs. Mostanában úgyse nagyon jutott időnk sok új posztot kitenni, úgyhogy erről ennyi tényleg elég.
Szintén aktuális és szintén letagadhatatlanul politikai ügy Deutsch Tamás gecizése (bocs, idézet volt), csak ennek már legalább van némi valódi félrefordítási vonatkozása, ezért is írunk róla. Bár csak érintőlegesen fordítási kérdés, ezért is a véleményes hétvége bevezetéseként tárgyaljuk. Ha Attila nem küldi be, valószínűleg még így sem.
Szóval, innen indult a dolog:
Vannak szemét alakok.Vannak aljas emberek.Vannak rosszindulatú örültek.Vannak irtózatos gecik.Vannak gusztustalan rohadékok.És van Gyurcsány
Ami persze nagy hullámokat keltett, most nem részleteznénk a dolgot, hanem maradnánk a félrefordítási kérdésnél, mert Adam LeBor így fordította cikkében:
There are pieces of shit. There are vile people. There are malevolent madmen. There are revolting dribbles of semen. There are disgusting rotters. And there is Gyurcsány.
Oké, ő maga is úgy vezeti be, hogy "which more or less translates as". Ezt persze a Képviselő funky is megírta, ezt a linket küldte be Attila.
A kérdés, ugyebár, az irtózatos geci fordítása. A "revolting dribbles of semen" nekem sem tűnik túl jónak. A semen túlságosan orvosi szaknyelvi regiszter. Itt egy egyszerű trágárságról van szó, amit nem szó szerint kellene fordítani, hanem egy ugyanolyan szintű angol trágárságot írni helyette. Mint ahogy a "kurva anyád" jó fordítása sem az, hogy "your mother engages in illicit solicitation of sex", de még csak nem is "your mother is a whore", hanem valahol inkább a "fuck you" felé keresném, szituációtól függően. Tehát a geci itt lehetne simán scumbag, az irtózatos geci meg ennek valamilyen fokozása, mondjuk fucking scumbag. Ez a "revolting dribbles of semen" egyáltalán nem adja vissza az eredeti hangulatát.
Beküldőnk kérdezte, hogy belefér-e a blog profiljába az ilyen nyelvezet. Deutsch Tamás válaszára utalnánk, aki azt mondta, hogy az adott körben szerinte teljesen rendben van az ilyen megszólalás. Mivel az "adott kör" a konkrét esetben az internet, és ez a blog is a neten van, ezért csatlakozunk a képviselő úr véleményéhez. Némi diszkrepancia azonban tagadhatatlanul fellelhető, mivel az inkriminált bejegyzés óta még csak egy "franc" se jelent meg bejegyzései között. Mindazonáltal nem hisszük, hogy a visszhangok hatására fogta magát vissza Deutsch Tamás, mert hiszen mi oka lett volna rá, ha semmi rossz nem volt abban a bejegyzésben?
És mi is unjuk, de az ilyen jellegű posztoknál sajnos kötelező a figyelmeztetés: a kommentekben tessenek tartózkodni a személyeskedéstől és egyéb csúnyaságoktól. Kezeljük pusztán félrefordítási problémaként a témát. Különben úgy dobjuk ki a kommentelőt, mint a macskát szarni, hogy stílszerű legyek.