Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hát ja (+18, piros karikás tartalom)

2011.04.08. 10:52 Leiter Jakab

Mert jobb cím nem jutott eszembe. Többen észrevételezték, hogy nem foglalkoztunk az alkotmány fordításának kérdéseivel. Hát ja. Mert az nem félrefordítás volt, legalábbis nem a mi definíciónk szerinti. Na, erről ennyit, bocs. Mostanában úgyse nagyon jutott időnk sok új posztot kitenni, úgyhogy erről ennyi tényleg elég.

Szintén aktuális és szintén letagadhatatlanul politikai ügy Deutsch Tamás gecizése (bocs, idézet volt), csak ennek már legalább van némi valódi félrefordítási vonatkozása, ezért is írunk róla. Bár csak érintőlegesen fordítási kérdés, ezért is a véleményes hétvége bevezetéseként tárgyaljuk. Ha Attila nem küldi be, valószínűleg még így sem.

Szóval, innen indult a dolog:

Vannak szemét alakok.Vannak aljas emberek.Vannak rosszindulatú örültek.Vannak irtózatos gecik.Vannak gusztustalan rohadékok.És van Gyurcsány

Ami persze nagy hullámokat keltett, most nem részleteznénk a dolgot, hanem maradnánk a félrefordítási kérdésnél, mert Adam LeBor így fordította cikkében:

There are pieces of shit. There are vile people. There are malevolent madmen. There are revolting dribbles of semen. There are disgusting rotters. And there is Gyurcsány.

Oké, ő maga is úgy vezeti be, hogy "which more or less translates as". Ezt persze a Képviselő funky is megírta, ezt a linket küldte be Attila.

A kérdés, ugyebár, az irtózatos geci fordítása. A "revolting dribbles of semen" nekem sem tűnik túl jónak. A semen túlságosan orvosi szaknyelvi regiszter. Itt egy egyszerű trágárságról van szó, amit nem szó szerint kellene fordítani, hanem egy ugyanolyan szintű angol trágárságot írni helyette. Mint ahogy a "kurva anyád" jó fordítása sem az, hogy "your mother engages in illicit solicitation of sex", de még csak nem is "your mother is a whore", hanem valahol inkább a "fuck you" felé keresném, szituációtól függően. Tehát a geci itt lehetne simán scumbag, az irtózatos geci meg ennek valamilyen fokozása, mondjuk fucking scumbag. Ez a "revolting dribbles of semen" egyáltalán nem adja vissza az eredeti hangulatát.

Beküldőnk kérdezte, hogy belefér-e a blog profiljába az ilyen nyelvezet. Deutsch Tamás válaszára utalnánk, aki azt mondta, hogy az adott körben szerinte teljesen rendben van az ilyen megszólalás. Mivel az "adott kör" a konkrét esetben az internet, és ez a blog is a neten van, ezért csatlakozunk a képviselő úr véleményéhez. Némi diszkrepancia azonban tagadhatatlanul fellelhető, mivel az inkriminált bejegyzés óta még csak egy "franc" se jelent meg bejegyzései között. Mindazonáltal nem hisszük, hogy a visszhangok hatására fogta magát vissza Deutsch Tamás, mert hiszen mi oka lett volna rá, ha semmi rossz nem volt abban a bejegyzésben?

És mi is unjuk, de az ilyen jellegű posztoknál sajnos kötelező a figyelmeztetés: a kommentekben tessenek tartózkodni a személyeskedéstől és egyéb csúnyaságoktól. Kezeljük pusztán félrefordítási problémaként a témát. Különben úgy dobjuk ki a kommentelőt, mint a macskát szarni, hogy stílszerű legyek.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

7 komment

Címkék: internet twitter véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr512808916

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A "scumbag'-ig egyetértek, 'fucking' jelzővel kevésbé. Azt a 'leggyakoribb fokozásnak' tartom, így nagyjából a (sit venia verbo) 'köcsög geci' megfelelője. Az 'irtózatos' korántsem tartozik a nyelvi lelemények vagy a ritka jelzők közé, de nem is egyike a leggyakoribbaknak - angolul is valami gyakori, de mégse a leggyakoribb... hm, 'fucking retarded scumbag'?
Szerintem LeBor megoldása viccesebb.

"A semen túlságosan orvosi szaknyelvi regiszter."

"Hi. I’m Spider Jerusalem. I smoke. I take drugs. I drink. I wash every six weeks. I masturbate constantly and fling my steaming poison semen down from my window into your hair and food. I’m a rich and respected columnist for a major metropolitan newspaper. I live with two beautiful women in the city’s most expensive and select community. Being a bastard works."

:megy vissza Transmetropolitant olvasni:
Mint Red Dwarf fan, javasolnám a "smeg" vagy "smeghead" joker-kifejezést.
Tetszik az okfejtés, Jakab :)
A kurvanyadat megfeleloje nem lehet a son of a bitch? Bevett fordulat, es kb. ugyanazt jelenti, csak mas szemszogbol.
A semen kicsit tenyleg furcsa, a "geci" az eredeti szovegben nem ilyen ertelemben, hanem a "szemet alak" jelenteseben szerepel.
@nyos:
Valóban mindkettő azonos feltételezésre (a megszólított édesanyja üzletszerű kéjelgéssel foglalkozik), de szerintem nem teljesen azonos árnyalatú a két kifejezés. A magyar (J)QA esetén nem a megszólítottat, hanem az anyját becsméreljük, így indirekt úton sértjük meg, míg az angol SOB közvetlenül sértő.

A SOB megfelelője lehetne magyarban a "kurafi", ha ez a szó nem lenne ma már vicces-archaikus. Pedig anno durva sértésnek számított.
"Beste kura fi...zetségért látni a vendéget / Magyar ember nem teszi azt, tudja-e fölséged?" (Pázmán lovag)

Ha a "kurva anyád!"-dal azonos töltésű kifejezést keresnénk, akkor talán jobb a fuck you, (fuck) yo' momma. Az "up yours" nem tudom, mennyire passzolna.

A geci a magyarban emberre egyértelműen a 'szemét', 'másnak hátrányt, bajt okozó' jelentésű, semmi köze a hímivarsejteket tartalmazó testnedvhez, így ennek megfelelően kéne fordítani (már ha / ha egyáltalán :) ).
javasolnám esetleg a "jerk" használatát, már csak a közös maszturbációs etimológiája miatt is, és cserébe a némileg enyhébb regiszterért az irtózatost lehetne kicsit alpáribbra hangszerelni, mondjuk "huge fucking jerks"
süti beállítások módosítása