Pedig az fn.hu nem is bulvárlap; bár ez bulvárhír: http://www.fn.hu/kulfold/20110406/mit_szolna_diana_vilmos_eskuvojehez/
A cikkből megtudjuk, hogy Andrew herceg és Sarah Ferguson esküvőjük alkalmából a királynőtől a Duke hercege és hercegnője címet kapták. Most lehetne azzal viccelni, hogy ezt angolra úgy lenne igazán patent visszafordítani, hogy Duke of Duke meg Duchess of Duke, esetleg Prince of Duke és Princess of Duke, és akkor talán kiderülne, hogy ez így bizony egyik verzióban sem jó. A királynő második fiát ezzel szemben esküvője óta úgy hívják, hogy Prince Andrew, Duke of York. Felesége teljes neve házasságuk alatt egyszerűen csak annyi volt, hogy Her Royal Highness The Princess Andrew Albert Christian Edward, Duchess of York, Countess of Inverness, Baroness Killyleagh. Ma meg már inkább Duchess of York. Szóval, a York hercege és hercegnője lett volna a helyes megoldás, amint azt ezer helyen is olvashattuk az azóta eltelt években.
A cikk egyéb részeiben annyira nem mélyedtem el, csak az ütötte meg még a szememet, hogy Edward herceg és Sophie Rhys-Jones esküvőjén "a menyasszony és a vőlegény külön kérésére volt, hogy a vendégek egyszerű, esti öltözetben jelenjenek meg" - most hagyjuk a "kérésére" elütést, és maradjunk az "egyszerű, esti öltözet"-nél. Aki arra tippelt, hogy az eredetiben "evening dress" szerepelt, az nyert. Így nem is meglepő, hogy a "simple" vagy szinonimái nem annyira lelhetők fel az eseményről szóló cikkekben, ez már a cikk írójának a körítése. Az "evening dress" az estélyi vagy frakk.
Nekem még egy kicsit furcsa volt Károly második házasságkötése alkalmából a "civil esküvő" kifejezés, de akár így is lehet mondani (van rá vagy 13 Google-találat, pedig többet tippeltem volna), félre nem értjük, de azért a "polgári esküvő" a bevett kifejezés erre.