Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Duke hercege és hercegnője

2011.04.12. 05:51 Leiter Jakab

Pedig az fn.hu nem is bulvárlap; bár ez bulvárhír: http://www.fn.hu/kulfold/20110406/mit_szolna_diana_vilmos_eskuvojehez/

A cikkből megtudjuk, hogy Andrew herceg és Sarah Ferguson esküvőjük alkalmából a királynőtől a Duke hercege és hercegnője címet kapták. Most lehetne azzal viccelni, hogy ezt angolra úgy lenne igazán patent visszafordítani, hogy Duke of Duke meg Duchess of Duke, esetleg Prince of Duke és Princess of Duke, és akkor talán kiderülne, hogy ez így bizony egyik verzióban sem jó. A királynő második fiát ezzel szemben esküvője óta úgy hívják, hogy Prince Andrew, Duke of York. Felesége teljes neve házasságuk alatt egyszerűen csak annyi volt, hogy Her Royal Highness The Princess Andrew Albert Christian Edward, Duchess of York, Countess of Inverness, Baroness Killyleagh. Ma meg már inkább Duchess of York. Szóval, a York hercege és hercegnője lett volna a helyes megoldás, amint azt ezer helyen is olvashattuk az azóta eltelt években.

A cikk egyéb részeiben annyira nem mélyedtem el, csak az ütötte meg még a szememet, hogy Edward herceg és Sophie Rhys-Jones esküvőjén "a menyasszony és a vőlegény külön kérésére volt, hogy a vendégek egyszerű, esti öltözetben jelenjenek meg" - most hagyjuk a "kérésére" elütést, és maradjunk az "egyszerű, esti öltözet"-nél. Aki arra tippelt, hogy az eredetiben "evening dress" szerepelt, az nyert. Így nem is meglepő, hogy a "simple" vagy szinonimái nem annyira lelhetők fel az eseményről szóló cikkekben, ez már a cikk írójának a körítése. Az "evening dress" az estélyi vagy frakk.

Nekem még egy kicsit furcsa volt Károly második házasságkötése alkalmából a "civil esküvő" kifejezés, de akár így is lehet mondani (van rá vagy 13 Google-találat, pedig többet tippeltem volna), félre nem értjük, de azért a "polgári esküvő" a bevett kifejezés erre.

10 komment

Címkék: sajtó név angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr582819005

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

duke of duke of earl earl earl duke of earl earl earl duke of earl earl earl duke of earl....
@Goombaa: És a legjobb a Prince of Wales, ha délután és tea.
civil és egyenruhás esküvő :)
Pedig ha az Eleventh Earl of Mar-t játsszák, akkor nem lehet Duke turné az ott a képen.
@Mr. Pither: When Adam delved, and Eve span
Who was then a gentleman?
Amikor Charles trónörökös első feleségének a temetése volt, meg azt olvastam a magyar sajtóban, hogy az egyik gyászbeszédet személyesen Diana bátyja, Earl Spencer tartotta. Pedig legalább az Earl Grey tea nevéből tudni lehetett volna, hogy az Earl az nem egy keresztnév, hanem azt jelenti, hogy "gróf".
@Mr. Pither: Szép megfejtés, grat! :) (És persze nem az Eleventh Earl of Mar-t játsszák, mert hát ez a Duke-turné, de ezt tudtad, csak másoknak mondom.)
@Leiter Jakab: Olyannyira tudtam, hogy a kedvenc együttesemről (hands down) van szó.
@Mr. Pither: Nekem nem ennyire egyértelmű az elkötelezettségem, mert azért a Dire Straits erős versenyben van, és lehet, hogy ha csak egyet választhatnék, akkor a katasztrófazene nyerne, de arra tippelhetsz, hogy melyik volt az első CD-m, még 1991-ben. Hint: hiszek az időrendben.
Nem voltunk mi együtt koncerten 87-ben, egyébként? Tudod, én voltam az a srác ott a lelátón, a 15. sor közepe táján, pólóban, egy tök jó csajjal mellettem.
@Leiter Jakab: Biztosan nem, 6 éves voltam. Pedig azóta nagyon sokszor bánom, hogy rossz generációba születtem, és így lemaradtam a hazai Genesis-koncertekről. 2007-ben nagyon bennem volt, hogy elmegyek, de ugye azt lefújták, Prágába meg nem akartam menni, miközben az asszony itthon ült egy 2 hónapos gyerekkel. Mondjuk látva a "When in Rome" anyagát, olyan nagyon sokról azért nem maradtam le, nem bírom, ahogy Collins koncerten mindent tekerget és csavargat, amit nem kéne. (Azt tudtad amúgy, hogy van egy full Genesis bootleg torrent oldal?)

Tresspass? From Genesis to Revalations?
süti beállítások módosítása