Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bank bán

2011.04.05. 10:53 sTormy

Shag Beckur próbálja rádöbbenteni a fordítókat az internetes keresés előnyeire:

Sziasztok!

Az Interstate 60 (http://www.imdb.com/title/tt0165832/) című, egyébként igen jó filmben találtam egy elég csúnya szó szerinti fordítást. Srác feltesz egy kérdést a varázsgömbnek, mely azt a választ adja, hogy: "Take it to the bank", fordítás: "Vidd el a bankba", vagy hasonló.

Gyors keresés (google://take something in the bank urbandictionary) és íme a definció:

"Figurative: "What was said is the absolute truth and can be verified by a third party source." Comes from an obscure reference to cheques (or checks, if you're American), in that such is a guarantee that you can take the document to the bank and redeem it for its face value.

Note the pronoun 'it' can be varied accordingly.
"Mount Everest is the tallest geographical point on this planet, and you can take that to the bank.""

Tudom, ha csak a szövegkönyvet kapták meg, akkor honnan is tudhatná a fordító, hogy itt épp miről van szó, szóval végülis, ha nem látta a filmet, akkor elfogadható. Mindenesetre én ezek ismeretében inkább a "mérget vehetsz rá" kifejezést alkalmaztam volna.
 

De hát a fordító ideje drága, egy gyors keresés sem fér bele ezek szerint.

14 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr992801258

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

És hát akár felirat, akár szinkron, nem lehet csak szövegkönyvből dolgozni. Ha minden kötél szakad, letölti a fordító az internetről, de minimum 2x meg kell nézni a filmet; először, hogy tudja, miről van szó, másodszor pedig hogy a saját szövegét összevesse vele.
Hinnye, hát az illusztrációt tuti nem zárnám bankba... és egyáltalán nem a posztóra gondoltam :)

Amúgy maga a definícióban szereplő meghatározás sztem sokkal egyértelműbb, mert ugye 'you can take', vagyis ez inkább elgondolkoztatott volna, hogy tán ez itt egy kifejezés. De megint tanultam valamit. Legalábbis a biliárdasztalok szoros tartozékairól.
Ha jól tudom, ez a "Magic Eight Ball" egyik random "jó tanácsa". Aranyos, hogy a beküldő mentegeti a fordítót, de szerintem inkább ne.... Ha valaki magasabb szinten bír egy nyelvet (és, ugye, naivan feltételezzük ezt arról, aki filmet/sorozatot/könyvet/satöbbit fordít), annak ismernie kell a közmondásokat, szófordulatokat, szólásokat, urambocsá', szlengeket. Szerintem.

Szóval hadd ne védjük már a fordítót ilyen esetben, mert felmegy a vérnyomásom.
Emlékszem a filmre, és a kérdéses jelentre is. Szerintem a fordító azért hagyta ezt így, mert van egypár szójáték a filmben ezzel a mondattal. Az apja vesz egy kocsit a srácnak és ez van ráírva (mmint take it to the bank). Ezzel azt akarja (többek között) finoman tudtára adni a főszereplő kölyöknek, hogy hagyja abba a rajzolgatást meg festegetést, és menjen el dolgozni egy bankba. Plusz az apjának is kedvelt szófordulata ez, és véleményem szerint nem jött volna át egészen, hogy a magic 8 ball csak az apjának ezt a frázisát akarta visszaadni, amolyan "frocliként". Amúgy a mérget vehetsz rá tökéletesen jó fordítás lenne, ha az apa azt szeretné a filmben, hogy a srác egy méreggyárban építsen karriert :)
Ennek a kifejezésnek a lefordításához nem kell szótár vagy korpusz.. elég, ha az ember volt kisgyerek, és látta a mára már klasszikussá vált Ölve vagy halva (Hard to kill) c. Steven Seagal filmet két különböző nyelven.. ott a főgenya folyamatosan ezt a szólás-mondást mormolja az angol változatban (.. And you can take that to the bank .. ), ezzel bukik le tulajdonképpen.

Egyébként ennek az igen kiváló (másrészről persze nagyon mesés, sablonos és bugyuta) filmnek a szinkronosai ezt "és ezt akár a bankba is teheti"-nek fordították, úgyhogy elvileg ez a kifejezés akár a magyar nyelvben is meghonosodhatott azóta.. valószínűbb azonban, hogy senki se nézi ma már az Ölve vagy halvát, még videóról sem, ezt a kifejezést pedig régen elfelejtették.
Sikerült a középfokú, gyerekek? Lehet fikázni, gratulálok.
@magyar ember teli szájjal: Hátööö... amennyiben neked fikázás az, ha valakinek nem tetszik, hogy valaki minden adott lehetőség ellenére nem végzi el rendesen a munkáját, amiért fizetik, akkor igen, fikázunk.
@sTormy: Do not feed the trolls!
hm. azért kíváncsi lennék, hogy az itt kommentelők (akiknek nyilván nem drága az ideje, mert nem két napot kapnak egy komplett filmre) hogy fordították volna ezt le úgy, hogy a „bank” szó is benne legyen, mert én őszintén szólva így kapásból nem biztos, hogy tudnék jobbat (mondjuk ehhez ismernem kellene a filmet, hogy mennyire van benne a bank, nem lehet-e lecserélni mondjuk biztosítóra és akkor „biztosra veheted” vagy hasonló).
Pl. "Erre már a bank is adna hitelt"?
@Alensha: Na ezért van az, hogy én csak azt "fikázom", amire alternatív megoldást is tudok adni.
Lásd: Átlagtól eltérő orrszerkezet topic kommentjeit. :)
@cockad: Csak azt fikázni, amire van alternatív megoldásod olyan, mint csak a gyengébbeket bántani. Nyilván ez egy bölcs evolúciós stratégia (hiszen ők a prédák), de azért beláthatod, hogy van ebben valami, ami miatt az egész mégsem elegáns.

Univerzális fikagépnek lenni sokkal bevállalósabb, keményebb dolog, már csak azért is, mert bármikor keservesen leégetheti magát az ember, és ahhoz azért pofa kell.
@VRbagoly:
De abban mi a jó, hogy lepocskondiázol valamit és nem tudod megindokolni, hogy miért teszed? :D
A hivatkozott topicban egyébként végül konszenzusra jutottunk, nem akartam én ott komoly harcot. :)
@cockad: Azt hittem, ezen már régen túl vagyunk. "Nem kell tudnom tojást tojnom ahhoz, hogy meg tudjam állapítani egy tojásról, hogy büdös." Egy félrefordítás félrefordítás marad akkor is, ha a beküldő nem tud helyette jobbat mondani. Én nem tudok házakat tervezni, de ha egy háznak ferdék a falai, vagy esetleg ledől, akkor nyugodtan mondhatom, hogy kérem, ez a ház az elvárhatónál gyengébben teljesített. A lepocskondiázást pedig teljesen alaptalanul írod, ugyanis soha nem szoktuk pocskondiázni a fordítót.
süti beállítások módosítása