Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szélledobó

2011.04.02. 07:52 Leiter Jakab

Gábor beküldésével kezdjük a véleményes hétvégét:

A Döglött akták 17:25-kor kezdődő csütörtöki részében [mint a versben: szeptember végén - bocs, LJ] egy pincébe lement a nyomozócsajszi a sráccal és a következő párbeszéd hangzott el amikor meglátott a nyomozó csajszi egy téglákból malterral "összeragasztott" koporsószerű valamit:

Ez fura, mik ezek a téglák?

Régi szél ledobó.

Maga csinálta?

Nem.

Mi lehet szerintetek az a szél ledobó? Gondolom valami félreforditás vagy nem? Kiváncsi vagyok a véleményetekre.

Én tanácstalan vagyok, úgyhogy ti jöttök. Ha viszont air chute vagy wind chute volt az eredetiben, akkor megoldottuk, csak ez túl egyszerűnek tűnik.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

15 komment

Címkék: sorozat angol döglött akták véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr732792791

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

csak tippelek: "wind chute"
Arról már hallottam, hogy a szél dobált valamit, de hogy a szelet dobálják, ráadásul le... az új :D
nem lehet, hogy szénledobó volt az, csak a színésznek botlott picit a nyelve vagy a beküldő félrehallotta?
Ez egy SZÉLső ledobó. Az épület szélén volt. Valószínűleg mint egyes régi házakban a szemétledobó akna
@pocak: De igen. A kérdéses rész angolul:
- What are these bricks about?
- That's the old coal chute.
- You do this?
- No.
Ez magyarul nem más (coal chute), mint egy régi széncsúszda avagy széngurító.
@pocak: vagy az is lehet, hogy a beküldő kissé buzgón keresett leitereket, és oda is találatot halott, ahol nem volt? Szerintem ez elég valószínű tekintve, hogy a levél alapján TV-s, valószínűleg visszatekerési, újra ellenőrzési lehetőség nélküli észlelésnek tűnik a dolog.
Most nagyob kis butácska kérdést teszek fel (reggel van, álmos vagyok, kimerültem a sok munkától, ahogy tetszik), de mi akar az lenni, hogy "you do this?"
@Kovácsné: Szerintem a jó öreg "Did you do this?".
Ámerikában ez már nem Have you done this, mert már leszoktak róla szinte teljesen. A kérdőszó elharapása szintén nemzeti kincs odaát, és kész is. Ha ez egy amolyan "Ez a te műved?" jellegű kérdés. A szitu picit rövid a biztos megítéléshez, de csak pont annyira, mint én lusta a kikereséséhez. :D
@semiambidextrous: (Hmmm. Most nézem a bejegyzésben a magyart, szóval most már egészen biztos, hogy ez a sima amcsi megoldás látható itt. Jómagam erre már évekkel ezelőtt szintén teljesen rászoktam, ezért már fel sem tűnik. Azt persze nem tudom, hogy a Rigó utcai írásbelin ez mennyire lenne népszerű. De nem is szeretném megtudni.)
@semiambidextrous: Ah... Hiába, a hozzám hasonló vénségek már nehezen váltanak (:
@semiambidextrous: Fuck, yeah (: (: (:
(Mondhatnám:
"America, fuck yeah,
Coming again, to save the mother fucking day yeah")
süti beállítások módosítása