Az étlapok félrefordításai kiapadhatatlan forrásnak tűnnek. Ezúttal daniferi (következő beküldésével RJB lesz) küldött egy szép darabot:
A győrszentiváni Kék Golyó étteremben az egyik étel német fordítása furcsára sikerült:
36. Hawaii pulykamell vegyes körettel
(ananász, sonka, sajt)
Truthahnbrust nach Hawaii-Art mit Gemischter Garnierung (Hure, Schinken, Käse)
A Hure egy kicsit mást jelent, nem hiszem, hogy ennyi pénzért adnának egyet. Az ananász egyszerűen csak Ananas. Valószínűleg a sztakit használták, az írja fordításnak ezt.
A beküldő a tárgysorba azt írta, hogy "Egy étteremben nőt is lehet venni", én ezt egy kicsit feltupíroztam, elnézést érte, mert hát ez a szó nem egyszerűen nőt jelent, hanem a címbélit.
Érdemes megnézni az étlap (és az itallap) angol nyelvű részét is. A teljesség igénye nélkül:
- rise - jó, ez elírás, de miért majdnem minden előfordulásakor?
- Cordon Blue - ez már szinte standard a magyar étlapokon; legalább nem Gordon lett [Mellesleg a német verzióban Bleu-nek írják, az angolban meg egyszerűen Gordon - sTormy]
- Lachs fish - németesek előnyben, ez lenne a lazac
- Fish chitterlings - kapufa; a chitterlings a disznó belső szerveit jelenti; azért nem mindegy
- Spit pike perch with vegetable and backed potato - na neeem...
- Roast pike perch with green pepper sauce and croquettes - nem fogjátok kitalálni, ez is a lazac egyik fordítása: "Lazac roston zöldbors mártással, krokettal" magyarul
- Fieri chicken ragout with rise (grilled vegetable, red hot) - nincs tipp? jó, segítek: "Tűzes csirkeragu rizzsel" (betűhíven)
- Sesame Breast with princes potato - oké, ez csak egy szó kihagyása: "Szezámmagos pulykamell hercegnő burgonyával"
A 6. oldalon vagyunk még csak a 15-ből, de eddig sem írtam ki mindent; az itallapról csak a cooling drinket ajánlom figyelmetekbe, mert ez már majdnem jó fordítás, legalább fogalma lesz a külföldinek, hogy mit kap.
Akinek van még kedve gyűjteni, a linkeket feljebb megtalálja.
[Nekem volt, de nem akarom a poénokat a helyzetemmel visszaélve lelőni, csak azt említeném meg, hogy érdemes megnézni, mennyire máshogy fordítják néha ugyanazt a kifejezést két különböző fogásnál. Pl. a csemegeuborka hol simán "cucumber", hol "pickled gherkin" angolul, a pulyka németül hol "Pute", hol "Truthahn", olyan az egész, mintha az éppen nem a tányérokat hordó pincérek ültek volna oda fordítani egymást váltva. Aztán ott van a gondolkodást helyettesítő kopipészt esete is, így eshetett meg a Jakab által is említett lazacmizéria, meg az, hogy az 50. fogásban szereplő Champignonschnitzel (gombás sertésborda) egy az egyben átkerült az 51.-be, ahol szintén sertésborda van, de magyarul és angolul (na meg a valóságban) gomba nélkül - sTormy]