Semiambidextrous (nem, még mindig nem tudom leírni, kopipészteltem a levele aljáról), akinek külön rövidítés járna már, amit aztán a neve helyett használhatnánk, jó szokása szerint Friends- és Gilmore Girls-találatokkal látott el bennünket, ezúttal vegyesen.
Különben rég volt Friends, kezdett hiányozni.
Friends, 4/18 -
Ross az új barátnőjét félti a volt feleségétől, aki leszbikus -
"Mint te és Susan az esküvőnk előtt"
"...when we were married"Aki ismeri a sorozatot, az tudja, hogy Suzan és Ross első felesége NEM ismerték egymást az esküvő előtt. Aki meg nem ismeri, az tudja, hogy a we were married az amikor (már) házasok voltunk, és nem keverendő össze a get married szerkezettel.
Aztán Phoebe: A Chandler nagyon jó név, in fact (ez tény, mondja a magyar), I am going to name the baby Chandler. Ez maradt a sőt kötőszóból, ami a szitu lelke volt. Csakis a fact-tény megfeleltetés gyanúja miatt gondolnám rossznak a választást. Meg azért, mert nem azt jelenti.
The prom video rész:
Rachel, nézve a régi, szép nagy orrát a videófelvételen:
I had a deviated septum
Átlagtól eltérő orrszerkezetem volt.
Sztaki: Deviate - elhajlik, eltér
septum - sajna nem ismeriJó,talán nem sztakival lett megoldva a kérdés, de a végeredmény minimum furcsa. Ez maradt az orrsövényferdülésből.
GG -Richard lezárja a telefonbeszélgetést egy alkalmazottjával, némileg mérgesen:
"I am hanging up right now and I want you to hear it!"
"Mert éppen most függesztem fel, és azt akarom, hogy hallja." Naná, vékony cérnára.
Lorelai Max-nek, Lane lelkiállapotát magyarázandó, meg azt, hogy miért van náluk, amikor így ki van borulva:"(She) needs to crash some place sympathetic"
A profik már sejtik, mi lett ebből. Természetesen: "Egy szimpatikus hely kell neki"
Ez a hamis barát már olyan öreg, hogy szakállas.
Sympathetic - megértő
Jelen esetben - "Egy olyan helyre vágyott, ahol megértik."
Hát szimpatikus hülyeségek ezek, tényleg.