Ezt a remek darabot ketten is beküldték. Nézzük is rögtön a jelenetet - azt a részt tessék figyelni, amikor elkezdik kipakolni a postát, és közben beszélnek:
Gyakorlott leitervadászok szerintem már ki is találták, hogy mit sikerült itt félrefordítani. six (csak így, egy x-szel) küldte be elsőnek:
A Mythbusters (Állítólag) tegnap vagy tegnapelőtti (nov. 16.) adásában döbbentem le az alábbitól:
Az epizód elején felmerül a legenda, miszerint az amerikai posta simán kézbesít egy egyszerű kókuszdiót (persze felcímezve, felbélyegezve). Nosza adjunk fel egyet, meglátjuk ideér-e a műsor végére.
Skip, műsor vége.
Jamie egy nagy műanyag ládával érkezik, nyilván ebben van a napi posta. Elkezd leveleket (borítékokat) dobálni az asztalra a következő fordítás kíséretében:
- Bill, Bill, Bill, és no lám itt van a kókusz is! (a Bill utáni részt nem szó szerint idéztem)
Szegény fordítónak, aki nyilván nem látja a filmet fordítás közben, azért csak le kellett volna, hogy essen, hogy nem Bill nevű emberek kerülnek elő a "kalapból", hanem SZÁMLÁK bmeg!
Azt korábbról azért tudjuk, hogy a fordító mindig kap képet is a szöveghez, de rendes a beküldőtől, hogy ennyire elnéző volt, és feltételezte, hogy nem.
Kicsivel később MSD is beküldte:
Pár napja néztem a Discovery-n az Állítólagot, épp a mini mítoszos rész ment, aminek a legvégén bebizonyítják, hogy fel lehet adni postán kókuszdiót csomagolás nélkül. Megérkezik a posta, és Jamie elkezdi szortírozni, mintha csak az otthoni leveleit nézegetné, és közben a bajsza alá dörmögi, hogy "bill, bill, bill, coconut...", vagyis "számla, számla, számla, kókuszdió". Na és mi lett ebből a magyar fordításban? Hát persze, hogy "Bill, Bill, Bill, kókuszdió".
Régen volt már feladvány, meg ehhez a poszthoz nem is lenne muszáj, mert van videó, de azért ártani nem árthat. Bár többszörös asszociáció vezet idáig, de hátha.