Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Pörgőrúgás gerincre

2011.06.27. 13:08 pocak

Palipeti első beküldése (ha jól számolom) következik:

Egy nagy klasszikust szeretnék beküldeni, úgy láttam, hogy még nem szerepelt a blogon. A halálos fegyver 3 egyik mókás jelenete, amikor Riggs ráveszi Murtaugh őrmestert, hogy próbálja ki a Riggs és Lorna által a kvatrológia (létezik ez a kifejezés?) során számos alkalommal sikeresen kivitelezett speciális rúgási technikát. Az angol eredeti szövegben Riggs a következőt kérdezi Murtaugh-tól:

- You wanna try something? Watch this.
This is called a backspin kick.

A magyar fordítás:

- Akkor várj, hadd mutassak valamit!
Gerincrúgásnak hívják...

A fordítót nyilvánvalóan megzavarta az, hogy egy kifejezésben szerepelt a back és spin szó. A back jelentése hát (többek között, pl: hátra, vissza ...stb.), és ez az a pont, ahol fordítónk sorsa megpecsételődött. Hamár egyszer hát szerepel a kifejezésben, akkor a gerinc magától értetődik, még akkor is, ha fordítónk gavalléros nagyvonalúsággal tekintett el attól az aprócska ténytől, hogy a gerinc angolul spine (esetleg backbone - további zavaró tényező!) és nem spin! Tehát innen ered a gerincrúgás kifejezés. Hogy az miért nem tűnt fel a fordítónak, hogy a gerincnek tulajdonképpen semmi különös szerepe nincs ebben a technikában, az számomra rejtély, mint ahogy az is, hogy miért nem hallgatta meg az angol eredeti szöveget, hiszen abból rögtön kiderülhetett volna a hiba, mivel a backspin és backspine kifejezések kiejtése meglehetősen eltérő. Egyébként a backspin kifejezés jelentése - szó szerinti fordításban - hátraforgást, gyors hátrafordulást, hátrapörgést jelent, magát a technikát pedig pörgő rúgásként, fordulós rúgásként szokták fémjelezni.

A beküldés természetesen tök jogos, de azért a backspine szóval se én nem találkoztam eddig, meg ahogy nézem, a gugli sem. Ettől még természetesen lehetett ez a félrefordítás hátterében, persze.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

28 komment

Címkék: film angol halálos fegyver 3 lethal weapon 3

Büszke hús és savanyúság

2011.06.23. 12:57 pocak

Rutinos RJB-nk, Pseudombast csodálatos képeset küldött.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A mellékelt képet most lőttem a Fővám téri vásárcsarnokban, ráadásul nem csak egy helyen van kint. Tudom, hogy a sourness már volt, de a proud flesh az nagyon gusztustalan, mivel az nem őz meg muflon, azaz game, hanem ez:

http://www.google.hu/images?q="proud+flesh"

Az ilyeneknél azért mindig nagyon kíváncsi lennék rá, hogy random anyanyelvi angol beszélő a, milyen képet vág, amikor meglátja, illetve b, milyen eszmei mondanivalót szűr le a feliratból.

A német szótárral jónak tűnik, hozzáértők kommentjeit várjuk lelkesen.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: angol felirat képpel magyarról

Légy réshangon!

2011.06.23. 10:56 sTormy

Ma Nielykki hangsúlyozza ki:

Hahó,

A Mentalista-hibalista bicskanyitogató idétlenségei előidézte leiternosztalgiámban eszembe jutott egy eléggé szerencsétlen fordítás ugyanezen sorozatból – mármint egy a sok közül, csak erre speciel emlékszem is.  Már önmagában meglehetősen gyanús volt, és a fordítódémonok kényszerítettek, hogy utánanézzek. 2x17 rész, Jane-t és Lisbont egy fura pasas követi autóval. Kiszállnak dialogizálni, az érdemi (?) rész következik belőle:


Jane: Hm. Milyen furcsán beszél. Ez olyan erőltetett stílus.  Jobban figyeljen a hangsúlyra.

Lisbon: A mire?

Jane: A hangsúlyra.


No mármost, elég különös, hogy stílus és hangsúly kerül kritizálásra, holott az égvilágon semmi furcsa nincs a fickó beszédében. A nemzetközi wtf-helyzet fokozódik, mikor Lisbon visszakérdez értetlenül, mintha egy olyan szót hallott volna, amit nem ismer vagy nincs a köztudatban – ez nyilván nem áll a „hangsúly” szóra és még csak annyiból sem stimmel, hogy egyáltalán nem különös hangsúllyal beszélt az illető. A fickóról aztán kiderül, hogy a Scotland Yardtól jött, tehát brit. Nofene. Az ’accent’ szó valóban jelent hangsúlyt is, de jelen esetben _akcentusról_ van szó, amit lévén, hogy a brit angol elég jellegzetesen felismerhető, Jane ki is szúr és rákérdez. Az eredeti párbeszéd:


That’s a terrible accent. Disguised British, yes? You gotta work on your glottal stop.

His what?

His glottal stop.


(körülbelül: "Szörnyű az akcentusa. Valójában brit, ugye? Finomítania kellene a hangszalagréshangjain.")


Hát, a ’glottal stop’ („hangszalagréshang”) valóban kevésbé használatos kifejezés még angolajkúak közt is, nemhogy nálunk, de így értelmet nyer a visszakérdezés. Elismerem, hogy nem lett volna sok értelme ezt tükörfordítani, mivel így magyar nézőnek semmit nem mond. Azt is elismerem, hogy a különböző angol akcentusokat rettentő nehéz lehet megpróbálni visszaadni szinkronban (már ha egyáltalán), néha talán felesleges is, de jelen esetben megért volna egy misét próbát - nem ártott volna valamivel jelezni a nézőknek, hogy egy britről van szó, mint ahogy az angol néző is rögtön felismeri ezt. Főleg azért zavaró, mert egy teljesen töketlen és értelmetlen megoldással pótolták, a párbeszéd értelme pedig gyakorlatilag elvész. Esetleg, ha tényleg furcsa lett volna a hangsúlya az illetőnek, a szóhasználata, stílusa vagy akármi, sőt, akár a tükörfordítás is jobb lett volna talán; nem tudom, hogy lehetett volna megmenteni a dialógot, de hogy így nem stimmel, az tuti.


Üdv,


Nielykki

Hát igen. Mivel alapvetően nem nyelvészeknek készült a sorozat talán a "figyeljen a réshangjaira" elég lett volna (meg nem is annyival hosszabb, mint a glottal stop). De a hangsúlyt, ÉS a stílust belekeverni, az azért már tényleg kezd a hülyeség felé tendálni.

28 komment

Címkék: sorozat angol

Egy újabb félrefordított vendéglátós honlap

2011.06.22. 05:57 Leiter Jakab

Akkor sem fogynánk ki a posztalapanyagból, ha esetleg valami csoda folytán gyorsan kiszórnánk a várólistán álló 300 beküldést, és közben egy új sem érkezne. El kell csak látogatni szinte bármelyik étterem vagy szálloda honlapjára, és máris előttünk a terített asztal, hogy stílszerű legyek. Most ugyan nem ilyen céllal vetődtünk a szombathelyi Hotel Wagner oldalára, de ha már ott voltunk, nem titkoljuk el, mit láttunk:

The Wagner Vendegudvar Hotel & Restaurant in the down town of Szombathely awaits the tourists and guests of Szombathely already in the third generation.

Na jó, ez tulajdonképpen "csak" állati szerencsétlen megfogalmazás, nem igazi félrefordítás, de akkor is vicces mondat, nem?

We take on the transaction of events on external locations.

Ez azért már nem kispálya, ugye?

We offer with the same equipment single rooms, and apartments with two rooms. Every room is equipped with the same design, and is air-conditioned.

Ez az "equipped" megtetszhetett a fordítónak, mert még sokszor visszatér. És olyan helyen is, ahol jó.

The catering service of our restaurant transacts in Szombathely family events, weddings, business events, grill-parties, standing receptions in our banquet-hall, or on remote locations equally.

A "transact" a fordító másik kedvence. Tényleg nem égetésből mondom, de a Google Translate a fenti mondat magyar eredetijéből ezt fordította:

Our restaurant offers catering service within undertakes Szombathely, family reunions, weddings, business events, barbecue, party, reception conduct of private dining rooms and off-site as well.

Ha az az undertakes nem lenne ott, szerintem ez lenne a jobb verzió. Na jó, akkor sem. De vannak részei, amik a Google fordításában jobbak, ami már önmagában siralmas.

De mi van az étteremmel?

The restaurant honoured with the first category of the seal of approval, and in summer the garden offers with its unique menu exclusive Hungarian, international and own food specialities.

Az étterem kitüntet az elismerés pecsétjének első kategóriájával, ha jól értem.

Van még rengeteg érdekesség, én most csak egyet teszek be zárásképpen:

The house is operated by the owner, derived from a house of hosts, and his family, as the IV-V members of the tradition.

Az elejét most hagyjuk, de arra megesküszöm, hogy a "IV-V members" részt egy angol anyanyelvű úgy olvassa fel magában, hogy [ájví-ví] members, és nem fogja érteni.

Az egészben az a szomorú, hogy amúgy egy teljesen korrekt honlapról beszélünk, a képek alapján maga a szálloda is igényes meg minden, és erre egy ilyen színvonalú angol fordítás...

13 komment

Címkék: internet angol

A britek fele német

2011.06.21. 14:52 Leiter Jakab

Gondolom, az MTI hírszerkesztője éppen a XV. századi Olaszországról olvasott egy könyvet, ezért nem tudott eléggé odafigyelni, így aztán András beküldte:

A britek fele német:

http://index.hu/tudomany/2011/06/21/a_britek_fele_nemet/

Ezek a fránya germánok még az MTI magasan kvalifikált fordítóit is összezavarták...

Ez a mondat se rossz:

...becslések szerint nagyjából 200 ezer angol – ami eredetileg egy szász törzs – özönlött az V-VI. században a mai Anglia délkeleti részére...

Hát, ha akarom, így is lehet nézni. De mi szólt az "angolszász" és a "germán" kifejezések használata ellen?

Ez volt az eredeti:

http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/8588263/Half-of-Britons-have-German-blood.html

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Felmérés a fordítópiacról, nyereményekkel

2011.06.21. 07:53 Leiter Jakab

Ez most kivételesen tényleg az, amit a cím sugall, nem pedig félrefordítás. Röviden:

A kérdőív létrehozásával az a célunk, hogy a magyar szabadúszó fordítói piac egészéről átfogó és részletes képet készítsünk, amelyet megoszthatunk mindenkivel, akit a fordítás, a fordítók és a piac valamiért érdekel.

http://www.surveymonkey.com/s/espell-fordithu_2011

A kérdőív kitöltői között egy rakás ajándékot sorsolnak ki, a fődíj egy Ipad 2, de minden továbbit a fenti linken megtaláltok.

23 komment

Címkék: felmérés

Budapest a 6. legnagyobb város Európában

2011.06.20. 10:56 Leiter Jakab

Erről van szó: http://ceasinst.co.uk/ (Central-European Institute of English and American Studies)

Tulajdonképpen az egész egy nagy WTF???. Egy angol főiskola kínálja budapesti képzését, de olyan angolsággal, mintha a szomszédunk unokaöccse fordította volna. A Facebook-oldalunkon szomnbaton már kitettük ezt, és ott az a közmegegyezés alakult ki, hogy felesleges bármit is kiemelni belőle, úgy Hunglish az egész site, ahogy van.

Azért persze többen nem tudták magukat visszafogni (velem az élen), és néhány különösen tetszetős darabot idéztek:

"students with excellent results are liable for scholarship"

Szóval ha jól tanulsz, neked kell fizetned az ösztöndíjadat.

"Excellence comes with the great teaching methods of our international lecturers and professors, whom are executing the programmes that will give you the background to become the best in your field"

Ezt nem próbálom meg értelmezni.

"in the European Union in affiliation with the greatest Hungarian university, Szent István University Faculty of Applied and Professional Arts"

Tetszik érteni?

"CEAS is waiting for the application of students"

Állnak és várnak, majd csak jönnek.

A Studies (ez is megérne egy misét...) menüpont alatt ezt találod:

 

  • Good knowledge of English language both written and spoken (for understanding lectures/lecturers and being able to read relevant learning material)
  • Student must attach transcripts of high schools for English evidence.
  • TOEFL or IELTS NOT REQUIRED.

 

Így már értem, a fordítótól sem volt elvárás a komoly nyelvtudás.

Ezért lehet, hogy itt a UK és a United Kingdom előtt soha nincs the, de az egész szövegre jellemző egyébként a határozott és határozatlan névelők kreatív használata, ami egyes megfigyelők szerint szláv anyanyelvű fogalmazóra utalhat. A prepozíciók néha még a legegyszerűbb esetekben sem jönnek össze ("on September, on February", mindenhol, következetesen). A that és a which tényleg nem könnyű a nyelvtanulóknak, de egy fordító azért ne rontsa el, főleg ne egy angol tanítási nyelvű intézmény honlapján. De gyakorlatilag nem lehet egyetlen olyan mondatot sem találni, amiről feltételezhető lenne, hogy egy angol anyanyelvű legalább nagyjából így írta volna. Hunglish, na.

Már csak egy kérdés a végére: Central-European Institute of English and American Studies az iskola neve. Ez alapján milyen jellegű képzést vársz? Mert itt ilyen szakok vannak: business, tourism, IT, digital media és music. Na jó, ez nem fordítási kérdés.

Ja, és a poszt címe még némi magyarázatra szorul. Ez, kérem, egy idézet az iskola magyar nyelvű honlapjáról. Ami szintén tartogat érdekességeket, de ez már más téma.

Tessék bátran böngészni amúgy a honlapot, mert szinte minden sorban található valami nyalánkság.

12 komment

Címkék: internet angol

A szilvapuding próbája a fordítás

2011.06.19. 13:59 pocak

Erősen fogy a véleményes hétvége, és mivel nem szeretném, ha poszt nélkül maradnátok, gyorsan kiteszem Oli (RJB) beküldését.

Nagy Agatha Christie rajongó vagyok, és szépen veszegettem fel a Poirot történetek megfilmesítéseit a tévéből.

Most jutottam oda, hogy kezdem őket visszanézni, és tegnap értem el a "Poirot és a karácsonyi puding esete" c. részhez.

Pontosabban, ez a tévében új címet kapott, ott a "Poirot és a királyi rubin elrablása" címen futott, a fordítója meg érzésem szerint bele egy ordas nagy hibába, mivel a könyv címben is szereplő plumpudingot nem karácsonyi pudingnak, hanem következetesen szilva pudingnak fordította.

Nos, nem tudom, ki hogy van vele, én nem vagyok fordító, így sok itt közzétett hibát biztos elkövetnék, de talán gimi első osztályának első féléves angol tanulása alatt kimerítően elmagyarázta a tanárnőnk, hogy angol honban sok puding van, ami nem is puding, kezdve a yorkshire pudingtól a plumpudingig, ami nem csak, hogy nem puding a mi fogalmaink szerint, de még csak nem is szilva, hanem aszalt gyümölcsös tésztaféle.

Vagy ez nem is akkora hiba?

Szerintetek mekkora hiba? Jó ötlet meghagyni a szó szerinti szilvapudingot, hátha az olvasó/néző megtanulja, mi az, vagy helyettesíteni kell valamivel, amiről könnyebb egy valóságközeli ételre asszociálni?

12 komment

Címkék: film angol véleményes poirot és a királyi rubin elrablása the theft of the royal ruby

Se merkúr, se égetett bróm késleltető nincs az iPodban

2011.06.16. 07:54 Leiter Jakab

Attila lőtte nekünk ezt a gyöngyszemet.

 

A Merkúrt kihagyták az iPod Touch-ból!

De a legjobb, hogy nincs benne égetett bróm, vagy lehet, hogy van benne, de nincs benne késleltető. Vagy nincs benne égetett brómból készült késleltető. 

És stainless steel-ből van, ami alumínium.

Arzénmentes üveg, égetett bróm késleltető nélkül, merkúr és PVC nélkül, újrafelhasználható alumínium ház

Arsenic-free display glass, Brominated flame retardant-free, Mercury-free LCD display, PVC-free, Recyclable stainless steel enclosure

http://www.pixmania-pro.hu/hu/hu/07826393/art/apple/ipod-touch-8-gb-4-generacio-uj.html

http://www.pixmania-pro.co.uk/gb/uk/07826393/art/apple/ipod-touch-8-gb-4th-generation-new.html

 

Első ránézésre fordítógép-gyanús, de mivel a fordítás többi része egyértelműen emberi agy műve, érvényes találatnak minősítettem.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

15 komment

Címkék: internet angol

A soha meg nem kopó

2011.06.15. 10:58 sTormy

Angelika zúdított ismét:

Kedves Jakab,
 
az év utolsó adagját küldöm most [december 30.-án, persze - a szerk.] neked.
 
Először egy könyvsorozatról.Jilly Cooper, a nagyon sikeres bestseller-író könyvei már jelentős részben olvashatók magyarul is, kiváló minőségű fordításban. Ám a fordító (és nagyon meg tudom őt érteni) nehezen boldogul a brit rangokkal-cafrangokkal.Így ha kényszerűségből használja a főispán, méltóságos úr stb. magyarul is idejétmúlt szavakat, nem tudom kárhoztatni érte. Ám a "Hemione dáma" fordulatot nem érzem helyénvalónak Dame Hermione helyett. A Dame nem fordítható le, adekvát magyar megfelelője nincs, a "dáma" magyarul egészen mást jelentést hordoz. [Esetleg tán úrhölgy - a szerk.]
 
Az irodalmi dolgokkal is mindig  csak baj van.Az Egy cipőben  c. filmben ez a kérdés hangzik el: "Nem olvasunk Emily Dickenst?" Ezzel az erővel Charles Dickinsont is írhatott volna a fordító, valahol az átlag stimmelne.(El sem tudom képzelni egyébként, hogy alakult ki a fordító fejében és szövegében ez a sajátos mix... )
 
És most BBC Entertainment, kedvenc forrásom.A Holby City megbízható félre-forrás mindig, így az "irritable bowel" is  rejtélyes metamorfózis folytán lett  a feliratban gyomorégés.Nem az a baj, hogy a fordító nem tudja az anatómiát és belet csinál a gyomorból, hanem az, hogy nem ellenőrzi a terminus technicusokat.Az irritábilisbél-szindróma létező és gyakori betegség, gyomorhoz, égéshez köze, az nincs.
 
"Nem hívtam a kopókat"-mondja a  szereplő, némileg logikusan, mert a "cops"kopót is jelent.De a konkrét esetben rendőrről esett szó, azaz, pontosabban "zsaruról"  , mert a "cop" a beszélt nyelvben ez. A   "copper" pedig nem kutyafogó, hanem "zsernyák" vagy valami hasonló.
 
Két elterjedt hibát gyűjtöttem még, több helyen, rendszeresen hallom, legutóbb az EastEnders felirataiban láttam. A "no Amy" magyarul nem "semmi Amy", hanem "Amy nincs (itt)".
 
És ha a szöveg a  Slaters-ről ( Mitchellsről, Corrigansról stb.) szól, akkor esélyes, hogy ez a Slateréket  jelenti, azaz a Slater-házat vagy a Slater-családot. Amikor azt írja a felirat , hogy "láttam,  jártál a Slatersben", a néző pedig tudja, hogy Stacey Slater a sorozat balsorstól üldözött, ám enyhén szólva nem feddhetetlen szereplője ,  a kérdezett úr pedig meglehetősen közeli viszonyban van vele... Nem is folytatom.  :))
 
Szeretettel kívánok és neked és minden vadásztársamnak nagyon boldog új évet.
 
Angelika   
 

Elnézést a gyatra képminőségért, remélem, azért érthető.

15 komment

Téli napéjegyenlőség

2011.06.15. 05:57 Leiter Jakab

Azt hiszem, ez nekem olvasás közben nem tűnt volna fel, de Parmezanidész figyelmesebb nálam:

Most olvasom Christopher Moore nemrég megjelent könyvét, a Totál szívást.

A fordító ***, aki általában az Agave regényfordításait elköveti, többségében jól. Most lőtt egy szép bakot, amit nem habozok közszemlére tenni.

A regényben két nyomozó egy hulla fölött beszélget. Az egyik megjegyzi, hogy mindjárt karácsony, itt a téli napéjegyenlőség. Ezt onnan lehet tudni, hogy akkor van az évben a legrövidebb nap.

Egyrészt, téli napéjegyenlőség nem létezik, tavaszi és őszi van, télen napfordulót kapunk. Nem ismerem az eredeti szöveget, lehet, hogy az író szúrta el [kérésre beküldőnk előkereste az eredetit, solstice volt, tehát napforduló, vagyis nem az író szúrta el], de ki is lehetett volna következtetni, mert ha aznap van a legrövidebb nap, akkor az éjszaka nem lehet egyenlően rövid, mert a 24 óra még télen is érvényes :)

A szöveg többi része jó, ha még találok valamit, sikítok.

Ha ez volt az egyetlen félrefordítás ebben a könyvben (ami könnyen lehet, mert éles szemű beküldőnk tavaly november óta beküldte volna), szóval ha más baj nem volt a szöveggel, akkor ez szerintem egy tök jól fordított könyv.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: könyv angol mást jelent

Filléres gondok

2011.06.13. 06:56 pocak

István beküldése véleményes hétvégére illik, és most voltaképp meghosszabbított hétvége van vagy mi.

A Scrubs cimu amerikai sorozat a magyar tvben Dokik cimmel fut.

Az elso reszben a Janitor az ajtot javitja, mert az beragadt. JD viccesen megjegyzi, hogy biztosan beszorolt egy egy centes erme (penny) az ajto ala.

A magyar forditasban is a penny szot hasznaljak az egy centes erme helyett.
A poen ertekebol persze nem von le semmit ez a hiba, de szerintem ilyen lehet az egesz forditas minosege. (csak a youtube-on lattam rovidebb reszleteket a magyar verziobol)

Én személy szerint egészen jól elvagyok itt a pennyvel, mindazonáltal jogos érv ellene, hogy az átlag magyar tévénéző nem feltétlen érti, hogy kerül ide egy angol pénzérme. Azt mindenképp túlzásnak érzem, hogy ebből vonjunk le következtetéseket a fordítás minőségének általános minőségét illetően. Szerintetek?

(Mindazonáltal az első szezonoknál a Scrubs fordítása tapasztalatom szerint tényleg nem fergeteges - azért a Jóbarátokhoz képest nyeretlen kétéves, ami a sületlenségeket illeti -, később azonban meredeken emelkedni kezdett a színvonal, és abszolút nézhető a sorozat magyarul is.)

30 komment

Címkék: sorozat scrubs angol véleményes

Eladó

2011.06.10. 08:15 Leiter Jakab

Kezdődik a véleményes hosszú hétvége, Jade beküldésével. Ez valójában nem véleményes, hanem újrajátszás, de érdemes egy másik verzióban is megtekinteni:

A német verzió sem az igazi (enyhén szólva), de az még mindig kevésbé rossz, mint az angol. Viszont ha mellétesszük a korábbi poszt képét is, akkor mintha ezek egy kaptafára készültek volna:

Szerintem ezeket valaki így gyártja. Ugyanaz a betűtípus, ugyanaz az elrendezés, csak színcserével. Vagy az ingatlanos osztja ezeket?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

40 komment

Címkék: német angol képpel mást jelent

A méret a lényeg

2011.06.09. 12:52 Leiter Jakab

A college, ami nem kollégium, már többször szerepelt, de Aiiaiiyo brékingje most többszörösen is csavart visz a témába:

Ez most tényleg breaking:

David McQuoid egy hamiltoni lakos ingatlant keresett a környéken a Google népszerű programjának segítségével, mikor meglátta a Fairfield Kollégiumról készült képeket.

Bár a téma kifejezetten vicces, azért még felületesen átfutva is feltűnt egy óriási hiba, nevezetesen a Fairfield College fordítása, ami a cikkíró szerint Fairfield Kollégium. Mivel mindkét kifejezés szerepel a cikkben, és egy link is az intézmény honlapjára, nem volt nehéz észrevenni a hibát. Nekem, mint olvasónak. Ejnye.

Sőt: a szövegben főiskolaként is hivatkoznak rá, ami szintén nem nyert - az iskolának a cikkben is linkelt honlapját megtekintve látható, hogy ide bizony középiskolások járnak. Az első mondat sem világbajnok egyébként. Ehhez képest meglepően jó választás volt a kép alatt meghagyni az iskola nevét Fairfield College-nak.

Azzal együtt a sztori nekem nem teljesen világos, de lehet, hogy az eredeti sem volt az, és akkor ez nem fordítási probléma - most akkor miért nem sikerült eltüntetni a péniszeket? És mit sikerült mégis eltüntetni? És egyáltalán, hogy volt ez az egész? Vagy csak nekem nem derült ki?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Gyöngyszem, vagy inkább gyöngylekvár

2011.06.09. 10:51 Leiter Jakab

Pseudobombast egyértelműen top beküldőink közé tartozik, amit ezúton is köszönünk neki. Most egy tavaly novemberi találatát olvashatjátok:

Bár legutóbbi leveleimre nem válaszoltál, tegnap a Simpson család egyik epizódján olyan jót nevettem, hogy lesz ami lesz alapon gondoltam, beküldöm.

Egy UFO-barát tüntetés során az egyik szereplő transzparensén ez a felirat áll:

Alien Dude--Need 2 tickets to Pearl Jam.

Fordítás:

Kéne két jegy a Pearl Jam meccsre.

Nem vagyok grunge rajongó, de azért a Pearl Jamet sporteseménynek nézni?

A levél első sorát azért hagytam benne, hogy jelezzem, ha valaki nem kapja meg a beküldésére az automatikus válaszunkat, akkor azt a levelet nem kaptuk meg. Ha kiment az autoreply, akkor itt van a levél, csak áll a várólistán, amiért ismét elnézést kérek - igyekszünk... Ha végül valamiért nem tesszük, azt is megírjuk, meg akkor is mindig írunk, amikor megjelenik a poszt.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: sorozat név angol simpson család the simpsons

Az úrfi vért veszít

2011.06.07. 12:58 pocak

Angelika sokadik gyűjteményes beküldéséhez van szerencsénk ezúttal. Ami a találatok számát illeti, lassan saját rövidítést kéne kitalálnunk neki.

Változatos kínálattal szolgálok most, vannak köztük igen érdekes csemegék is.

Az amúgy viszonylag rendben levő Poirot-sorozatban is adódnak érdekes elfordítások.Pl. megtudjuk, hogy mit csinál "az ügyvéd jegyzője". Itt valószínűleg az írnokra gondolhatott a fordító, már csak azért is, mert jegyző vagy közjegyző az angol jogban egyáltalán nincsen.

Szintén Poirot-filmben hallottam a kamaszfiú megszólítását így:"Leopold mester". Ebben az esetben a master nem mestert, de még csak nem is gazdát jelent, hanem úrfit.

A BBC Entertainment kórházi sorozatai mindig bőtermő lelőhelyek az orvosi kifejezések elképesztő bakijainak.Így fordítottak a Holby Cityben vérmérgezés helyett vérfertőzést (pedig az nagyon nem mindegy), nyelőcső helyett táplálócsőt. A "vért veszít" pedig "vértelenített" lett, annak ellenére, hogy ennek még értelme sincs nagyon.

Csak egyszer hallanám, hogy a "not really"-t ne szó szerint, "nem igazán"-nak fordítanák minden esetben.Pedig az lehet "nem egészen" , "esetleg", "nem biztos","alig",
sok, sok minden más, mint a "nem igazán".De ehhez inkább magyarul kéne jól tudni, nem angolul...

A Holiday c. filmben hallottam az alábbi mondatot az ünnepelni induló férfitól:"Iszunk buborékosat." A helyzetből adódóan az illető nyilván nem ásványvízre vagy más szénsavas üdítőre gondolt, hanem a pezsgőre. Mert a "bubbles" ebben az esetben ezt jelenti.

Szeretettel üdvözöl és boldog karácsonyi ünnepeket kíván. (Ezt benthagytam, hogy éreztessem, haladunk. - pocak)

És még a BBC Entertainment fordítóinak is megszavazhatunk lassan egy különdíjat, bár a félrefordítás elég sajátos formája az entertainmentnek.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: angol holiday poirot általános hiba holby city

Fent is vagyok, lent is vagyok...

2011.06.04. 12:52 Leiter Jakab

Zsuzska lenti beküldését csak azután láttam, hogy megírtam ezt a témát a Facebook-oldalunkon (tessék csatlakozni!), de mivel beküldőnk sokkal precízebben járta körül az ügyet, olvassátok el:

Ezt lőttem ma:

Június 2-i cikk a Velvetről:

http://velvet.hu/sztori/2011/06/02/meghalt_egy_no_a_niagara-vizesesben/

ez a rész érdekes:

A szerencsétlenül járt úszót a Niagara legendás turistahajója, a Maid of The Mist mellett sodorta el az ár, a vízesés aljánál cirkáló hajó utasai azt mondták, a nő még élt, amikor elment mellettük a zuhanás után. A nő 53 métert zuhant, körülbelül 32 km/órás sebességgel, a mentők már csak a holttestét tudták kiemelni a vízesés aljában.

“Csukva voltak a szemei, úgy úszott a vízen. Elment mellettünk. Egyenesen a vízesés felé” - mondta turistahajó egyik utasa, aki látta a balesetet. Körülbelül harmincan voltak a hajón, azt mondták, a nő élt, amikor a vízesés aljában látták.

Már itt ellentmondásba kerül a cikk saját magával - ha a hajó a vízesés alján volt, akkor hogyan úszhatott ott a nő a vízesés felé?

Aki járt ott, az tudja, hogy a Maid of the Mist a vízesés alján jár, így nekik azonnal feltűnhet a tévedés. Kicsit utánakerestem az eredeti cikknek, ezeket találtam:

http://www.torontosun.com/2011/06/01/woman-dies-after-plunge-over-niagara-falls

Ebben ezt mondják a turisták:

Toronto resident Laura Bustos was among a crowd of about 30 people watching when the woman floated them on the river.

“She was floating with her eyes closed,” Bustos recalled. “She went past us. She went over the falls.”

Ebből mondjuk nem derül ki, hogy hol is látták a nőt, fent vagy lent, de az sem, hogy a vízesés felé úszott volna - egyszerűen azt mondja a szemtanú, hogy "leesett a vízesésen".

Itt egy másik cikk:

http://www.nydailynews.com/news/world/2011/06/01/2011-06-01_woman_dies_after_plunging_over_brink_of_niagara_falls.html

Ebben ugyan nem szólalnak meg az utasok, de kiderül belőle, hogy szemtanúk a vízesés fölött is látták az úszó nőt (Rescuers were called to the scene at around 4:30 p.m. on Tuesday after tourists reported spotting a woman in the rapids above Horseshoe Falls), valamint ez is érdekes:

Witnesses aboard the Maid of the Mist, which ferries sightseers to the foot of the falls, told Buffalo's WIVB television that the woman appeared to be alive before she was sent over the brink.

Ha jól értem, akkor eszerint a Maid of Mist utasai (akik a vízesés lábánál tartózkodtak), azt is látták, hogy a nő, mielőtt leesett volna a vízesés peremen, még élőnek tűnt. 

Vélhetőleg a két turistacsoport által elhangzottak keveredtek össze valahogyan a Velvet cikkében...

Csak azzal a résszel vitatkoznék, hogy "Aki járt ott, az tudja, hogy a Maid of the Mist a vízesés alján jár", mert én ugyan nem jártam ott, de ezzel a névvel elég logikus, hogy lent járjon (ott van a mist, ugye, és nem fent), valamint két másodperc kideríteni. De még ha nem is tudom és nem is járok utána, akkor sem kell értelmezhetetlenre félrefordítani a szöveget.

Azért a véleményes hétvégre tettem ezt az egyébként egyértelmű félrefordítást, mert egyrészt bréking, másrészt annyiban nem fordítás, hogy itt valójában több forrás híreinek összefoglalásáról van szó.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sajtó angol

Félrefordít-salak? - 2. eresztés

2011.06.03. 14:53 sTormy

Megtaláltam Pallos Levente beküldésének folytatását, amely az Agassi-önéletrajznak valójában az első fele. Íme:

Nem a könyvnek van második része, hanem időközben újra elolvastam a könyvet, és a kötet első feléből is összeszedtem néhány érdekes fordítást. Egy részük ezeknek is nem félrefordítás, hanem magyartalanság.

Mindjárt az első ilyen: "… egy tornán négy meccset nyersz egyfolytában" - inkább sorozatban

Sok esetben nem értem, honnan jön egy-egy magyar szó, ill. mit akar érteni alatta:
- Az egyetem kosárlabda csapata "fantasztikus erőforrás, tele az NBA-ra kész sztárokkal". Erőforrás? Talán fantasztikus forrása a játékosoknak (resource?) lehetett eredetiben.

- "… részint mérnöknek, részint matematikusnak, részint művésznek, részint misztikusnak kell lenned." Misztikus?

Hibás fordítás is akad:
Új lakást rendez be magának. "A nappaliból moziterem lesz… mély hangú hangszórókkal a kanapéban" - szerintem az mélynyomó lesz

Több kifejezés értelmét nem érti, néha magyarul sem:
- "Kétszer játszottam ellene, és mindkétszer lezakózott" írja egy játékosról, de a következő mondatból az derül ki, hogy Agassi kétszer kikapott ellene. Magyarul a valaki lezakózott nem azt jelenti, hogy elhasalt, vesztett?

- Pihenősre veszi az életet, "Felteszem a lábamat, tévét nézek, hűsölök" - magyarul pont lógatom, nem felteszem.
- Sikeres meccseken van túl, végre elfelejt egy gyászos eseményt: "A müncheni emléket elteszem pihenni" - ez valószínűleg a put to rest kifejezés szó szerinti fordítása lehet, így viszont semmi értelme. Nyilván elfelejteni akarja, nem pihentetni.

- Miután megnyert egy meccset az általa nem kedvelt ellenféllel szemben "általános távolságba nyújtom a kezem anélkül, hogy ránéznék" - az általános távolságnak semmi értelme. Talán "extend my arm to his general direction" lehetett az eredeti, azaz csak úgy nagyjából az ellenfél irányába nyújtotta a kezét.

És a végére maradt a jó öreg Georgia. Robby Ginepri grúz teniszezőként került a magyar fordításba, pedig az USA Georgia államában született.

Levente

7 komment

Címkék: könyv angol

Félrefordít-salak?

2011.06.03. 10:53 sTormy

Még épp nem ért véget a Roland Garros, így aktuális Pallos Levente beküldése, aki a '99-es győztes önéletrajzi művét szedte ízekre:

Andre Agassi kiváló önéletrajzi könyvében találtam az alábbiakat. A fordítás összességében teljesen rendben van (még szakmai lektort is alkalmaztak, egy korábbi profi magyar játékost!), de több helyen érezni, hogy nem volt ideje / kedve a fordítónak megfelelő kifejezést keresni, ezért szó szerint fordította a mondatokat. És van néhány hiba is.

Turné - folyamatosan így fordítja a teniszezők versenyeinek éves körforgását, amelyet angolul tournak neveznek. Nekem furcsán hangzik ilyen értelemben a turné szó.

Nem megy neki a játék, dühöng a pályán, kiüti a labdát a stadionból. A bíró megbünteti "Figyelmeztetés. Labdával való erőszakoskodás". Azért remélem, hogy azt nem tette meg. :-)

Végre visszanyerte a formáját, simán megnyert egy meccset. "Az összes szett megnyerésével verem." ??? Inkább "simán", vagy "3-0-ra verem" hangzana jól.

Jól megy a játék, "zónában vagyok". Angolul az in the zone kifejezés állhatott, azaz tökéletesen ráhangolódott a játékra, transzban volt.

Ismét vesztésre áll, majd az ellenfél "ásszal zár ki". De honnan? Close out lehetett az eredetiben, magyarul ásszal fejezi be (a meccset).

Korábbi sikerei színhelyére tér vissza. "Két évig egymás után én nyertem a tornát, összesen ötször". Ennél a mondatnál tényleg elakadtam, amikor először olvastam, csak néhány másodperc után esett le, hogy két egymást követő évben nyert ő.

A feltörekvő Federer vezet ellene: "két játszmával vezet, én egyet nyertem". Várjunk, akkor már vége lenne a meccsnek, mert ha Agassinak 1 van, az ellenfélnek meg 2-vel több, akkor Federer már 3 játszmánál tart. Az eredeti valami olyasmi lehetett, hogy F. leads by 2 sets to my one, azaz az ellenfélnek 2 van, nem kettővel vezet.

A 92-es wimbledoni győzelem után Andre készül a fogadásra. Előző nap megvette a szmokingot, majd közli, hogy "most életemben először kötök fekete nyakkendőt". Nyilván nem a nyakkendő színe a lényeges, és nem is gondolnám, hogy a szmokinghoz tényleg nyakkendőt kötött. A black tie, azaz a csokornyakkendő szó szerinti (hibás) fordítása esett be itt.

Rossz állapotban száll fel a repülőre."Zaklatottnak látszom. Vérágas a szemem, az arcom beesett. A légiutas-kísérőnek ki kellett volna rúgnia." ??? Talán a kick off the plane lehet lehet az eredetiben, a fordításnak nem sok értelme van. Esetleg le kellett volna szállítatnia a gépről.

Új étteremben jár. "Szeretem, hogy Sinatra fényképe van a ruhatár mellett". Magyarul ilyen mondatban a like / love szavakat a "tetszik" szóval fordítjuk.

Interjú "Charlie Rose-zal, a zseniális tévés házigazdával". Nyilván a host szó szerepelt az eredetiben. Ez viszont magyarban műsorvezetőt jelent.

Naplót ír a gyerekeinek: "Szeretlek, és mindig itt leszek, ha kellek" inkább ha szükséged lesz rám.

A kocsiban "sztereó" szól, szerintem (autó)rádió.

Hátfájással küzd egy meccsen. "Annak ellenére, hogy szálfaegyenesen állok, sikerül kiküzdenem a győzelmet". Először nem értettem. Magyarban a szálfaegyenes pozitív jelző, viszont szembeállítja a győzelemmel, tehát negatív értelme kellene, hogy legyen.Nyilván azt fejezné ki, hogy nem tud előrehajolni. Azaz merev, mint a bot, vagy mint aki karót nyelt.

A fentieket a könyv 2. feléből szedtem össze. Ezekkel együtt a hibák nem teszik olvashatatlanná a könyvet, jó a stílusa, sőt, több helyen eredeti módon magyarított szójátékokat is.

Pallos Levente
 

Mit mondhatnék? Szeretettel várjuk a könyv első felét is (amennyiben még nem érkezett meg a beküldés óta eltelt, meg sem merem mondani, mennyi idő alatt).

 

15 komment

Címkék: könyv angol

Itt a puska, hol a puska

2011.06.02. 05:59 pocak

Tamás egy igen érdekeset küldött nekünk:

Nem igazán félrefordítás, mert az eredeti szövegben nem is hangzik el az ominózus szó, mégis kissé meghökkentő. Így majd eldöntitek, véleményes-e, vagy egyáltalán helye van-e a blogon.

Épp most néztem a Hegylakó (1986) c. film szinkronizált változatát. Az egyik jelenetben az inas kérleli az urát, hogy lője hátba MacLeodot. Azt mondja:

"Le kell lőnie, uram! Most azonnal. Tessék, itt a puska." – miközben mindkét kezében egy-egy XVIII. századbeli párbajpisztolyt tart. Először azt hittem, hogy az eredeti szövegben a "gun" szó hangzik el, és ebből lett valami véletlen folytán a magyar szövegben puska, de akkor ismét azt kellene feltételeznünk, hogy a magyar szöveg írója vakon fordított, kép nélkül, amit azért nehéz elképzelni.

Az egészben az a legszebb, hogy az eredeti szövegben egyáltalán el sem hangzik a fegyver szó. Az ominózus jelenet így szól:

"Shoot him, sir. Shoot him. Now, sir, in the back. Now, sir!"

Hát én egyáltalán nem gondolnám, hogy ez véleményes, ha marhaság lett a végeredmény, akkor marhaság lett a végeredmény, még akkor is, ha itt valóban kicsit rejtélyes a rossz megoldáshoz vezető folyamat.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: film angol hegylakó highlander

Normandiai kényszerleszállás

2011.05.31. 10:56 sTormy

Ma délelőtti bejegyzésünk tárgyát Péter... hm... lőtte.

Elliot Aronson szociálpszichológus Columbine után című könyvét olvastam, és az egyik fejezet elején, mintegy felütésképpen a Madárka című regényről ír.
"Néhány hét elteltével Alfonso megtudja, hogy Ronsky pilótaként részt vett a normandiai partraszállásban, és iszonyattal volt szemtanúja, amint bajtársait a levegőben legyilkolják, esélyt sem adva nekik, hogy földet érjenek."
Furcsa volt, mert bár jutott szerep a légierőnek, a klasszikus kép mégiscsak a hajóról leugráló katonák, akiket már a sekély vízben gázolva agyonlőnek. Levadásztam az eredetit, és egyre inkább azt gyanítom, hogy Ronsky nem pilóta volt.

Several weeks after meeting him, Alphonso learns that Ronsky had earlier taken part in the Normandy invasion and had watched in horror as several of his buddies were cut down before they even had a chance to hit the beach.

A másik, ami nekem még nem tűnt kellően honosnak, az a gót szó használata. Mint kiderül, az amerikai gimikbe sok gót jár. Biztos sokat kosaraznak a longobárdok ellen. Ez nyilván a goth szó szerinti fordítása, de használják ezt nálunk a feketébe öltözött, feketére rúzsozott stb. gyerekekre?

üdv

Péter

Őszintén szólva fogalmam sincs, honnan szedte a fordító a levegőt. Ötlet?

A képen egy lehetséges megoldás, bár nem tudom, őt hogy szedték volna le.

(Péter kérdésére válaszolva pedig: igen, használják.)

 

16 komment

Címkék: könyv angol

Vad oroszlán, plasztikai műtét után

2011.05.30. 07:52 Leiter Jakab

Anna (RJB) ismét szép darabot fogott, ami még akkor is érvényes találat, ha már sokadszor fordul elő. Talán ezért is nem írt mellé semmit, hanem csak a linket küldte:

http://hirszerzo.hu/shake/20110529_oroszlan_kalifornia

"... kaliforniai otthonának garázsában egy jól megtermett hegyi oroszlán bújt el"

Persze a cím sem rossz, ahol "vad oroszlánként" hivatkoznak szegény pumára. És az utolsó sor:

Végül elfogták, megvizsgálták és visszaengedték a természetbe.

Így megy ez Kaliforniában: találnak egy oroszlánt egy garázsban, kipaterolják onnan, majd visszaengedik oda, ahonnan jött. Természetesen csak a vizsgálat után.

Az sem menti a Hírszerzőt, hogy ők a Bors hírét vették át.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

17 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Jógázó medve

2011.05.27. 11:01 pocak

Egy aranyos Balázstól így hétvége előtt:

A Bűnvadászok (Crime Busters) c. Bud Spencer-Terence Hill film egyik
emlékezetes jelenetében (melyben TH bénának, BS pedig süket hülyének
tetteti magát:)) az elpüfölésre váró rosszfiúk vezére ezt kiáltja -
többször is - BS-nek:

"Kezeket fel, jógi!"

Mintha még a szinkronon is érződne, hogy a tag hangját kölcsönző
színész sem értette a dolgot - nem is csoda.

Az eredetiben szereplő "yogi" ugyanis valóban "jógi"-t jelent, itt
viszont szerintem inkább Yogi Bearről, vagyis Maci Laciról van szó.

Vagy BS jobban hasonlít egy jógira?

Nekem különben egyik személyes kedvencem kezdő nyelvtanulóktól, amikor a y-nal kezdődő szavakat /dzs/-vel ejtik (as in /dzsesztördéj/). A jelenséget Maci Laci-effektusnak hívom, szent (ámbátor nem bizonyított) meggyőződésem, hogy a Yellowstone park Jellystone nevű alteregója kevert be. Bár a maiak sajnos kezdenek ebből kinőni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: film angol bűnvadászok crime busters

Tűz, égés

2011.05.26. 07:52 Leiter Jakab

Egyetértünk beküldőnkkel, aki csak ennyit fűzött hozzá: "no comment" - illetve a tárgysorban megosztotta velünk, hogy ezt a koleszban fotózta.

Bár ahogy jobban megnézem a szövegbe kézírással belejavító ismeretlen kolléga szövegét, azért ott is van ám több hiba.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: angol magyarról

Szerencsétlen pózban nem kizárt a szivárgás

2011.05.25. 14:19 Leiter Jakab

doom brékingje:

Most olvastam az indexen (http://index.hu/kulfold/2011/05/24/kinek_dns-e_folyt_a_szobalany_bluzara/) hogy Strauss-Kahnra pár éve "szerencsétlen pózban" törtek rá a rendőrök a kocsijában a vörös lámpás negyedben.

Azért kíváncsi lennék, hogy mi lehet ez a szexuális póz. Vágtázó ló vagy esetleg fordított tehenészlány?

Szerintem itt sokkal inkább "félreérthetetlen//kimagyarázhatatlan helyzet"-ről van szó.

Mint a beküldő is írta, ez a compromising position lehetett, ha angol eredetiből dolgoztak; ha franciából, arra most nincs tippem, mint ahogy azt sem tudom eldönteni, hogy a Független Hírügynökség követte el a bénázást, az MTI a hunyó (az ő nevük is ott van a hír forrásaként), vagy az Index szerencsétlenkedett. Az ügy ismeretében egyébként enyhén pikánsnak érzem a "Szivárogtatni próbáltak DSK szerencsétlen pózáról" alcímet.

Kommentelőink segítségét kérjük az eredeti cikk felkutatásához, valamint ahhoz, hogy melyik szereplőnek köszönhetjük ezt a vicces fordítást - titokban azt remélem, hogy nem szegény FH, mert van elég bajuk így is.

 
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sajtó mást jelent

süti beállítások módosítása