Még épp nem ért véget a Roland Garros, így aktuális Pallos Levente beküldése, aki a '99-es győztes önéletrajzi művét szedte ízekre:
Andre Agassi kiváló önéletrajzi könyvében találtam az alábbiakat. A fordítás összességében teljesen rendben van (még szakmai lektort is alkalmaztak, egy korábbi profi magyar játékost!), de több helyen érezni, hogy nem volt ideje / kedve a fordítónak megfelelő kifejezést keresni, ezért szó szerint fordította a mondatokat. És van néhány hiba is.
Turné - folyamatosan így fordítja a teniszezők versenyeinek éves körforgását, amelyet angolul tournak neveznek. Nekem furcsán hangzik ilyen értelemben a turné szó.
Nem megy neki a játék, dühöng a pályán, kiüti a labdát a stadionból. A bíró megbünteti "Figyelmeztetés. Labdával való erőszakoskodás". Azért remélem, hogy azt nem tette meg. :-)
Végre visszanyerte a formáját, simán megnyert egy meccset. "Az összes szett megnyerésével verem." ??? Inkább "simán", vagy "3-0-ra verem" hangzana jól.
Jól megy a játék, "zónában vagyok". Angolul az in the zone kifejezés állhatott, azaz tökéletesen ráhangolódott a játékra, transzban volt.
Ismét vesztésre áll, majd az ellenfél "ásszal zár ki". De honnan? Close out lehetett az eredetiben, magyarul ásszal fejezi be (a meccset).
Korábbi sikerei színhelyére tér vissza. "Két évig egymás után én nyertem a tornát, összesen ötször". Ennél a mondatnál tényleg elakadtam, amikor először olvastam, csak néhány másodperc után esett le, hogy két egymást követő évben nyert ő.
A feltörekvő Federer vezet ellene: "két játszmával vezet, én egyet nyertem". Várjunk, akkor már vége lenne a meccsnek, mert ha Agassinak 1 van, az ellenfélnek meg 2-vel több, akkor Federer már 3 játszmánál tart. Az eredeti valami olyasmi lehetett, hogy F. leads by 2 sets to my one, azaz az ellenfélnek 2 van, nem kettővel vezet.
A 92-es wimbledoni győzelem után Andre készül a fogadásra. Előző nap megvette a szmokingot, majd közli, hogy "most életemben először kötök fekete nyakkendőt". Nyilván nem a nyakkendő színe a lényeges, és nem is gondolnám, hogy a szmokinghoz tényleg nyakkendőt kötött. A black tie, azaz a csokornyakkendő szó szerinti (hibás) fordítása esett be itt.
Rossz állapotban száll fel a repülőre."Zaklatottnak látszom. Vérágas a szemem, az arcom beesett. A légiutas-kísérőnek ki kellett volna rúgnia." ??? Talán a kick off the plane lehet lehet az eredetiben, a fordításnak nem sok értelme van. Esetleg le kellett volna szállítatnia a gépről.
Új étteremben jár. "Szeretem, hogy Sinatra fényképe van a ruhatár mellett". Magyarul ilyen mondatban a like / love szavakat a "tetszik" szóval fordítjuk.
Interjú "Charlie Rose-zal, a zseniális tévés házigazdával". Nyilván a host szó szerepelt az eredetiben. Ez viszont magyarban műsorvezetőt jelent.
Naplót ír a gyerekeinek: "Szeretlek, és mindig itt leszek, ha kellek" inkább ha szükséged lesz rám.
A kocsiban "sztereó" szól, szerintem (autó)rádió.
Hátfájással küzd egy meccsen. "Annak ellenére, hogy szálfaegyenesen állok, sikerül kiküzdenem a győzelmet". Először nem értettem. Magyarban a szálfaegyenes pozitív jelző, viszont szembeállítja a győzelemmel, tehát negatív értelme kellene, hogy legyen.Nyilván azt fejezné ki, hogy nem tud előrehajolni. Azaz merev, mint a bot, vagy mint aki karót nyelt.
A fentieket a könyv 2. feléből szedtem össze. Ezekkel együtt a hibák nem teszik olvashatatlanná a könyvet, jó a stílusa, sőt, több helyen eredeti módon magyarított szójátékokat is.
Pallos Levente
Mit mondhatnék? Szeretettel várjuk a könyv első felét is (amennyiben még nem érkezett meg a beküldés óta eltelt, meg sem merem mondani, mennyi idő alatt).