Akkor sem fogynánk ki a posztalapanyagból, ha esetleg valami csoda folytán gyorsan kiszórnánk a várólistán álló 300 beküldést, és közben egy új sem érkezne. El kell csak látogatni szinte bármelyik étterem vagy szálloda honlapjára, és máris előttünk a terített asztal, hogy stílszerű legyek. Most ugyan nem ilyen céllal vetődtünk a szombathelyi Hotel Wagner oldalára, de ha már ott voltunk, nem titkoljuk el, mit láttunk:
The Wagner Vendegudvar Hotel & Restaurant in the down town of Szombathely awaits the tourists and guests of Szombathely already in the third generation.
Na jó, ez tulajdonképpen "csak" állati szerencsétlen megfogalmazás, nem igazi félrefordítás, de akkor is vicces mondat, nem?
We take on the transaction of events on external locations.
Ez azért már nem kispálya, ugye?
We offer with the same equipment single rooms, and apartments with two rooms. Every room is equipped with the same design, and is air-conditioned.
Ez az "equipped" megtetszhetett a fordítónak, mert még sokszor visszatér. És olyan helyen is, ahol jó.
The catering service of our restaurant transacts in Szombathely family events, weddings, business events, grill-parties, standing receptions in our banquet-hall, or on remote locations equally.
A "transact" a fordító másik kedvence. Tényleg nem égetésből mondom, de a Google Translate a fenti mondat magyar eredetijéből ezt fordította:
Our restaurant offers catering service within undertakes Szombathely, family reunions, weddings, business events, barbecue, party, reception conduct of private dining rooms and off-site as well.
Ha az az undertakes nem lenne ott, szerintem ez lenne a jobb verzió. Na jó, akkor sem. De vannak részei, amik a Google fordításában jobbak, ami már önmagában siralmas.
De mi van az étteremmel?
The restaurant honoured with the first category of the seal of approval, and in summer the garden offers with its unique menu exclusive Hungarian, international and own food specialities.
Az étterem kitüntet az elismerés pecsétjének első kategóriájával, ha jól értem.
Van még rengeteg érdekesség, én most csak egyet teszek be zárásképpen:
The house is operated by the owner, derived from a house of hosts, and his family, as the IV-V members of the tradition.
Az elejét most hagyjuk, de arra megesküszöm, hogy a "IV-V members" részt egy angol anyanyelvű úgy olvassa fel magában, hogy [ájví-ví] members, és nem fogja érteni.
Az egészben az a szomorú, hogy amúgy egy teljesen korrekt honlapról beszélünk, a képek alapján maga a szálloda is igényes meg minden, és erre egy ilyen színvonalú angol fordítás...