Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Egy újabb félrefordított vendéglátós honlap

2011.06.22. 05:57 Leiter Jakab

Akkor sem fogynánk ki a posztalapanyagból, ha esetleg valami csoda folytán gyorsan kiszórnánk a várólistán álló 300 beküldést, és közben egy új sem érkezne. El kell csak látogatni szinte bármelyik étterem vagy szálloda honlapjára, és máris előttünk a terített asztal, hogy stílszerű legyek. Most ugyan nem ilyen céllal vetődtünk a szombathelyi Hotel Wagner oldalára, de ha már ott voltunk, nem titkoljuk el, mit láttunk:

The Wagner Vendegudvar Hotel & Restaurant in the down town of Szombathely awaits the tourists and guests of Szombathely already in the third generation.

Na jó, ez tulajdonképpen "csak" állati szerencsétlen megfogalmazás, nem igazi félrefordítás, de akkor is vicces mondat, nem?

We take on the transaction of events on external locations.

Ez azért már nem kispálya, ugye?

We offer with the same equipment single rooms, and apartments with two rooms. Every room is equipped with the same design, and is air-conditioned.

Ez az "equipped" megtetszhetett a fordítónak, mert még sokszor visszatér. És olyan helyen is, ahol jó.

The catering service of our restaurant transacts in Szombathely family events, weddings, business events, grill-parties, standing receptions in our banquet-hall, or on remote locations equally.

A "transact" a fordító másik kedvence. Tényleg nem égetésből mondom, de a Google Translate a fenti mondat magyar eredetijéből ezt fordította:

Our restaurant offers catering service within undertakes Szombathely, family reunions, weddings, business events, barbecue, party, reception conduct of private dining rooms and off-site as well.

Ha az az undertakes nem lenne ott, szerintem ez lenne a jobb verzió. Na jó, akkor sem. De vannak részei, amik a Google fordításában jobbak, ami már önmagában siralmas.

De mi van az étteremmel?

The restaurant honoured with the first category of the seal of approval, and in summer the garden offers with its unique menu exclusive Hungarian, international and own food specialities.

Az étterem kitüntet az elismerés pecsétjének első kategóriájával, ha jól értem.

Van még rengeteg érdekesség, én most csak egyet teszek be zárásképpen:

The house is operated by the owner, derived from a house of hosts, and his family, as the IV-V members of the tradition.

Az elejét most hagyjuk, de arra megesküszöm, hogy a "IV-V members" részt egy angol anyanyelvű úgy olvassa fel magában, hogy [ájví-ví] members, és nem fogja érteni.

Az egészben az a szomorú, hogy amúgy egy teljesen korrekt honlapról beszélünk, a képek alapján maga a szálloda is igényes meg minden, és erre egy ilyen színvonalú angol fordítás...

13 komment

Címkék: internet angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr43004645

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az egész, országosnak mondható étlap-mizériában azt érzem, ami még mindig jellemzi (kevés kivétellel) a vendéglátást. Hogy a vendég örüljön, ha egyáltalán kap valamit a pénzéért.Áporodott olajszagot, ápolatlan pincért, összeragadt tésztát, mikrózott húst, nevetséges étlapot.Mindegyik az igénytelenségről, az "ezt nektek"-ről szól. Már meg se írom nektek, ha pl. ilyent lelek az étlapon: "porkchop of Bécs" .
nem vagyok angol anyanyelvű, de az [ájvíví] nekem is megvolt ugyanígy magamban olvasva :)
@angelika58: Teljesen egyetértünk. Az mitől van, hogy ha egy osztrák vagy német étteremben látok angol nyelvű étlapot, akkor kevés kivételtől eltekintve nincs tele baromsággal? Tán mert tudják, hogy nem csak az angolok beszélnek angolul, hanem úgy uszkve mindenki, aki arra jár és nem tud németül. És tán már tudni akarja, mi a bánatot rendel.
Nekem az "IV"-rol egybol a intravenous ugrott be. Lehet, hogy nem kellett volna mind a 15 season-t megnezni egyben az ER-bol... Mar csak a "CBC and Chem7" hianyzik :)
Nem is értem ezt a harmadik generációban lévő turistát, de kimondottan tetszik.

@angelika58: Tökéletesen igazad van, azzal az apró kitétellel, hogy ez nem csak a vendéglátóra igaz, hanem nagyjából bármi másra is attól elkezdve, hogy reggel bemegy az ember a boltba, addig, hogy lakáshitelért kuncsorog több millió forintokról döntő kiskirályoknál.
A nemet fordito is hadilabon allt a nevelok es a melleknevek ragozasaval.
Köszönjük az észrevételt. Továbbítottam a webfejlesztőnek, mert Ő fordíttatta le mind a három nyelvre. Nem kevés pénzért. Üdv.: Hotel Wagner munkatársa.
@Leposa T.: Az angol szöveg valódi jelentése általában kitalálható, bár tény hogy az ember nem a fejtörő kedvéért olvas egy honlapot. A Hotel Wagner munkatársa, vagy az igazgató aki átveszi a honlapot meg tudjon már angolul, az istenit neki!
@Leposa T.: Sajnálom, hogy innen kellett megtudnia, és respect a higgadt reagálásért.
Kétségtelenül kikövetkeztethető a szándékolt jelentés az angol szövegből, de borzasztóan rossz az egész. Tényleg érdekelne, hogy mit fog tudni felhozni a fordító a mentségére. És az most mindegy is, hogy mennyiért csinálta, mert ilyen színvonalú fordítást ingyen sem szabad leadni - ha nem megy, nem kell elvállalni. Itt nem egy-két apróbb szerencsétlen megfogalmazásról beszélünk, hanem totálisan rossz mondatok tömkelegéről. És ami a szomszéd arab diáktól még aranyos és elismerésre méltó erőfeszítés ("van probléma villany, akar beszél, én vár telefon", tegnapi példa), az egy igényes hotel honlapján hatalmas öngól.
@Leiter Jakab: Az azért durva, ha az alany és állítmány sincs egyeztetve, ilyenkor már visszajárna a fordítási díj...
Der Innenstadt von Szombathely ist sehr maskulin.
Bocsi, csak nagyon lazán kapcsolódik, de kérdem: megvan, amikor a városba látogató osztrák vendégeknek így mutatkozik be a szombathelyi színház igazgatója: "Ik bin die Farbenhausdirektor von Samstagplatz!" ?
Én csak azt nem értem, hogy ha a fordító ráébredt arra, hogy valójában fogalma sincs arról, hogyan mondják ezeket a dolgokat angolul (mert csak ráébredt fordítás közben, hogy nem megy a dolog), akkor miért nem nézte meg egy-két angliai hotel honlapját? Ott azért talált volna pár odaillő szófordulatot...
süti beállítások módosítása