Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A britek fele német

2011.06.21. 14:52 Leiter Jakab

Gondolom, az MTI hírszerkesztője éppen a XV. századi Olaszországról olvasott egy könyvet, ezért nem tudott eléggé odafigyelni, így aztán András beküldte:

A britek fele német:

http://index.hu/tudomany/2011/06/21/a_britek_fele_nemet/

Ezek a fránya germánok még az MTI magasan kvalifikált fordítóit is összezavarták...

Ez a mondat se rossz:

...becslések szerint nagyjából 200 ezer angol – ami eredetileg egy szász törzs – özönlött az V-VI. században a mai Anglia délkeleti részére...

Hát, ha akarom, így is lehet nézni. De mi szólt az "angolszász" és a "germán" kifejezések használata ellen?

Ez volt az eredeti:

http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/8588263/Half-of-Britons-have-German-blood.html

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr783003096

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ha csak az nem, hogy nem volt benne biztos a fordító, hogy a célközönség megérti a germán és angolszász szavakat...:)

És ezt az angol, ami egy szász törzs kitételt sem lelem az eredetiben.

Továbbá nálam a dislike=utál talán túlzás, de ezt még üsse kavics.

Mégtovábbá: a Krauts nem tűnik annyira pejoratívnak, mint a káposztazabáló.

Szép találat, gratula.:)
hát az eredeti cikk egyértelműen a németekre célozgat a krauttal meg minden mással (és a germán különben is germanic szokott lenni), szerintem ez egyáltalán nem hiba. más kérdés, hogy az eredeti cikk mennyire baromság alkalmasint, mer erősen annak tűnik.
Nos magyarul valóban visszadhatatlanok a "German" kettős jelentéséből származó szójátékok (vö. Graves: Én Claudius). A címbe szerintem mindenképpen germán kellett volna, aztán a szövegbe jöhetett volna a magyarázó fordítói bravúr.

Nem ide tartozik, de vajon hogyan válogatnak az MTI-nél? Vajon ("brit tudósok" ide, "brit tudósok" oda) tényleg annyira nagy szenzáció, hogy a mai angolok ereiben részben germán vér folyik?
A krauts bevett fordítása fritz. Csaxólok.
@almodhi: igen, pont ezért nem nagyon értem a telegraphos cikket, és azér gondlom, hogy ez egyszerű bulvárostobaság, ami viszont nem a germánokra, hanem a friccekre van kihegyezve
@pocak: Hát igen, én is azt mondanám, hogy legalább véleményes, vagy még inkább korrekt, ugyanis a cikk szerintem is a németekről beszél, és igen, a germán meg általában Germanic.
Most az egy dolog, hogy az eredeti cikk mennyire értelmes vagy nóvum (bár hogy genetikailag is bizonyították, az valszeg tényleg új eredmény). De szerintem angolnak nevezni az V. századi bevándorlókat erős, és szász törzsnek nevezni őket még erősebb. Értem én, hogy nem elég ütős cím angolszásznak nevezni a briteket, de valójában ez a lényeg. Ha 2011-ben azt írod, hogy a britek fele német, mindenki mai kontextusban fogja értelmezni, a mai angolokra gondol és a mai németekre. Az V. századi elődeinket is ősmagyaroknak hívjuk, nem? Mert hát azért azután még volt itt némi keveredés, pitty-putty, ezmegaz, török, tatár, tót, román, belga... ja, az nem.
@Leiter Jakab: King of the who?

Csakhogy az eredeti cikk is Germans-ról beszél végig, és ugyanolyan szenzációhajhász és összemosó. Ha a Telegraph tudományos akart volna lenni, Germanicot használ, viszont így egyértelműen németekről ír. Ha viszont ezt megengedi magának, akkor meg már legalább ilyen hülyén hangzana angolszászokról írni a németek vetületében. Ez egy figyelemre sem méltó, silány minőségű cikk ennek megfelelő fordítása. Egy szó mint száz, nekem továbbra is belefér legalább is véleményesbe.
@Leiter Jakab: az V. századi bevándorlók ők voltak:
en.wikipedia.org/wiki/Angles
magyarul angoloknak szokás hívni őket, ez van.

az valóban tényszerű hülyeség, hogy az angolok szászok lennének, mer ugye az angolok, a szászok, a frízek meg a jütök a négy germán törzs, akik annak idején jól bevándoroltak, ez viszont ahogy az eredetit elnézem, nem is fordítás a magyarban, csak a hazai olvasók kedvéért belszőtt és elcseszett magyarázat.

a többit illetően ahogy @Mr. Pither: mondja fent.

szóval van itt gáz vastagon, de nem a fordító sara szerintem.
A German főnévnek van egy, kevéssé használt "germán (ember)" jelentése is. Az angol hatásvadász cím arra játszik rá, hogy az egyszerű angol bulvárolvasó ránézve a címre, azt úgy érti hogy a "britek fele német". Utána, ha beleolvas, a műveltebbje rájön, hogy á dehogy, itt nem németre gondoltak, hanem germánra.
Tehát az angol bulvárcikk (címe) nem állít valótlant, csak kihasznál egy kétértelműséget.

A magyar fordítás azonban nettó baromság. Így a magyar bulvárolvasó "gazdagodik" egy hamis ténnyel. Az MTI fordítójának ezt figyelembe kellett volna vennie.

Az "Angle" magyarul valóban "angol"; és az "English" is az. Még egy lefordíthatatlan kettősség.

OT: Mindez (halványan) arra emlékeztet amikor egyszer le kellett fordítanom szlovákra, majd megmagyaráznom azt hogy: csonka Magyarország nem ország, egész Magyarország mennyország.
@pocak: Ezt véletlenül tudtam, sőt, a poszt megírása előtt meg is néztem, a biztonság kedvéért (mostanában azt is megnézem már, hogy a chair az széket jelent-e).
Az V. századi angolokat egy normál közönségnek szóló cikbben akkor sem fordítanám angolnak. Tudod, minek fordítanám? V. századi angolnak.
A tutit egyébként szerintem @almodhi: írta.
@Leiter Jakab: én viszont továbbra is tartom, hogy az eredeti cikk egyértelműen a mai németeket keveri be a dologba, végig azzal cikizi a mai angolokat, hogy azoknak a "krautok" vére van bennük, azoké, akiktől folyton leszívnak fociban meg minden. az eredeti cikkbe tehát bőven van miért belekötni, de én a fordítást teljesen okénak érzem. (kivéve az angolok szászok magyarázkodást, az tényleg hülyeség).

na mindegy, majd megbeszéljük négyszemközt a leiter centerben a kávéautomatánál.
az mongyuk érdekes, hogy a nyest.hu is simán átvette az mti-től az angolok szász törzs voltakkal együtt.

én most jól megkérdezem ott kommentben, mi a véleményük, kíváncsi vagyok.
@Leiter Jakab: "Az V. századi angolokat egy normál közönségnek szóló cikbben akkor sem fordítanám angolnak."

Én, bevallom, simán. Illetőleg ugye "angolszászok", ha csak általában a beözömlő népségről beszélünk, ha viszont felsoroljuk őket, akkor bizony angolok, szászok, jütök meg frízek. Vagy ha az a kérdés, hogy kik alapították az északi angolszász királyságokat (Northumbria, Mercia, East Anglia), akkor az angolok.

"Mert hát azért azután még volt itt némi keveredés, pitty-putty, ezmegaz, török, tatár, tót, román, belga... ja, az nem."

Attól függ, mit értünk a belgán. Vallon(nak nevezett) zsoldosok elég gyakoriak voltak errefelé a XVI-XVII. században. :)
süti beállítások módosítása