Megtaláltam Pallos Levente beküldésének folytatását, amely az Agassi-önéletrajznak valójában az első fele. Íme:
Nem a könyvnek van második része, hanem időközben újra elolvastam a könyvet, és a kötet első feléből is összeszedtem néhány érdekes fordítást. Egy részük ezeknek is nem félrefordítás, hanem magyartalanság.
Mindjárt az első ilyen: "… egy tornán négy meccset nyersz egyfolytában" - inkább sorozatban
Sok esetben nem értem, honnan jön egy-egy magyar szó, ill. mit akar érteni alatta:
- Az egyetem kosárlabda csapata "fantasztikus erőforrás, tele az NBA-ra kész sztárokkal". Erőforrás? Talán fantasztikus forrása a játékosoknak (resource?) lehetett eredetiben.
- "… részint mérnöknek, részint matematikusnak, részint művésznek, részint misztikusnak kell lenned." Misztikus?
Hibás fordítás is akad:
Új lakást rendez be magának. "A nappaliból moziterem lesz… mély hangú hangszórókkal a kanapéban" - szerintem az mélynyomó lesz
Több kifejezés értelmét nem érti, néha magyarul sem:
- "Kétszer játszottam ellene, és mindkétszer lezakózott" írja egy játékosról, de a következő mondatból az derül ki, hogy Agassi kétszer kikapott ellene. Magyarul a valaki lezakózott nem azt jelenti, hogy elhasalt, vesztett?
- Pihenősre veszi az életet, "Felteszem a lábamat, tévét nézek, hűsölök" - magyarul pont lógatom, nem felteszem.
- Sikeres meccseken van túl, végre elfelejt egy gyászos eseményt: "A müncheni emléket elteszem pihenni" - ez valószínűleg a put to rest kifejezés szó szerinti fordítása lehet, így viszont semmi értelme. Nyilván elfelejteni akarja, nem pihentetni.
- Miután megnyert egy meccset az általa nem kedvelt ellenféllel szemben "általános távolságba nyújtom a kezem anélkül, hogy ránéznék" - az általános távolságnak semmi értelme. Talán "extend my arm to his general direction" lehetett az eredeti, azaz csak úgy nagyjából az ellenfél irányába nyújtotta a kezét.
És a végére maradt a jó öreg Georgia. Robby Ginepri grúz teniszezőként került a magyar fordításba, pedig az USA Georgia államában született.
Levente