Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Budapest a 6. legnagyobb város Európában

2011.06.20. 10:56 Leiter Jakab

Erről van szó: http://ceasinst.co.uk/ (Central-European Institute of English and American Studies)

Tulajdonképpen az egész egy nagy WTF???. Egy angol főiskola kínálja budapesti képzését, de olyan angolsággal, mintha a szomszédunk unokaöccse fordította volna. A Facebook-oldalunkon szomnbaton már kitettük ezt, és ott az a közmegegyezés alakult ki, hogy felesleges bármit is kiemelni belőle, úgy Hunglish az egész site, ahogy van.

Azért persze többen nem tudták magukat visszafogni (velem az élen), és néhány különösen tetszetős darabot idéztek:

"students with excellent results are liable for scholarship"

Szóval ha jól tanulsz, neked kell fizetned az ösztöndíjadat.

"Excellence comes with the great teaching methods of our international lecturers and professors, whom are executing the programmes that will give you the background to become the best in your field"

Ezt nem próbálom meg értelmezni.

"in the European Union in affiliation with the greatest Hungarian university, Szent István University Faculty of Applied and Professional Arts"

Tetszik érteni?

"CEAS is waiting for the application of students"

Állnak és várnak, majd csak jönnek.

A Studies (ez is megérne egy misét...) menüpont alatt ezt találod:

 

  • Good knowledge of English language both written and spoken (for understanding lectures/lecturers and being able to read relevant learning material)
  • Student must attach transcripts of high schools for English evidence.
  • TOEFL or IELTS NOT REQUIRED.

 

Így már értem, a fordítótól sem volt elvárás a komoly nyelvtudás.

Ezért lehet, hogy itt a UK és a United Kingdom előtt soha nincs the, de az egész szövegre jellemző egyébként a határozott és határozatlan névelők kreatív használata, ami egyes megfigyelők szerint szláv anyanyelvű fogalmazóra utalhat. A prepozíciók néha még a legegyszerűbb esetekben sem jönnek össze ("on September, on February", mindenhol, következetesen). A that és a which tényleg nem könnyű a nyelvtanulóknak, de egy fordító azért ne rontsa el, főleg ne egy angol tanítási nyelvű intézmény honlapján. De gyakorlatilag nem lehet egyetlen olyan mondatot sem találni, amiről feltételezhető lenne, hogy egy angol anyanyelvű legalább nagyjából így írta volna. Hunglish, na.

Már csak egy kérdés a végére: Central-European Institute of English and American Studies az iskola neve. Ez alapján milyen jellegű képzést vársz? Mert itt ilyen szakok vannak: business, tourism, IT, digital media és music. Na jó, ez nem fordítási kérdés.

Ja, és a poszt címe még némi magyarázatra szorul. Ez, kérem, egy idézet az iskola magyar nyelvű honlapjáról. Ami szintén tartogat érdekességeket, de ez már más téma.

Tessék bátran böngészni amúgy a honlapot, mert szinte minden sorban található valami nyalánkság.

12 komment

Címkék: internet angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr72999522

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem vagyok fordíto, csak egy lelkes nyelvtanulo, aki sokat jar ide.
Azota nem lepodok meg semmin, amióta ismerek valakit, aki minden vizsga nelkul kinevezte magat fordítonak,kivaltotta a vallalkozoit es azota uzemelteti a forditoirodajat.
off:
Sajnos, a magyar verzió se sokkal jobb, érdemes átkapcsolni oda, és tanulmányozni. Az iskola neve azonnal GALF lesz (bármit is jelentsen ez), az encoding szar, a navigáció (és lokalizációja) esetleges, de a stílus, a fogalmazás és a helyesírás egyenesen megdöbbentő. Oktatási intézményről van szó, ahol ezeknek mind kifogástalannak kéne lenniük, de nem jött össze.

galfschool.co.uk/_hun/courses.htm

Ilyen mondatok is vannak ott például:

"Jó angol nyelvtudás mind szóban, mind pedig írásban."
(Mihez képest jó? Weasel word.)

"A hallgatóknak csatolniuk kell középiskolai bizonyítványaik másolatát, mely bizonyítékként szolgál az angol nyelvtudásról"

(Minden, amit csatol, bizonyítékként felhasználható Ön ellen. Ja. A kifejezés, amit kerestetek: "igazolás", "igazolja".)

"TOEFL, IELTS vagy bármilyen más nyelvvizsga megléte NEM FELTÉTEL! "
(Így is van, minek azok, tudálékos hókuszpókuszok.)

"Eredeti angol és magyar egyetemi tanárok tanítanak."

(Na, akkor jó. Az ember az egyetemi képzésben számtalanszor belefut mindenféle hamisított, utánzat/műsolat angol és magyar egyetemi tanárba. És kit tanítanak? Téged? Ki vagy te, és kit érdekel, hogy téged ki tanít? Ja, hogy _nálatok_ tanítanak? Egy határozót a mondatba, esetleg? Stb.)

Pfff. Összevetve a posztot és a magyart, úgy tűnik, hogy nem is echte Hunglish, hanem valami kotyvalék. Mintha olyan valaki írta volna mindkét nyelvi változatot, aki egyik nyelven sem tud igazán jól.
A 300 000 Ft-os tandíj is elég árulkodó; én másoddiplomásként Magyarországon fizettem ennyit 8 évvel ezelőtt. Londonban vajon ebből hogyan gazdálkodik az egyetem?
@TrollEmber: Könnyen.

Egy hónapig.:)
@Artie: Hát ez az :)
De abban az egy hónapban se fordításra költik ;)
Az igen!
Budapest címszó alatt a Balatonról: "The largest sweet water lake".
Azért ez tényleg súlyos.
@Megszűnt Felhasználó: Akkor megvan, miért drága nálunk a cukor! Az összeset beleöntötték!
@Artie: és jól elcseszték vele a Balaton frissességét!
Mondjuk a 6. legnagyobb város akár stimmelhet, az Unión belül maradva, agglomerációk nélkül. Mi nagyobb nála? London, Párizs, Berlin, Róma, Madrid? Szerintem nincs több a fenti korlátozó kritériumokkal.

Echte skót angoltanárommal kölcsönös kultúrsokk volt Európa értelmezése. Valami olyan feladat volt, hogy egy leírás alapján kellett azonosítani egy várost. A leírás gyanúsan Moszkva volt, de a város elhelyezkedésére vonatkozó kérdésemre azt válaszolta a város nem Európában van, ezért Moszkvát kizártam. Aztán mégis Moszkva volt a megfejtés. A tanárom még soha nem hallott Európa olyan rugalmas értelmezéséről, amiben az nem ér véget ott ahol az Unió, míg számomra a szó egy földrészt jelölt.
@Mackósajt: Bukarest mar szinten az EU-ban van, es nagyobb Budapestnel. Varso is nagyon Bp. nyakaban liheg.
@Mackósajt:
Pedig ő is úgy tanulta, hogy az Ural a határ...
@M. Péter: Igazad lehet. Gondolom elavult adatokból dolgozhattak (mint én is, emlékezetből). Ezzel együtt a fentebb írtak figyelembevételével ez nem olyan vészes hiba. Az angolság egy ilyen oldalnál más kérdés, azt nem védem.
süti beállítások módosítása