Erről van szó: http://ceasinst.co.uk/ (Central-European Institute of English and American Studies)
Tulajdonképpen az egész egy nagy WTF???. Egy angol főiskola kínálja budapesti képzését, de olyan angolsággal, mintha a szomszédunk unokaöccse fordította volna. A Facebook-oldalunkon szomnbaton már kitettük ezt, és ott az a közmegegyezés alakult ki, hogy felesleges bármit is kiemelni belőle, úgy Hunglish az egész site, ahogy van.
Azért persze többen nem tudták magukat visszafogni (velem az élen), és néhány különösen tetszetős darabot idéztek:
"students with excellent results are liable for scholarship"
Szóval ha jól tanulsz, neked kell fizetned az ösztöndíjadat.
"Excellence comes with the great teaching methods of our international lecturers and professors, whom are executing the programmes that will give you the background to become the best in your field"
Ezt nem próbálom meg értelmezni.
"in the European Union in affiliation with the greatest Hungarian university, Szent István University Faculty of Applied and Professional Arts"
Tetszik érteni?
"CEAS is waiting for the application of students"
Állnak és várnak, majd csak jönnek.
A Studies (ez is megérne egy misét...) menüpont alatt ezt találod:
- Good knowledge of English language both written and spoken (for understanding lectures/lecturers and being able to read relevant learning material)
- Student must attach transcripts of high schools for English evidence.
- TOEFL or IELTS NOT REQUIRED.
Így már értem, a fordítótól sem volt elvárás a komoly nyelvtudás.
Ezért lehet, hogy itt a UK és a United Kingdom előtt soha nincs the, de az egész szövegre jellemző egyébként a határozott és határozatlan névelők kreatív használata, ami egyes megfigyelők szerint szláv anyanyelvű fogalmazóra utalhat. A prepozíciók néha még a legegyszerűbb esetekben sem jönnek össze ("on September, on February", mindenhol, következetesen). A that és a which tényleg nem könnyű a nyelvtanulóknak, de egy fordító azért ne rontsa el, főleg ne egy angol tanítási nyelvű intézmény honlapján. De gyakorlatilag nem lehet egyetlen olyan mondatot sem találni, amiről feltételezhető lenne, hogy egy angol anyanyelvű legalább nagyjából így írta volna. Hunglish, na.
Már csak egy kérdés a végére: Central-European Institute of English and American Studies az iskola neve. Ez alapján milyen jellegű képzést vársz? Mert itt ilyen szakok vannak: business, tourism, IT, digital media és music. Na jó, ez nem fordítási kérdés.
Ja, és a poszt címe még némi magyarázatra szorul. Ez, kérem, egy idézet az iskola magyar nyelvű honlapjáról. Ami szintén tartogat érdekességeket, de ez már más téma.
Tessék bátran böngészni amúgy a honlapot, mert szinte minden sorban található valami nyalánkság.