Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A soha meg nem kopó

2011.06.15. 10:58 sTormy

Angelika zúdított ismét:

Kedves Jakab,
 
az év utolsó adagját küldöm most [december 30.-án, persze - a szerk.] neked.
 
Először egy könyvsorozatról.Jilly Cooper, a nagyon sikeres bestseller-író könyvei már jelentős részben olvashatók magyarul is, kiváló minőségű fordításban. Ám a fordító (és nagyon meg tudom őt érteni) nehezen boldogul a brit rangokkal-cafrangokkal.Így ha kényszerűségből használja a főispán, méltóságos úr stb. magyarul is idejétmúlt szavakat, nem tudom kárhoztatni érte. Ám a "Hemione dáma" fordulatot nem érzem helyénvalónak Dame Hermione helyett. A Dame nem fordítható le, adekvát magyar megfelelője nincs, a "dáma" magyarul egészen mást jelentést hordoz. [Esetleg tán úrhölgy - a szerk.]
 
Az irodalmi dolgokkal is mindig  csak baj van.Az Egy cipőben  c. filmben ez a kérdés hangzik el: "Nem olvasunk Emily Dickenst?" Ezzel az erővel Charles Dickinsont is írhatott volna a fordító, valahol az átlag stimmelne.(El sem tudom képzelni egyébként, hogy alakult ki a fordító fejében és szövegében ez a sajátos mix... )
 
És most BBC Entertainment, kedvenc forrásom.A Holby City megbízható félre-forrás mindig, így az "irritable bowel" is  rejtélyes metamorfózis folytán lett  a feliratban gyomorégés.Nem az a baj, hogy a fordító nem tudja az anatómiát és belet csinál a gyomorból, hanem az, hogy nem ellenőrzi a terminus technicusokat.Az irritábilisbél-szindróma létező és gyakori betegség, gyomorhoz, égéshez köze, az nincs.
 
"Nem hívtam a kopókat"-mondja a  szereplő, némileg logikusan, mert a "cops"kopót is jelent.De a konkrét esetben rendőrről esett szó, azaz, pontosabban "zsaruról"  , mert a "cop" a beszélt nyelvben ez. A   "copper" pedig nem kutyafogó, hanem "zsernyák" vagy valami hasonló.
 
Két elterjedt hibát gyűjtöttem még, több helyen, rendszeresen hallom, legutóbb az EastEnders felirataiban láttam. A "no Amy" magyarul nem "semmi Amy", hanem "Amy nincs (itt)".
 
És ha a szöveg a  Slaters-ről ( Mitchellsről, Corrigansról stb.) szól, akkor esélyes, hogy ez a Slateréket  jelenti, azaz a Slater-házat vagy a Slater-családot. Amikor azt írja a felirat , hogy "láttam,  jártál a Slatersben", a néző pedig tudja, hogy Stacey Slater a sorozat balsorstól üldözött, ám enyhén szólva nem feddhetetlen szereplője ,  a kérdezett úr pedig meglehetősen közeli viszonyban van vele... Nem is folytatom.  :))
 
Szeretettel kívánok és neked és minden vadásztársamnak nagyon boldog új évet.
 
Angelika   
 

Elnézést a gyatra képminőségért, remélem, azért érthető.

15 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr292985507

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A kopóssal nem értek egyet, az ugyanis magyarul is lehet kopó, így még ráadásul az eredeti kettős értelme is megmarad.
Harry meg Harras Rudolph... Egyébként a copper, cop = kopó újabb bizonyíték az angol-magyar nyelvrokonságra, és nagyon helyes, hogy a fordító ezt az ősi tudást megőrzi.
Igen, a kopó szerintem sem hiba. Lásd: Egyik kopó, másik eb c. film címét, amiből az egyik a zsarura a másik a kutyájára utalt.
Szerintem kellene ehhez a kopóhoz némi szövegkörnyezet, ez azért jellemzően a bűnözők szóhasználata, és ennyiből nem derül ki, hogy az illető szereplő az-e.
@sTormy: Ebben teljesen igazad van, ettől függetlenül nem mondanám hibásnak a fordítást, legfeljebb "nem biztos, hogy a legszerencsésebb"-nek.

Ezzel természetesen nem a beküldőt piszkálom.:)
valamelyik bud spencer filmben van azthiszem hogy:
-hallo, kapcsolja a disznokat! akarom mondani a fakabatokat! vagyis a zsarukat.... a rendorseget, na!

szerintem is jo volt a kopo. magannyomozokra is gyakran hasznaljak
A kopó az teljesen jó, ez mellé ment.

A képmegfejtés az lenne, hogy:
Hermione->Hermione Granger->Emma Watson->Dr. Watson->magán nyomozó->kopó?
Vagy csak annyi, hogy Hermionés poszthoz a HP-s Hermione képe?
@Llew: De nem csak, hogy a képe, hanem hogy dáma.
@sTormy: igaz, de az én megoldásom jobban tetszik :D
@Artie:

Azért tartottam pontatlannak a fordítást, mert magyarul a 'kopó' irodalmi hangulatú.Angolul a cop, copper pedig inkább szleng.
@angelika58: Ahogy írtam is, igen, nem ez a legszerencsésebb fordítása, "hangulatilag" nem megfelelő ide; ugyanakkor ha jól emlékszem, fiatal koromban (:P, legyen mondjuk úgy 20 éve) még sokkal általánosabb volt a kopó szlengként is, mostanában már valóban kikerült ebből a kategóriából. Tehát tény, hogy nem egyértelműen rossz a kopó (tehát nem félrefordítás), viszont az is eléggé egyértelmű, hogy lehetett volna jobban is.

Ami mindenképp mellette szól viszont, hogy mindkét eredeti jelentését hordozza a magyar szó is.
@sTormy: bocs az offért, de ez létező pakliból származik, vagy csak trükk? :)
köszi, nem akarok venni, csak kérdezem - és amúgy sem szabályos... :P
@Franci1969: Nem tudom, a pakli létezik-e, a képet készen találtam.
süti beállítások módosítása