Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az úrfi vért veszít

2011.06.07. 12:58 pocak

Angelika sokadik gyűjteményes beküldéséhez van szerencsénk ezúttal. Ami a találatok számát illeti, lassan saját rövidítést kéne kitalálnunk neki.

Változatos kínálattal szolgálok most, vannak köztük igen érdekes csemegék is.

Az amúgy viszonylag rendben levő Poirot-sorozatban is adódnak érdekes elfordítások.Pl. megtudjuk, hogy mit csinál "az ügyvéd jegyzője". Itt valószínűleg az írnokra gondolhatott a fordító, már csak azért is, mert jegyző vagy közjegyző az angol jogban egyáltalán nincsen.

Szintén Poirot-filmben hallottam a kamaszfiú megszólítását így:"Leopold mester". Ebben az esetben a master nem mestert, de még csak nem is gazdát jelent, hanem úrfit.

A BBC Entertainment kórházi sorozatai mindig bőtermő lelőhelyek az orvosi kifejezések elképesztő bakijainak.Így fordítottak a Holby Cityben vérmérgezés helyett vérfertőzést (pedig az nagyon nem mindegy), nyelőcső helyett táplálócsőt. A "vért veszít" pedig "vértelenített" lett, annak ellenére, hogy ennek még értelme sincs nagyon.

Csak egyszer hallanám, hogy a "not really"-t ne szó szerint, "nem igazán"-nak fordítanák minden esetben.Pedig az lehet "nem egészen" , "esetleg", "nem biztos","alig",
sok, sok minden más, mint a "nem igazán".De ehhez inkább magyarul kéne jól tudni, nem angolul...

A Holiday c. filmben hallottam az alábbi mondatot az ünnepelni induló férfitól:"Iszunk buborékosat." A helyzetből adódóan az illető nyilván nem ásványvízre vagy más szénsavas üdítőre gondolt, hanem a pezsgőre. Mert a "bubbles" ebben az esetben ezt jelenti.

Szeretettel üdvözöl és boldog karácsonyi ünnepeket kíván. (Ezt benthagytam, hogy éreztessem, haladunk. - pocak)

És még a BBC Entertainment fordítóinak is megszavazhatunk lassan egy különdíjat, bár a félrefordítás elég sajátos formája az entertainmentnek.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: angol holiday poirot általános hiba holby city

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr102964191

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"Csak egyszer hallanám, hogy a "not really"-t ne szó szerint, "nem igazán"-nak fordítanák minden esetben.Pedig az lehet "nem egészen" , "esetleg", "nem biztos","alig", "
Azért én ezt így nem állítanám.
Az általad említettekre is meg van a magyar megfelelő:
nem egészen-not quite
esetleg-maybe, perhaps
nem biztos-not sure
alig-barely
A not really nyugodtan maradhat nem igazán. Szerintem.
stb.
Én pedig a táplálócsőről gyanítom, hogy nyelőcső helyett esetleg inkább szonda (feeding tube) lehetett, mesterséges táplálásra.
Ja, szerintem angolszász jogban is van közjegyző, a notary, de hogy az adott helyen erre gondoltak-e, azt forrás híján nehéz megmondani (valószínűleg nem).
A vértelenített kifejezésnek is lehet értelme adott esetben, pl. végtagműtéteknél. Ismét csak nehéz a pontos idézet nélkül igazságot tenni.
A jegyzeteim szerint a táplálócső egyértelműen nyelőcső értelemben fordult elő, olyan rákos betegség esetében, amely "a táplálócsőre is átterjedt". A vértelenített pedig a sok vért veszített beteg jelzője volt. A közjegyző esetében a szövegből volt egyértelmű, hogy az ügyvéd írnoka került szóba. Helytakarékosság miatt nem idéztem részletesebben, de a jövőben igyekszem! :))
bubbly az, nem bubbles.
Az Michael Jackson majma volt, illetve e Drótban egy szereplő. Meg hát buborékok, többet közt.
Juhu, mar csak kb. 2 het, es jonnek az idei bekuldesek! :)
(es ugy osz kornyeken a kovetkezo bekuldeseim)
A masterrel kicsit vitatkoznék, szerintem azt lehet akármilyen idős embernek mondani, lényeg, hogy a ház ura vagy ott élő családtagja legyen (és férfi). Lásd Master Bruce. Amit a fiataloknak szoktak mondani a komornyikok, az a young master, ami egyértelműen úrfi. Mindenesetre egyik sem mester.
@nyos: végül is egész jó, itt oldalt még azt írják az illetékesek, hogy még az augusztusi beküldéseknél tartanak :)
Pár hónap, és jön az én (azt hiszem, februárim is) :)

No offense, Mr Leiter. :)
@unknownskywalker: Frissítettem a várólista-infót (meg élesítettem egy posztot is), bocs mindenkitől.
@Sir Drinkalot: vagy notary public vagy solicitor, és természetesen igen, van ilyen.

A jegyzőnek és a közjegyzőnek meg ugye annyi köze van egymáshoz, mint a villamosnak a villamosmérnökhöz.:)
@angelika58: szerintem az ügyvéd írnoka sem jó fordítás. Nem tudom, hogy mi volt a kontextus, de az vagy gyakornok vagy bojtár lehetett...írnok aligha.

@Artie: a solicitor ügyvéd, nem közjegyző.
@Artie: Én úgy nézem, hogy a solicitor az kizárólag amerikai angolban tud jegyzőt jelenteni, de ott sem közjegyzőt.
@Artie: Leo? komolyan?:)
Inkább vedd elő a Black's Law Dictionary-t...
jogászként könyörögve kérlek, hogy soha, de soha, ne ferdítsd a solicitort közjegyzőnek.

@Leiter Jakab: ott sem jegyzőt jelent...nincs magyar megfelelője, de legalább közelít.
@Dottore: Ha jogász vagy, akkor bizonyára megvan, hogy az angolszász és az európai jog rengeteg jogi fogalmát nem lehet egy az egyben áttenni a másikra.

Megnéztem az Oxfordban (talán elfogadhatjuk, ugye?), és a solicitor tevékenységének leírása fedi (nyilván nem teljesen) az európai közjegyzői tevékenységet.

Akkor most?

@Leiter Jakab: A jegyző teljesen más, mint a közjegyző, annyi közük van egymáshoz, mint fügefának az oroszlánokhoz.:)
@Artie: A jegyző és közjegyző különbsége megvolt, kösz. És én is az Oxfordban néztem meg:
www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/solicitor
"3 (North American English) the most senior legal officer of a city, town or government department
In North American English solicitor is only used in the titles of some lawyers who work for the government"
Ez nálam a jegyző definíciója, nem a közjegyzőé.
@Artie: Vannak jelentos atfedesek, viszont a solicitor kepviselheti ugyfelet a birosagon, a notary public nem. A kozjegyzokrol nemzetkozi egyezmeny van, igy a kozjegyzoi hitelesitest kulfoldon is elismerik.
@Artie: ha ezt írja, akkor nem fogadhatjuk el...bár szerintem te érted félre, amit ír.
Nézd meg a következőket: Black's Law Dictionary, Oxford Dictionary of Law...az Oxford nem éppen a legajánlato

és akkor még egyszer és utoljára: a solicitor soha, de soha, semmilyen körülmények között nem jelent közjegyzőt. Ha egy angolszász jogásznak azt mondod solicitor, míközben te a közjegyzőre gondolsz, félre fog érteni.
@Leiter Jakab: Köszönjük! :) két nap alatt átugrottunk három hónapnyi várólistát, úgy hogy minden post kikerül, ezt csinálja meg még valaki :)
Csak pozitívan!
süti beállítások módosítása