Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tényleg, ki a fasz az a Thomas Melia?

2011.07.28. 11:26 pocak

Időm semmi, úgyhogy nem kerítek nagy feneket neki, de van itt két bréking ebből az Index-cikkből, ami Deutsch Tamás végtelenül kulturált véleményéről tudósít egy Thomas Melia nevű úrral kapcsolatban, aki... De ki is ő valójában?

Luca a kormányzatban betöltött funkcióját vonja kétségbe:

Ebben a cikkben azt állítják, hogy Thomas Melia az amerikai helyettes államtitkár. Ehhez képest: Deputy Assistant Secretary of State in the Bureau of Democracy, Human Rights and Labor. Szóval nekem úgy tűnik, leginkább külügyminiszter-helyettes. Ha igazam van, ez elég gyakori hiba, volt is már nálatok, de gondoltam, azért felhívom rá a figyelmeteket.

Gyorsan azért utánanéztem, az Assistant Secretary of State-ből van egy csomó, akik önálló hivatalokat vezetnek a külügyminisztériumban, Thomas Melia pedig egy ilyennek a helyettese. Politikai viszonyokban járatosabb kommentelőink véleményét lelkesen várom, de nekem az államtitkár-helyettes tűnik jobb megoldásnak.

Péter az egyetemi ranglétrán helyezné el máshol Mr. Meliát, mint a cikk szerzője.

Most olvastam [a cikk] 3. bekezdését: "Thomas Melia egyébként emberi jogokkal foglalkozó szakember, többek között dolgozott a Freedom House független jogvédő szervezetnek is, emellett több egyetemen oktatott, jelenleg a Johns Hopkins és a Georgetown egyetemek adjunktusa." Azt nem tudom, hogy az index fordította félre, vagy egy másik magyar forrásból vette, de az adjunktus angolul garantáltan adjunct professor volt, amiből az adjunct óraadót jelent, nem pedig a ranglétrán elfoglalt helyét.

Valaki lécci, túrja fel az eredetit bizonyítékért, bár magam is meglepődnék, ha nem úgy lenne, ahogy Péter mondja.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: index angol véleményes

A válogatott fedélzetmester

2011.07.26. 05:58 pocak

Saját találattal pofátlankodnék a várólista elé, de nem bírom megállni. Kedvenc fiam gyermeki lelkesedéssel az elmúlt négy nap során negyedszer nézi végig éppen a Cápa című klasszikust, és annak ellenére, hogy nem figyelek oda (dolgozni kéne közben), negyedszer ütötte meg a fülemet az imént egy részlet.

Aztán csütörtök reggel megláttam a barátomat, Bobby Robinsont, Clevelandből. Baseballjátékos volt, méghozzá válogatott.

A válogatott baseballjátékos koncepciója nem hagyott nyugodni, mert olyan nemigen szokott lenni, úgyhogy már csak utánanéztem az eredeti szövegnek. Egy állítólag dvd-rippelt felirat szerint a fenti mondatok így szólnak angolul:

On Thursday mornin' I bumped into a friend of mine, Herbie Robinson from Cleveland. Baseball player, Bosun's mate.

Először is, amit nem sejthettünk előre, vicces mód Herbie átkeresztelődött Bobbyra. Tán mifelénk akolmelegebb keresztnevet kerestek, tán csak a szinkronszínésznek sikerült így, nem tudom, mindenesetre kíváncsi lennék az okára. De persze ez a kevésbé érdekes.

A méghozzá válogatott helyén az áll, hogy bosun's mate. Ezzel az írásmóddal magam sem találkoztam korábban, de a jelek szerint ő nem más, mint a boatswain's mate (kiejtve ugye ['bəʊsən], olyan ez mint a cupboard meg waistcoat). Aki nálam jártasabb az ilyesmiben, igazán bekommentelhetné a megfelelő magyar terminust, én odáig tudom, hogy a boatswain (aka bosun) az a fedélzetmester. Másodfedélzetmester? Fedélzetmesterhelyettes?

Persze ezzel ugyanez a probléma talán, mint a nagyik zsűrizésével. A pregugli éra fordítói azért elég nehéz helyzetben lehettek, ha egy ilyen kifejezés nézett szembe velük, és azt se tudták alkalmasint, hol nézhetnének utána. Egy ilyen, a történet szempontjából tökéletesen jelentéktelen félmondat esetében én abszolút bocsánatos véteknek gondolom az efféle hasraütős trükköket (mai fordító esetében nyilván más azért a helyzet), bár a konkrét megoldás talán kicsit szerencsétlen, mert mégis, milyen az a válogatott baseballjátékos? (Jó, lehet, az olimpián van olyan, de akkor is.)

Egyébként meg nem lett Bosun haverja.

17 komment

Címkék: film angol cápa jaws

Nincs kegyelem

2011.07.25. 10:54 Leiter Jakab

Lacxox beküldését akár még véleményesnek is minősíthetnénk, mivel egy játék címéről van szó, de annyira egyértelmű a fordítói szándék, hogy ez szerintem érvényes találat:

Egy ritka műfajú beküldés érdekességképpen, ha 

gondoljátok. Egy 2005-ös kártyajáték, a No Thanks! számos nyelven megjelent már. A játék igazán egyszerű: vagy elveszek egy kártyát a rajta lévő pénzzel együtt, vagy ha nem kell, mert sok mínuszpontot jelentene nekem, akkor ("Kösz, nem kell") rárakok (befizetek) pénzt, és továbbadom a következő játékosnak. A játék magyar címe "Nincs kegyelem" lett, aminek nincs sok köze sem az eredeti címhez, sem a játék menetéhez - akkor mi lehet az ok? A gyanúm erős: mind a francia, mind egy-két másik nyelvű kiadás dobozán az a szöveg szerepel (a No thanks! fordításaként), hogy Non merci/No merci... (ld. képek)

Én ezt francia félrefordításnak minősítem, mert gyakorlatilag biztos vagyok benne, hogy a merci/mercy félreolvasásából vagy félreértéséből ered. Bár a játékról talált egyik oldalon "rendkívül szórakoztató szójáték"-nak minősítették a különböző fordítások megoldásait, úgyhogy most egy kicsit elbizonytalanodtam. Ezeket a fordításokat találtam rá:

Geschenkt
 
Geschenkt . . . ist noch zu teuer!
 
Gesjaakt
 
Nincs kegyelem!
 
No Merci
 
No Merci!
 
Non Merci
 
¡No Gracias!
 
Όχι Ευχαριστώ
 
ゲシェンク
 
敬謝不敏

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: játék francia mást jelent

A Baltimore-béli Antebellum

2011.07.25. 05:53 Leiter Jakab

Nehéz erre bármit is mondani:

"Roger Buttonéknak mind társadalmilag, mind anyagilag irigylésre méltó helyzetük volt a Baltimore-béli Antebellumban."

(F. Scott Fitzgerald: Benjamin Button különös élete)

eredetileg:

"The Roger Buttons held an enviable position, both social and financial, in Antebellum Baltimore."

Annyit azért mondok rá, hogy Baja peninsula: http://leiterjakab.blog.hu/2009/10/30/baja_peninsulan_voltatok_mar

Esetleg Márta szőlője: http://leiterjakab.blog.hu/2008/10/30/marta_szoloje

A columbiai mészárlásról már nem is szólva: http://leiterjakab.blog.hu/2008/09/25/az_1999_es_columbiai_iskolai_meszarlas

De leginkább: http://leiterjakab.blog.hu/2011/04/14/a_nigeriai_meanwhile

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: könyv angol nem fordította

Ikea, de most nem úgy

2011.07.24. 12:52 Leiter Jakab

Szegény Ikea nagy kedvencünk, tucatnál is több posztunk volt róluk, de ebben a most megjelenő két esetben én többé-kevésbé felmentem őket.

Aiiaiiyo (TSR) elnézését kérve aktuális beküldését véleményesnek minősítem:

Biztos más is beküldte már, annyira gyönyörű, de nem merem megkockáztatni, hogy mégsem, és elsiklunk felette.

IKEA hírlevél első mondata:

"Kedves IKEA FAMILY klubtagunk!

Kérjük, jegyezd fel, hogy kevesebb mint egy hónap múlva kezdődik a téli vásár az IKEA áruházakban."

Ide nekem egy post-itet, de hirtelen, hadd írjam fel rá, hogy KEVESEBB MINT EGY HÓNAP MÚLVA KEZDŐDIK! És már ragaszthatom is ki a hűtőre...

Nem angolosok kedvéért: minden bizonnyal "Please, note..." az eredetije, amit szépen úgy szokás fordítani, hogy "Felhívjuk a figyelmed, hogy...".

Persze, rossz fordítás. Lehet béna fordításnak, tükörfordításnak, szolgai fordításnak vagy szó szerinti fordításnak nevezni, de nekem ez nem echte félrefordítás, bocs. Azért nem aggódom, mert aki ilyen "jegyezd fel"-t ír, attól jön majd jobb is, mint ahogy ugyanőt gyanítom a korábbi konyhai lapozó és locsolható izzó mögött is, de szerintem tőle jött a levél is (betű helyett, a letter fordításaként).

A másik véleményes ramalama roisintól jött:

Ismét egy IKEA alkotás. Én eddig úgy tudtam, hogy a flat packed lapraszerelt, de egyre gyakrabban erőltetik a lapos csomagolás különböző formáit. Kezdem azt hinni, hogy nincs igazam, vagy legalább is véleményes a kérdés. Erősítsetek meg!

Hát bizony eléggé elterjedt mostanra már a "lapos csomagolású", ami szerintem eléggé kifejező is, úgyhogy ez nálam szintén véleményes, bocs.

De ezúton szólítom fel minden olvasónkat, hogy ha valamilyen rejtélyes okból kifolyólag ellátogatnak az Ikeába, minimum egy félrefordítást hozzanak nekünk onnan. Nem lesz nehéz.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: angol ikea tükörfordítás véleményes

Megint BKV

2011.07.23. 08:04 Leiter Jakab

Éva beküldését talán nem is a véleményes hétvégére kellett volna tenni:

Értelmezhető úgy is, ahogy szánták, de első olvasatra nagyon nem az jön le. Hanem az, hogy bajban leszel, ha otthon hagytad a dohányzásra, ivásra, szemetelésre, engedély nélküli reklámkihelyezésre és a berendezés rongálására jogosító dokumentumaidat, mert ezek nélkül nem tartózkodhatsz az állomáson és a járműveken. :))

Nekem nem is ez a legnagyobb bajom ezzel. Ugyan az ilyen jellegű szövegekben érdemes elkerülni a nyelvtani kétértelműséget ("I had Mary for dinner" horrorban például teljesen jó, mert az más stílus), de ez még hagyján. Én azt nem értem, hogy jegy nélkül most már a megállóban sem állhatok? És mi ez a "hinder travelling without a valid reason"? Szerintem ezt egy anyanyelvi nem értené (tudom, kockázatos kijelentés).

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: bkv angol felirat magyarról szerkezet félreértése

A klozet visszatér

2011.07.22. 12:59 pocak

Így a hétvége határán voltaképpen újrajátszással jelentkezünk, hiszen névtelenséget kérő forrásunk beküldése egy régi kedves hamis barát újabb instanciájával foglalkozik.

A film címét leírni is cinkes, de mentségemre legyen mondva, hogy a
számítógép előtt ülve néztem meg, elsősorban csak elszenvedője voltam:
ez a Hirtelen 30 (13 Going On 30) című film volt, "Drágám, a kölyök
marha nagy lett!", csak a negyedik dimenzióban ugyebár. Na most a
meglepetés akkor ért, amikor a barátnőm röhögve felolvasta az alábbi
mondatot a film ismertetőjéből a filmet követően
(http://kritikustomeg.org/film/2941/13_Going_On_30_Hirtelen_30_2004 ,
de az összes filmismertető ezt másolja):"Porig alázva,
megszégyenülten, egyedül kuksolva a vécén, komoly fogadalmat tesz: ha
most egy csapásra felnőtt lehetne, olyan élete lenne, amilyet mindig
is szeretett volna." A röhögés indokolt, mert a filmben ugyanis ilyen
nem volt, ez a drámai fordulat a gardróbszobában történt. Bennem
támadt a revelációszerű, testenkívüli élmény (highfive, Eminem!):
amerikaiul a szekrény ugyebár "closet" nem ám "wardrobe". Closet,
klozet, slozi, nesze neked germános műveltség. Hát így!

Persze van, hogy nem értjük a fordító gondolatmenetét, itt azonban minden világos, hiszen a slozin valóban támadnak hasznos gondolatai az embernek. Lehet, fordítani is ott kéne néha.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: angol hamis barát filmajánló

Tréningen ne tömd a lábfejed a szádba!

2011.07.22. 07:54 Leiter Jakab

Pétertől kaptuk:

Szerencsére ilyesmi velem még nem fordult elő tréningen, de azért jó résen lenni. :-)

"Tréning alatt még az is megeshet, hogy kinyitja a száját, és véletlenül beletömi a lábfejét. Ha ez már megtörtént, legalább ne súlyosbítsa a helyzetét azzal, hogy megpróbálja kihúzni a szájából."

A szóban forgó könyv:

O'Connor, Seymour: NLP trénereknek (Training with NLP)

Bioenergetic Kft. 2000

A könyvnek lektora is volt. Volt?

A kifejezés egyébként csak annyit jelent, hogy kínos hülyeséget mond.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás

A lány, aki pillangókat ad neked

2011.07.22. 06:01 Leiter Jakab

Csiki is már lassan a tizedik beküldéséhez ér, köszönjük neki:

Ma (01.15) belebotlottam egy Dawson és a haverok részbe, ahol az alábbi mondat hangzott el:

"Ha az a lány, aki pillangókat ad neked, nem vesz téged észre..."

Rögtön gyanús volt, hogy a lány nem egy gombostűkkel leszurdalt lepkés parafatáblát ajándékozott a srácnak, sokkal valószínűbb, hogy bele volt zúgva, és "pillangók repdestek a gyomrában", amire ugye az angol megfelelő az, hogy "gives him the butterflies". Nem nagy dolog, mert azért gyorsan rájön az ember, hogy mit jelent, de szép példa a tükörfordításra.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: sorozat angol dawson és a haverok tükörfordítás

It's training babies, hallelujah

2011.07.20. 12:58 pocak

Gizi, aki már rég RJB, egy egészen új területet fedezett fel, ahol tobzódhat a félrefordítás: gyerekruházat.

Úgy alakult, hogy mostanában sok babaruhát kell majd vásárolnunk, ezért benéztünk az egyik áruházba, ahol a legkisebb is számít. Vettünk is egy pár cukor darabot, majd itthon a címkéket nézegetve elkaptam egy pár viccet.

Például: a sleepsuit minden más nyelven pizsamának van fordítva, de magyarul hálózsák lett belőle, közben meg egy egyszerű rugdalózó (aki nem tudja: ez a kis zoknis kezeslábas). A bodysuit fordításánál valahogy úgy alakult, hogy a magyar kiabál, de ez a legkisebb baj, a hat-ből a szótári kalap lett, de megnéznék én egy újszülöttet kalapban, és a legnagyobb, amin borultam, a 'scratch mittens' (amire azért van szükség, hogy a kisbaba ne karmolja össze a pofiját alvás közben), az SZTRECS kesztyű lett. Gondolom, a scratch-nek nem látta értelmét a fordító...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A másik képen csak egy apróság, hogy tréningnadrágnak fordult a leggings, amivel nincs is semmi baj (emberünk valószínűleg listából dolgozott), csak újszülött méretben, 5 kg-ig elég viccesen hangzik.

Ebben az egészben amúgy engem a marhaságoknál lényegesen jobban elborzaszt ez a kesztyű. Jobb Wodehouse-regényekben csúnya sértésnek számít, ha valakiről feltételezik, hogy zokniban alszik, ezek a szegény babák meg egyenesen kesztyűben. Én biztos megőrülnék.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: angol babaruha

Beszélgetés a legismertebb képregényfordítókkal

2011.07.20. 10:58 Leiter Jakab

Komavárytól kaptuk, a kepregeny.blog.hu hírét osztjuk meg veletek:

A Képregény Kedvelők Klubjának e havi találkozója a kArton Galériában (1054 Budapest, Alkotmány utca 18.) július 28-án csütörtökön 18 órától lesz megtartva.

A meghívott vendégek a legismertebb hazai képregényfordítók, úgymint Kálovics Dalma és Nikowitz Nóra, Bárány Ferenc, Bayer Antal, Galamb Zoltán, Kepes János és Totth Benedek. A beszélgetés a "Fordította: ..." címet viseli. A meghívottakkal a klubvezető, Kiss Ferenc beszélget.

Aztán majd írjátok meg, hogy milyen volt!

Az SFportal Sci-Fi meetupjának visszajelzéseihez is hamarosan teszünk linkeket.

Szólj hozzá!

Címkék: programajánló képregény máshol írják

Jaj, cica...

2011.07.20. 08:55 sTormy

Laci novemberi kis színeséből a hosszú várólista miatt könnyed nyári csemege lett:

Hello!

Sajnos képpel nem tudok szolgálni, egy nagyon régi lapszámban volt, ami nincs már meg. A kilencvenes években volt népszerű a Cartoon Network-ön a Dexter's Laboratory. Nos a Szabad Föld műsorújságos melléklete lefordította (minek?) a címet: Dexter's laboratóriuma. Birtokviszony forever.

Pár sorral lentebb a Top Cat című rajzfilmet is célba vették, így lett Csúcscica. Pedig azt már előtte egyszer lefordították (talán az MTV) Turpi úrfi-ra. Na melyik a jobb?

Üdv:
Laci

A Dextert tudjuk be elírásnak. De aki Csúcscicát kitalálta, azzal százszor egymás után kimondatnám. Leírni sem volt egyszerű.

9 komment

Címkék: rajzfilm tévéműsor

Rockytól keletre

2011.07.19. 10:51 Leiter Jakab

De régen volt Mr. Pither, pedig topbeküldő és -kommentelő:

Volt már a szó, csak máshogy, ha jól láttam.

Január 2., Viasat 3, Airplane 4. (Na jó, nem, csak simán Airplane.)

"Sűrű köd Rockytól keletre"

(pár perccel, miután halljuk, hogy a repülőgépnek át kell repülnie a hegyek fölött).

Gondolom, nem Sylvester Stallonera gondoltak, hanem a Sziklás-hegységre.

Azért ne örüljetek, annyira jól nem állunk, hogy már az idei beküldéseket rakjuk ki, csak most éppen ezt tettem ki. A tavalyiak közül leginkább már csak véleményesek maradtak, de majd még szortírozom őket.

A képen a megfejtést is rajta hagytam, hogy ne kelljen sokat asszociálgatni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: film név angol

Büntetés szósz

2011.07.18. 05:56 Leiter Jakab

Itt a turistaszezon, sokan utaznak Horvátországba. Türkménbasi még tavaly járt ott, és ezeket lőtte:

Én a blogodban azokat a bejegyzéseket szeretem, amiken jót lehet röhögni.

Szerintem a csatolt étlapok ételnév félrefordításai ilyenek, a horvát tengerpart éttermeiben bukkantam rájuk.

Bevallom, hogy se a büntetés szószt, se a zagyvalékot nem voltam elég bátor megkóstolni. :-)

Nem tudok horvátul, de ez alapján az ember azt gondolná, hogy az angolhoz hasonlóan náluk is megvan a "fine" szónak a "finom" és a "(pénz)büntetés" jelentése is. Vagy angolról fordították.

Fordítógép nem lehet, az biztos. Lehet, hogy egy önkritikus alkalmazott próbálta finoman jelezni, hogy a mućkalica nem a legjobb náluk, hanem csak egy zagyvalék? Ez volt az eredeti egyébként:

Ahogy utánanéztem, ez amúgy tényleg olyan étel, amihez a különböző hozzávalókat összekeverik, de a zagyvalék talán mégsem a legjobban adja vissza a lényegét.

Ez az egyetlen, amit esetleg angoltudás nélkül is ki lehet következtetni, de jó fordításnak nem nevezném.

Jó utat Horvátországba és jó étvágyat!

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

34 komment

Címkék: horvát képpel

Már megint a méret...

2011.07.17. 05:52 Leiter Jakab

Viki beküldése azért a véleményes hétvégére került, mert egyrészt cím fordításáról van szó, másrészt lehet, hogy a fordító csak viccelni akart:

A délelőtt folyamán többször is elhangzott a címben megfogalmazott kérdés a NatGeo Wild-on, én minden alkalommal jót mulattam rajta és elgondolkoztam, vajon miről is szól majd a műsor.

http://www.port.hu/a_tied_mekkora_how_big_can_it_get/pls/fi/films.film_page?i_film_id=119692

Szóval, az eredeti cím How big can it get?, ami magyarul "A tied mekkora?" lett. Nagyra növő vadállatokról szól (az összefoglaló szerzőjének szavaival "gigantikus bestiák"-ról). Szerintem kissé hatásvadász. Konzervatívabb alapállásról nézve: ízléstelen. Realistán nézve: hétköznapi megoldás.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: cím angol véleményes

Do not entry, have a save trip

2011.07.14. 09:53 Leiter Jakab

Rénhírek (http://renhirek.nyest.hu) beküldése is soron kívül kerül ki, mert attól tartunk, hogy ha ki kellene várni a sorát a várólistán, a Köki felújítása addigra esetleg befejeződne:

A Spar Don't smoking!-jával annak idején Mina megelőzött, de azt hiszem, most méltó párjával szolgálhatok. A képet a Köki metrómegállójának felújításán lőttem. (Nekem a magyar felirat is szokatlan, bár hibásnak természetesen nem mondanám.)

Itt talán jobban látszik a "Do not entry".

Jani találata ugyan várhatna, mert a Charleroi már kész, de annyira kapcsolódik a fentihez, hogy muszáj volt együtt kitennem vele:

Brüsszel - Charleroi repterén láttam a csatolt képen szereplő táblát

Bocs a gyenge minőségért, mobiltelefon...

 

Végülis csak egy betű a különbség...

Az igazi meglepetés azonban akkor éri az embert, ha rákeres a kifejezésre a Google-ön, és kiderül, hogy 120 000 (!) találat van rá.

Ezzel együtt vicces.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: angol felirat elírás képpel magyarról szerkezet félreértése

Halálos szentek

2011.07.13. 07:55 Leiter Jakab

Q-rious (TSR) beküldése a filmbemutató miatt most aktuális, ezért kerül ki soron kívül:

 

Valahol nem klasszikus félrefordítás, de mégis. Egy típushibának is mondható, elvégre ha van valaminek kanonizált fordítása, akkor azt kell használni. Nagyon vicces, hogy kihasználva az utolsó film körüli felhajtást, olyan emberrel íratnak cikket Harry Potterről, aki nemhogy nincs tisztában a címmel (pedig maga is leírja, hogy 2. rész, meg hát volt ott valami könyv is...), de még arra sem képes, hogy megnézze a moziműsort. Amúgy a cím fordítása annak idején, még a megjelenés előtt, mikor nem ismertük a tartalmat, komoly vitákat keltett. Akkor merült föl ez a "halálos szentek" verzió, és többen is rögtön felhívták a figyelmet, hogy a deadly és a deathly nem azonos. Azóta persze már régen tudjuk, hogy mire utal a cím, tehát a felületesség minősített esetéről van szó.

http://www.hirtv.hu/kultura/film/?article_hid=386679

Én ugyan nem vagyok HP-fan, de meg tudom érteni, ha valakit bosszant az ilyen trehányság.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: sajtó cím angol

Lejáratás

2011.07.13. 05:59 Leiter Jakab

Mindjárt lesz rendes poszt is, csak ezt most nem tudtam megállni. Facebook-oldalunkon osztotta meg velünk egy kedves olvasónk, akinek ezúton is nagyon szépen köszönjük:

És tényleg. Ha megnézed a szótárban, a "lejárat" valóban "expiration". Is.

Innen van.

A "rider fields" ehhez képest már egészen jó.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4/5)

1 komment

Címkék: angol felirat képpel mást jelent

Programajánló

2011.07.12. 19:14 pocak

Az SF Portál minden hónap második csütörtökén meetupot tart a Tündérgyárban, holnapután olyannyira, hogy fordítói kerekasztalra kerül sor.

A 2010-es dátum a címben az ellenség gerillaakciója, ne hagyjátok magatokat megtéveszteni. Minimum egy blogszerkesztő is jelen lesz.

11 komment

Címkék: programajánló

Bessz élünk Németül

2011.07.04. 10:58 Leiter Jakab

Ma képes napunk van, most Tamás beküldése következik:

A mellékelt kép nem félrefordítás. Egy étteremben kaptuk több hirdetéssel a tányérkánk alá.

Inkább csak egy szép példája annak, hogy miért is fordítanak félre.

Ahogy egyik barátunk megjegyezte a képet látva "...aber schreiben können wir nicht."

Na ezért van ennyi poszt nálatok!

Apróság, de nekem tetszett.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

31 komment

Címkék: reklám német elírás képpel

GYIK

2011.07.04. 08:25 Leiter Jakab

Uchi no Doragon az előző beküldésénél nem kapta meg az RJB-t, pedig járt volna neki - most pótoljuk. Mostani beküldése hatalmas darab, és nem csak a kép mérete miatt:

A képet 2006. februárjában készítettem Gran Canaria szigetén, egy étterem mellett. Az angol és az olasz szövegről biztosan tudom, hogy semmi értelme, a többiről csak sejtem... :)

Az összhatás kedvéért előbb nézzük a teljes képet, aztán lejjebb kiemeltem a lényeget:

Fordítógépet gyanítanék, ami elvileg érvénytelenné tenné a beküldést, de ennyire hülye nem lehet egy ilyen felirat készítője - mégis, mit gondolt ezekről a zárójeles "it (he, she)" megoldásokról, hogy mik lehetnek?

A szöveget egyébként nem értem; annyit sejtek, hogy valami poén akar lenni, de ebben is tévedhetek. Annyiból bejött, hogy én nagyot nevettem.

A németem kritikán aluli, tehát lehet, hogy ezért nem értem a feliratot ezen a nyelven sem, de nyugtassatok meg, hogy nem ez az oka ("acccion"???). Az angol egy zagyvaság, ez világos. A beküldő az olaszról is ugyanezt nyilatkozta. A francia minimum gyanús a zárójelek miatt. Gondolom, a spanyol lehetett az eredeti - az legalább jól van? Mert a három c az "acccion"-ban kicsit furcsa, ami persze aztán hibátlanul megtalálta az útját mindegyik fordításba (fordítógép, ugye) - az olasz kivételével, ez is egy rejtély, hogy ide miért nem; talán ennek nekiállt saját erőből?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: francia olasz német angol képpel

Eperszőke?

2011.07.03. 17:51 Leiter Jakab

Ez az eperszőke két beküldőnknek is feltűnt, de nekem leginkább a véleményes hétvégébe fér bele. Anna előtt q-rious-tól kaptuk:

Lehet, hogy csak véleményes, mert a google 3000 fölötti találatot ad az eperszőkére, de igazából ez csak mostanában, az angoltudás javulásával terjed, és szerintem még mindig félrefordítás. (Ha elmegyünk egy vidéki faluba, valószínűleg senki sem fogja érteni, milyen az az eperszőke, főleg hogy nálunk az eper egyértelműen piros :)

Mindenesetre a strawberry blond inkább vörösesszőke, vagy esetleg lehet még szalmaszőke, mézszőke. De ha így haladunk, azt is megérhetjük még, hogy valakinek nem a szőke vagy a barna, hanem a gyömbér lesz az esete.

Itt a link: http://velvet.hu/blogok/gumicukor/2011/07/02/breking_katy_perry_eperszoke/

Tényleg nem kötözködésből, de az, hogy egy vidéki faluban nem értenék, nekem nem érv, mert én meg sokat nem értenék abból, amit egy falusi ember mond, pedig mindketten tök jól beszélünk magyarul.

Ezzel együtt nem tartom a legszerencsésebb megoldásnak, mert nekem sem igazán jelenik meg egy konkrét szín a szemem előtt, de ez nálam a piros-kék-zöld-sárga körön kívül eső színek legtöbbjénél is így van, úgyhogy ez sem érv.

Most keressek rá, hogy milyen a strawberry blond?

Na jó, megtettem, ennek alapján mégis rossznak minősítem a fordítást, mert nem ilyennek képzeltem az eperszőke alapján. Én is olvastam a cikket (ez azért engem is minősít, elismerem), és nekem valami pirosas képzetem volt, ahogy q-rious is megjegyezte. Vagy ez tényleg pirosas? Mondtam, hogy ne figyeljetek a véleményemre színek ügyében...

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

38 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás véleményes

A biztonsági emberek kint vannak a vízből

2011.07.01. 15:59 Leiter Jakab

Tamás lendületben van: éppen hogy csak megjelent egy beküldése, máris itt van tőle az újabb bréking, bár ezúttal nem természettudományos témában:

Az Indexen olvasom:

Napokig nem vettlék észre a vízi hullát a strandon

http://index.hu/bulvar/2011/07/01/napokig_nem_vettlek_eszre_a_vizihullat_a_strandon/

A felzaklató eset miatt vizsgálat indult az állam több állami uszodájában, és átmenetileg felmentették a Veterans Memorial Pool biztonsági embereit.

Irja az Index. Mi koze ehhez a biztonsagi embereknek? Ugye a biztonsagi emberek azok, akik a kapuban allnak, meg testorok, a kidoboemberek... maganrendorok.

"The lifeguards and managers of the swimming pool, along with the three health inspectors involved, have been placed on administrative leave, authorities said."

Szoval az uszomestereket, az uszoda igazgatojat es az egeszsegugyi ellenoroket fuggesztettek fel.

Nos, igen. Vagy az uszoda vezetőit, többesben, legfeljebb ennyi pontosítást tudnék hozzátenni.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

Szólj hozzá!

Címkék: sajtó angol mást jelent

Mag vagy csíra?

2011.07.01. 09:04 Leiter Jakab

Tamás (RJB) ismét természettudományos témával jelentkezik, ami ráadásul bréking:

Az Indexen olvasom:

"Az Európai Betegségmegelozési és Járványügyi Központ legújabb jelentése szerint a Német- és Franciaországban fertozo járvány Egyiptomból behozott magokról indult, közölte a BBC ... A központ azt tanácsolja mindenkinek, hogy bizonytalan eredetu magokat ne vessenek el, az abból kihajtó növényeket ne fogyasszák."

Mibol gyanakodtam, hogy itt baj van? A foldbe vetett magbol a bakterium nem kerul a novenyre/novenybe, nem fertozhet.

Nezzuk, mit ir a BBC, a hir forrasa?

"The ECDC and the European Food Safety Authority strongly recommend advising consumers not to grow sprouts for their own consumption and not to eat sprouts or sprouted seeds unless they have been cooked thoroughly until their investigations are complete."

Azaz ne csiraztass ismeretlen eredetu magokat, es ne fogyassz ismeretlen eredetu novenycsirat, vagy csiraztatott magot fovetlenul.

Nagyon nem mindegy.

http://index.hu/kulfold/2011/06/30/egyiptombol_jott_az_ehec-jarvany/

Nekem fel sem tűnt volna a dolog, de nyilván nem mindegy, hogy csíra vagy mag.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A hangmérnök egy kripli

2011.06.30. 12:59 pocak

SQS első beküldése Ray Charles körül forog, akad benne egy virtigli félrefordítás meg egy erősen véleményes. Lehet, hogy valahová a hétvége határvidékére kéne inkább időzítenem, pénteken két órára vagy ilyesmi, de most már mindegy.

Egy megrázó félrefordítási élményemet szeretném megosztani Veled, ami a tegnap (jan.9. vas.) éjjel leadott, Ray Charles életútját feldolgozó filmművészeti alkotásban került elkövetésre.

Abban a részben, amikor Ray az ABC-hez való átigazolásról tárgyal annak vezetőjével, a feltételek egyikét - a leglényegesebbet - sikerült igen alaposan mellé lőni.

Eredeti: Well, you know, since I'm producing my own records, I was wondering if I could uh, own my masters, too.
Szinkron (emlékezetből): Mivel én leszek a producer, lehet saját hangmérnököm?
Valójában: Mivel én leszek a lemezeim producere, az enyémek lehetnek a mesterszalagok?

Ez azért óriási probléma, merthogy nagyjából minden zenekarnak saját hangmérnöke van, akivel szeret és szokott együtt dolgozni, a lemezcégnek meg nagyjából mindegy, hogy ki rögzíti a hanganyagot. Ellenben akié tulajdonilag a mesterpéldány, az azt csinál a felvételekkel később, amit akar vagy nem szégyell: könyvespolc billegést gátol vele, kiad hétszáz remixet attól függetlenül, hogy a művész miben látná szívesen a nevét, bármit.

Kisebb baki, hogy Ray édesanyja a filmben többször figyelmezteti a fiát:

Promise me you'll never let nobody turn you into no cripple...

A fordító megörülhetett, hogy talált egy szót, ami majdnem ugyanaz a magyarban is és kriplinek fordította, de a magyarban nem olyan erős kifejezés a kripli, mint a nyomorék.

Érdekes, hogy a neten fellelhető feliratokban mindenki eltalálta...

A hangmérnök az rendben van, mer tényleg nagy marhaság, ellenben a kripli az egy remek szó szerintem. Jelen könyvemben például sűrűn fordul elő a cripple szó, és többé-kevésbé következetesen így fordítom.

Egyáltalán nem gondolom, hogy a kripli gyengébb kifejezés lenne, más kérdés, hogy stilisztikailag sokkal jelöltebb, és azt valóban lehetne hosszasan cincálni, hogy ebből a szempontból hova illik és hova nem. Az én könyvembe például egyértelműen illik, a szóban forgó filmet viszont nem láttam, úgyhogy nem tudom. Szerintetek?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: film angol ray

süti beállítások módosítása