Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Filléres gondok

2011.06.13. 06:56 pocak

István beküldése véleményes hétvégére illik, és most voltaképp meghosszabbított hétvége van vagy mi.

A Scrubs cimu amerikai sorozat a magyar tvben Dokik cimmel fut.

Az elso reszben a Janitor az ajtot javitja, mert az beragadt. JD viccesen megjegyzi, hogy biztosan beszorolt egy egy centes erme (penny) az ajto ala.

A magyar forditasban is a penny szot hasznaljak az egy centes erme helyett.
A poen ertekebol persze nem von le semmit ez a hiba, de szerintem ilyen lehet az egesz forditas minosege. (csak a youtube-on lattam rovidebb reszleteket a magyar verziobol)

Én személy szerint egészen jól elvagyok itt a pennyvel, mindazonáltal jogos érv ellene, hogy az átlag magyar tévénéző nem feltétlen érti, hogy kerül ide egy angol pénzérme. Azt mindenképp túlzásnak érzem, hogy ebből vonjunk le következtetéseket a fordítás minőségének általános minőségét illetően. Szerintetek?

(Mindazonáltal az első szezonoknál a Scrubs fordítása tapasztalatom szerint tényleg nem fergeteges - azért a Jóbarátokhoz képest nyeretlen kétéves, ami a sületlenségeket illeti -, később azonban meredeken emelkedni kezdett a színvonal, és abszolút nézhető a sorozat magyarul is.)

30 komment

Címkék: sorozat scrubs angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr232979415

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Próbáljuk meg együtt kimondani:
1: Penny.
És újra:
2: Egycentes érme.
Aztán inkább menjünk a sajtba kukacnak.
A statisztika (eddigi beküldések) is mutatja, hogy a fordítása jól sikerülhetett, vagyis "szakmai füllel jól hallgatható". És akkor mostantól kicsit off: Egy-két epizódja szerintem egy-két jól eltalált mellékszereplő miatt még nézhető is. Nem az a gondom vele, hogy a valósághoz (remélhetően) ugyanúgy semmi köze, mint a skála másik végén levő House-nak, hanem hogy egy évadnál több ötlet szerintem nincs benne.
"Rámutatott a szekrényben két csíkos cukorsípra. _Kérem asszonyság, pennys cukor ez? ... - Ó, ez nem , ebből kettő egy penny." (J.Steinbeck: Érik a gyümölcs, ford. Benedek Marcell)
@Lobra: A sorozat maga istencsászár, de ezen nem veszünk össze, kinek mi jön be..:)
penny: ehelyett az "egycentes" még szótagra se vészes, érme nélkül is érthető és pontos. De egyet értek a hétvégi besorolással ,ez inkább stilisztika és szinkrontechnikai kérdés, nem félrefordítás. Ráadásul a Scrubs több szempontból is nehéz sorozat, gondoljunk csak Dr. Cox géppuskaszerű monológjaira, a több tonna pop-cult és USA-beli utalásról nem is beszélve.
pocak: az első 4 évadot a TV2 szinkronizáltatta (ott is ment le), a többit a Comedy Central..
A pennyt pennynek hagyta többek között a Mary Poppinsban Borbás Mária is ha jól emlékszem, de Szűr-Szabó Katalin a L. M. Montgomery könyvekben viszont biztos, többször is. Pedig ott nem is kellett beleférnie szájmozzanatnyi időbe.
Szóval szerintem maradhat.
@blackthorne: Nade a Mary Poppins angol. Ott nemigen van más neve a váltópénznek.
Az illusztrációról:

eper -> szamóca -> bohóc -> bohóckodás -> Scrubs
Mifelénk a 'scrub' azt jelenti, h pvpben béna.
Na ezt hogy vezeti le nagytiszteletű Lobra úr? :)
@Lobra: ennél sokkal konkrétabb az asszociációs lánc, a szamócáról például nekem a bohóc sose jutott volna eszembe. a muzsika a közvetítő közeg.
@cho: Mielőtt nekifognék, tudnom kellene, mit rejt a "pvpben".

@pocak: Hát... a "Strawberry Fields Forever" jut csak eszembe, arról meg semmi tovább... :(
@Lobra: pedig érdemes még ezen a vonalon kutakodni, hidd el :)
@pocak: Ugyanazon a lemezen volt a "Penny Lane"?
@Lobra:
Csak nem a "Penny Lane" lesz a megoldás?
Mert akkor az cikis ungvárizmus lenne (gyk. a "Penny Lane" még véletlenül sem a pénzérméről kapta a nevét, hanem egy XVIII. századi rabszolgakereskedőről).
:(
Ja és on: a penny kultúrkör-adalék. Az átlag magyar tévénéző majd lesz szíves kicsit művelődni, és megtanulni, hogy az USA pénzérméi között is van penny :)

A nickel már problémásabb magyar szövegkörnyezetben, mert mindenki a fémre gondolna, a dime és a quarter pedig a kiejtés miatt okozhat megértési nehézséget. De a penny szerintem rendben van.
@Lobra: Player vs player, bocs. MMO szleng.
@Lobra: dehogynem, sőt egymás után jönnek a magical myteri touron

@armitage: fingom nincs, mi az az ungvárizmus, de nem ciki szerintem
Dimebag, quarterback, Nickelback. Befejeztem.
@cho: Ja, így már "világos", köszi. (Juszt se kérdezem meg az MMO-t, biztos egy játék). De hát akkor egyértelmű: Eperjes Károly vs. Little Richard (Richard Wayne Penniman), a kapocs a rekedt hang. :)
@Lobra: Igen, az. És juszt se írom le mi az, így is szétoffoltam már a posztot :)
@pocak:
hát így van ez, van, amiben nem értünk egyet :)
ungvárizmus: ezzel arra a félrefordítás-paradicsomra utaltam, amit UT anno a Beatles-bibliában elkövetett szegény. Ezek közül is kiemelkedik a Penny Lane taglalása, totális melléfogások. (A BB ezektől függetlenül az egyik kedvenc beattörténeti könyvem, élvezetes olvasmány, hatalmas anyag.)
@armitage: ha eddig azt hitted, hogy ez a képrejtvény valami véresen komoly dolog, akkor szólok, hogy nem az. én például nem tudtam, hogy a penny lane miről kapta a nevét, de ha tudtam volna is simán feladom ugyanezt. és bakker, nem szégyellem magam!

de ha hozzágondolsz magadnak a megoldáshoz egy lépést, szerintem még te is elégedett lehetsz.
Nem lattam egy percet se a szinkronosbol (amugy mindet az utso percig), de kurva kivancsi vagyok, hogy mit kezdtek pl a "Dr Jan Itor"- ral? Nekem otletem se lenne... Valaki monnya meg.
@redrick: Nem emlékszem hogyan fordították, pedig láttam magyarul is, de ha rám bízták volna, Dr. Min Dénes lett volna belőle. :)
@blackthorne: jobb, mint amit en talaltam ki (a semmit), de aze igy is eleg szar, lassuk be :)
Mellesleg a penny-nek semmi baja itt. Biztos filozott az arc, hogy forditsa-e "erme"- nek, vagy siman "beszorult egy peez"-nek, de kesobb asszem jelentosege van, hogy egy bizonyos fajta erme (penny) szorult be. Vagy nem? Mindegy... jo a penny es kesz.
@redrick: Egy világ omlott össze bennem, azt hiszem mégsem leszek műfordító... :) Nekem amúgy helyből a Janitor-Mindenes fordítás furcsa volt, de nincs frappánsabb ötletem.
@blackthorne: persze, hogy nincs... nem hinnem, hogy barkinek is lenne, pont ezert akarom tudni, mi lett vegul :)
@blackthorne: ez például nagyon jó fordítása egy nehéz angol szóviccnek.
@pocak:
Jójó, ne kapd fel vérkomolyan a vérvizet :) én pusztán a rideg tényeket szögeztem le, no offense.

Mi lenne, ha úgy fognánk fel, hogy akaratlanul is termelődött egy side-jakab, magával a feladvány primer megoldásával (már ha / ha egyáltalán). Ez a feladvány értékéből önmagában semmit se von le, poénos eset, és csak annyira lenne ciki, mint bármely más, ismerethiányból adódó félrefordítás. Na? Díl? :)

(Viszont most, hogy megvilágítottuk a Penny Lane nevének eredetét, egyébként lásd angol Wikipedia, máris gazdagodtunk tudásban. Ez nettó haszon.)

A plusz lépésen elgondolkodtam kicsit, és asszem, tényleg elégedett lehetek :)

Peace.
Azt már korábban is tudtam, hogy az amerikaiaknál minden pénzösszeg mértékegysége a dollár -pénznemtől függetlenül. De azzal csak ma szembesültem, hogy minden valuta minimális mennyiségű váltópénze a penny névre hallgat.
Csak azt sajnálom, hogy nem jegyeztem meg, mivel kapcsolatban mondta az egyik kolléga.
süti beállítások módosítása