István beküldése véleményes hétvégére illik, és most voltaképp meghosszabbított hétvége van vagy mi.
A Scrubs cimu amerikai sorozat a magyar tvben Dokik cimmel fut.
Az elso reszben a Janitor az ajtot javitja, mert az beragadt. JD viccesen megjegyzi, hogy biztosan beszorolt egy egy centes erme (penny) az ajto ala.
A magyar forditasban is a penny szot hasznaljak az egy centes erme helyett.
A poen ertekebol persze nem von le semmit ez a hiba, de szerintem ilyen lehet az egesz forditas minosege. (csak a youtube-on lattam rovidebb reszleteket a magyar verziobol)
Én személy szerint egészen jól elvagyok itt a pennyvel, mindazonáltal jogos érv ellene, hogy az átlag magyar tévénéző nem feltétlen érti, hogy kerül ide egy angol pénzérme. Azt mindenképp túlzásnak érzem, hogy ebből vonjunk le következtetéseket a fordítás minőségének általános minőségét illetően. Szerintetek?
(Mindazonáltal az első szezonoknál a Scrubs fordítása tapasztalatom szerint tényleg nem fergeteges - azért a Jóbarátokhoz képest nyeretlen kétéves, ami a sületlenségeket illeti -, később azonban meredeken emelkedni kezdett a színvonal, és abszolút nézhető a sorozat magyarul is.)