Folytatjuk sorozatunkat A szürke ötven árnyalatáról, alias KANF-ról (a Könyv, Amelyikben Nincs Félrefordítás). Egyébként kb. ezzel a poszttal érkezünk el a könyv negyedéig. Jó mulatást.
„…I leave her a groveling message to tell her I am alive and have not succumbed to Bluebeard, well not in the sense she would be worried about – or perhaps I have.”
„…alázatos üzenetet hagyok, miszerint élek, és nem rabolt el a kékszakáll. Legalábbis nem olyan értelemben, amitől ő tartott, vagy talán én is.”
Ez azért érthetetlen, mert első ránézésre látszik, hogy az utolsó, hozzáfűzött félmondat nem a tartásra vonatkozik, hanem az elrablásra. Amiről egyébként szó sincs, nemhogy a mondatban, de az eddigi történetben sem.
„…élek, és nem lettem Kékszakáll prédája, legalábbis nem olyan értelemben, amitől ő tartott – de biztos nem lettem?” Én kb. így tudnám ezt elképzelni.
„bacon”
„sonka”
Erről nem is igen van mit beszélni. Legfeljebb annyit, hogy rendes legyek, és a művészi szabadságnak tudjam be, vagy ne olyan rendes, és figyelmetlenségnek. Nem írtam szövegkörnyezetet hozzá, mert nem egy alkalomról van szó, hanem következetesen így szerepel. Biztos így magyarosabbnak gondolta a mester (bár nem tudom, miért lenne az, különösen a "pancakes with bacon", mint "sonkás palacsinta"). Csak hát attól, hogy magyarul van, ez a jelenet még ugyanúgy Seattle-ben játszódik.
(Csávó az első együtt töltött éjszaka után reggel lány kedvenc teáját veszi elő a kredencből. Mire lány…)
„- Bit of a foregone conclusion, wasn’t I?
- Are you? I’m not sure we’ve concluded anything yet, Miss Steele.”
„- Előre ittál a medve bőrére?
- Így gondolod? Szerintem még nem sikerült megállapodnunk semmiben, Miss Steele.”
Előre akkor iszunk a medve bőrére, amikor valami nem biztosat veszünk biztosra. A foregone conclusion ellenben objektíve biztos már előre. Kb. „- Eleve meg volt pecsételve a sorsom, igaz? - Még nem pecsételtünk meg semmit.”)
„He pours some expensive looking bath oil into the water.”
„Némi finom kinézetű fürdőolajat önt a vízbe.”
Mi lehet az, hogy finom kinézetű? Ha már finom, akkor finomnak tűnő. De leginkább drágának látszó.
„He moves down my arms, then under them to my underarms washing gently.”
„Lejjebb megy a karomra, majd tovább, finoman lemossa az alkaromat is.”
Láthatjuk tehát, hogy a korábbi alkarozás nem véletlen volt, a Félre Sosem Fordító Ember komolyan azt hiszi, hogy az „underarm” ezt jelenti. A „down my arms” pedig igaziból azt, hogy „végig a karomon”, egyébként.
„I can do this. I can fuck him with my mouth.”
„Képes vagyok rá. Tudom dugni a számmal.”
Orális szeretgetésről van szó, mint kitalálhattátok. A kiemelés nem tőlem származik, hanem az angol szövegből. Jelzi mégpedig a hangsúlyt, reagálásként arra, hogy a csávó már oldalak óta mondogatja, hogy „I want to fuck your mouth”. Azért élénkebb fantáziájú (és 18 év feletti) olvasóink próbálják meg maguk elé képzelni, amit a fordító írt.
„How far can you go?”
„Meddig mehetek?”
No comment. Esetleg annyi, hogy nem, nem általános alany. You, mint te.
„This is not a man I want to cross… ever.”
„Ez nem olyan ember, akivel soha nem szállnék szembe…”
Dede. Pont olyan. De ha már az evert nevernek látta is a fordító, az nem jutott eszébe, hogy akkor tök más kéne, hogy legyen a szórend?
„The Pinot Grigio here is a decent wine”
„A Pinot Grigio itt jó bor”
Úgy mondja, mintha ez egy ilyen kuriózum lenne, és a Pinot Grigio mindenhol másutt lőrének számítana. „Itt jó a Pinot Grigio.” Kész. És rögtön magyarul van.
Folyt. köv.