Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nem rossz

2012.07.25. 05:53 Leiter Jakab

Manunak köszönjük ezt a gyönyörű darabot:

no-bad.jpg

A facebook-os tyúkpörköltös képetekről jutott eszembe, hogy pár éve én is lőttem egy hasonlót egy nagy bevásárlóközpontban (konkrétan a Westendben, a Sparban).

Facebook-oldalunk nagyon pörög mostanában, úgyhogy aki esetleg eddig nem ismerte, az nézzen be, mert érdemes.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: angol felirat képpel magyarról

Diureticet talált az MTI egy olimpiai esélyes mintájában

2012.07.24. 06:52 Leiter Jakab

Ezt is Facebook-oldalunkra küldték:

A L'Equipe című lap úgy tudja, hogy a 28 éves középtávfutónak a párizsi Gyémánt Liga-versenyen adott mintájában diureticet találtak az ellenőrök.

Ez így jelent meg a HVG-n, az Origón, a telesport.hu-n - nem is folytatom. Diuretic, az ismert doppinglistás szer, rengetegen buktak már meg vele.

Csak akkor még vizelethajtónak hívták. De minek lefordítani, így is értjük, nem?

Köszönjük, MTI!

4 komment

Címkék: nem fordította

A Közgép elismerte a törvénysértést?

2012.07.23. 15:33 Leiter Jakab

Alfasprinttől kaptuk ma délután:

Online kutakodás közben akadtam erre a freudi elszólásra a KÖZGÉP Építő és Fémszerkezetgyártó Zrt. angol elnevezésében:

http://www.kozgep.hu/en/kapcsolat.php

Én nem is értem, mire gondolhatott a beküldő. Esetleg erre? "KÖZGÉP Steal Structure-and-Construction Co." (kiemelés tőlem)

Steal - lopni; a steel meg az acél. Az ejtés ugyanaz, annyi igaz.

De hát ez nem is félrefordítás, csak elütés. Pech, hogy pont ebben a szóban és pont így sikerült elütni.

Egy másik részt ajánlok inkább a figyelmetekbe, innen, az Enterprise menüpontból:

The Enterprise plays a dominant role in corporate life of the firm. Tenders published by the central state budgetary bodies and by the private sector are being watched and hunted resources for submission of the successful tender are hunted out and the technical content of the proposals is prepared.

Significant amount of these proposals, regarding that most of them will be financed from the public central budgetary resources, are prepared with the contribution of Public Procurement Group.

The Enterprise Group with the Calculation Group works out conditions of the thrift and other commitments then prepares the contracts in occurrence of won tenders according to the predetermined budget. Naturally keeping trade relations with foreign partners is also the task of the group.

Nekem csak két kérdésem van ezzel kapcsolatban (nem úgy, mint a régi viccben, ugye, ahol három, majd csak egy kérdése volt a szereplőknek): 1) meg tudod-e számolni a hibákat a fenti idézetben, és 2) be mered-e írni a számot?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: internet angol magyarról közgép

Táblaszótár

2012.07.23. 09:53 Leiter Jakab

Gábor első beküldése tavaly szeptember óta áll a várólistán (az 500-nál is több másikkal együtt...), de most két újat is küldött, ezért ezeket egyben tesszük ki, és ezáltal kapásból elnyeri az RJB címet.

withinnamed.jpg

Nagy rajongótok vagyok. Kíváncsi vagyok, hogy az ominózus margitszigeti tájékoztató táblát (ld. fenti kép) beküldte-e már valaki.

A fordítások nem feltétlenül teljesen rosszak, de mindenképpen körülményesek.

Within named?

Die Not Informationell Centre?

Metropolitan Horticultural Closely-held nonprofit company limited by shares?

Még nem küldte be senki, pedig pontosan úgy van, ahogy a beküldő írja: ugyan nem feltétlenül echte félrefordítás mindegyik kifogásolt rész, de hogy nyögvenyelős megoldások, az egészen biztos. Én még hozzátenném az "Emergency Informational Centre" kritikáját is.

De haladjunk tovább, mert szerencsére Gábort nem kedvetlenítette el a hosszú várakozás, és küldött még kettőt, amit ezúton is nagyon szépen köszönünk:

worterbuch.jpg

Az előző beküldésem a becsült három hónap helyett már lassan egy éve vár a sorára, képzelem micsoda levéldömpinget kaphattok O_o

Ennek ellenére itt van két újabb kapás, ezúttal belépődíjakról.

A szegedi Partfürdő Kemping árlistája tulajdonképpen rendben van, én legalábbis a magam szegényes nyelvtudásával nem tudnék belekötni, csak az a cím ne lenne Wörterbuch... (a tábla tartalmát a szótár tartalmából nézték ki, a tábla címének meg a szótár címét adták?) Nyilván egy egyszerű benézésről van szó, nem is küldeném be, ha nem lenne apropója a másik kép révén.

Nekem van tippem a keletkezésre. A fordító megkérdezte valakitől: "Hogy van németül a 'fürdőárak'?" - de a kérdezett nem akart vagy nem tudott válaszolni, és szótár használatát javasolta: "Wörterbuch!"

El tudtok képzelni más megoldást?

De folytassuk Recskkel:

recsk.jpg

Jóval fájdalmasabb a Recski Munkatábor helyén létesült emlékpark árlistája. Az "everybody" lehetett volna esetleg "uniformly" vagy valami hasonló, nem? Kételkedem abban is, hogy németül létezik a purchase szó. De nem emiatt fogtam a fejemet, hanem a "per fő" fordításán, amely mindkét idegen nyelvre olyan igazi durrbele kiszótárazással ment. Biztos az emlékpark igazgatósága is ismeri a vonatkozó viccet:

- Miért füstöl a kórház kéménye?
- Mert fő az egészség!

Remélem tetszenek majd.

Azt most hagyjuk, hogy magyarul is gáz a szöveg. Az "everybody" helyett egyébként a legjobb megoldás szerintem a sima kihagyás (mert magyarul is fölösleges), és "purchase postcard"-dal is értelmetlen variálni. Ha jól értem (mert nekem a magyar sem világos), egy képeslapot kell venni, és ez egyben a belépőjegy is. De ezt minek a táblán kínlódva részletezni? Majd észreveszi a kedves látogató, hogy kapott egy képeslapot belépőjegyként, nem?

A többi részét már inkább nem is minősítem - reméljük, minél kevesebb németül vagy angolul tudó turista vetődik arrafelé, mert ez így nagyon gáz.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: német angol képpel magyarról mást jelent

A mosómedve és a nyest harca a kutyáért

2012.07.23. 06:59 pocak

Ha jól számolom, Ghanima ötödik beküldése kerül ki a blogra. Remélem, nem mondott még le róla, nem éppen bréking sajnos.

Itt heverek a forróságban [mármint a tavaly augusztusi forróságban. bocsánat. - pocak] és az Animal Planetet nézem. Műsor: Az emlősök élete - Az opportunista. Richard Attenborough kommentálásával, magyar alámondással.

Egyszer csak kiver a víz a felhangzó hülyeségtől, aszongya a szövegolvasó:

"mosómedvekutya"... Hogy micsoda? Jobban odapillantok, és mit látnak szemeim? Egy aranyos nyestkutya. (Nyctereutes procyonoides)

Bágyadt fejcsóva, nézem tovább, eközben többször elhangzik a szó.
De honnan vehette?

Azt hiszem, a ferdítő - ha kapott is esetleg angol szövegkönyvet, ott azt láthatta, hogy "raccoon dog", amit vagy szolgaian - és utánanézés nélkül - fordított, vagy bepötyögte a szót, amire például ezt a leleményt kaphatta:
http://hu.w3dictionary.org/index.php?q=raccoon+dog

Én sosem találkoztam ezzel az angol szóval, de egyetlen egy, magyar hivatkozást találtam rá:
"...a küllembeli hasonlóság okából angolul Raccoon Dog-nak, azaz mosómedve-kutyának nevezik." http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:O9B1bKt3OwYJ:kutya.hu/ArchivCikk.aspx%3Fid%3D4226+raccoon+dog+mos%C3%B3medve&hl=hu&client=firefox-a&strip=1

Az tény, hogy idehaza van a (Távol)kelet felől terjedő nyestkutyák és a Nyugat-Európa felől, tenyészetekből kiszabadult és egyre szaporodó mosómedvék (Procyon lotor) találkozóhelye, de ettől még a két fajnak semmi köze egymáshoz!

Két dolgot tanultam meg, miközben ez a bejegyzés készült: 

1. A racoon dog magyarul nyestkutya.

2. Ha elég kitartó vagyok, ötször beírom és ötször mentek, a blogmotor esetleg hajlandó a cim_nelkul_kismillio helyett azt az url-t bevenni, amit én szeretnék.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: angol az emlősök élete the life of mammals

Relációs hajó

2012.07.23. 06:08 Leiter Jakab

Bevallom, elsőre kamunak gondoltam. De azóta többen beküldték Facebook-oldalunkra is, és tényleg: ha magyarul használod a timeline-t, akkor azoknál, akik még nem ismerőseid, ez jelenik meg:

relationship.jpg

Relationship, ugye.

Annyira nem akartam elhinni, hogy átállítottam magyarra a Facebookot, és tényleg a fenti kép fogadott.

Valaki nem tudja esetleg, hogy ezt most így hogy?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

32 komment

Címkék: facebook angol

Megint a harmadik emelet...

2012.07.21. 16:53 Leiter Jakab

masodik-emelet.jpgDe most az MTI a hunyó. Ebben a tegnapelőtti posztunkban keverte a második emeletet a harmadikkal az Index és az Origó, de az előbbi legalább javította. Most az MTI futott bele ugyanebbe, mint Piréz Vitéz kommentjéből megtudtuk. Az Indexen megjelent, hogy "Holmes lakása egy vöröstéglás házban van, a 3. emeleten" - alatta a kép egy háromszintes házról. Azért biztos, hogy MTI-hír, mert a HVG is szó szerint ugyanezt írta, és persze meg is adják az MTI-t, mint forrást (az Index esetében még nem voltam benne biztos, hogy ki szúrta el, mert ott "MTI - Index" volt a forrás).

Egyébként nincs az összes MTI-s félrefordításunk korrektül felcímkézve, mert akkor nem csak 50 lenne. Illetve most már 51.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sajtó angol

Adatkikötő

2012.07.21. 06:38 Leiter Jakab

A véleményes hétvége megkezdése előtt még gyorsan egy echte félrefordítás, Balázs jóvoltából:

adatkikoto.jpg

A minap találtam a postaládámban az ALDI reklámkiadványát, benne a csatolt képen látható külső merevlemezzel. „Adatkikötő egységgel rendelkező számítógépeknél kábel és tápegység nélkül is használható." Nyilvánvalóan dokkoló egységről van szó; egy kis gondolkodás elég lett volna ahhoz, hogy elkerülje ezt a fatális hibát.

Adatkikötőt kizárólag az Aldiból, mondanák egy másik blogon. Egyébként meg fogtok lepődni, vannak találatok a szóra, de azt hiszem, mégis nevezhetjük félrefordításnak - ennek tényleg dokkoló a neve.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: hirdetés képpel nincs ilyen szó

Apartmanok, kiadók

2012.07.20. 06:51 Leiter Jakab

A Zigomer által lefényképezett táblát ugyanaz a nyelvzseni fordíthatta, aki ehhez a korábbi poszthoz szolgáltatta az alapanyagot, csak itt most egyszerre több nyelven csillogott:

kiadok.jpg

Ezt a kedves kis táblát Siófokon lőttem a napokban, a német és az angol fordítás mindenképpen díjnyertes, de ahogy net alapján nézem, az összes többi is annak tűnik. Oszd meg a blog közönségével, ha gondolod.

Ha jól néztem, a lengyel, cseh és holland változatban is ugyanazt a hibát követte el a tábla készítője: kihagyta a vesszőt a felsorolás elemei közül, mint azt a címben is jeleztem.

Azt feltételezni sem merem, hogy kiadásra kínálna ingatlanokat, mert akkor nyilván nem főnévként fordítja a kiadót.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

6 komment

Címkék: német lengyel cseh angol holland képpel mást jelent

Hányadik emelet a harmadik?

2012.07.19. 06:18 Leiter Jakab

Csigabi beküldésének több érdekessége is van:

harmadikemelet.JPG

Az indexen találtam ma ezt a hírt. Ha valaki - mondjuk a rovat szerkesztője - nem is tudja mit jelent a three-storey, akkor is elegendő lett volna megnéznie a videót és megszámolni az emeleteket.

Erről a cikkről van szó - elismerés az Indexnek, ugyanis mint látható, azóta javították a hibát, mivel beküldőnk nekik is írt. Nem sokkal később az Origó is megjelentette a saját verzióját a történtekről - nem fogjátok elhinni, ők is harmadik emeletet írtak. Ott a kommentelők szóltak, és ugyan módosítottak valamit a híren (nem jelezték, hogy mit, csak a módosítás tényét), de a harmadik emelet maradt, ahogy volt, rosszul.

Pár felvetés az Index tálalásával kapcsolatban, mert miért ne kötözködjek: apróság ugyan, de ne hivatkozzunk a megmentőre "Bernard"-ként, ugyanis a családneve St. Bernard. Továbbá nem tudom, honnan származik az az információ, miszerint "felkiáltott a lánynak, hogy másszon vissza", mivel az általuk hivatkozott NY Daily News cikkben azt írják, hogy "was alerted by the cries of onlookers" (tehát a nézelődők kiáltásaira figyelt fel), az Origó által hivatkozott Daily Mail cikkben pedig ilyesmiről nincs szó. A Daily Mail által forrásnak megadott New York Post cikk viszont ezt írja: "St. Bernard told her not to look down", vagyis azt mondta neki, hogy ne nézzen le - ez azért nem ugyanaz, mert az Index szövegéből mintha azt jönne le, hogy azért esett le, mert azt mondta neki a későbbi megmentője, hogy másszon vissza. Bár már azt sem értem, hogy miért az angol cikket kell megadni forrásnak, amikor az is az amerikai eredetire hivatkozik, de ez már tényleg szinte mindegy.

Az sem világos, hogy miért "éppen hazafelé tartott munkahelyéről", amikor "several children alerted a neighbor, Steven St. Bernard" volt az eredetiben - jó, ha nagyon akarom, ezt még lehet azzal magyarázni, hogy éppen ment hazafelé, amikor szóltak neki a gyerekek, de ez akkor is költés, nem?

Az már tényleg apróság, hogy miért a ház falára erősített légkondiról írnak, amikor láthatóan az ablakba van beszerelve.

Az anya neve sem stimmel egyébként: Saleema McCree-nek írják, de valószínűleg inkább Shaleema - ez csak azért érdekes, mert a hivatkozott cikkben azt írják, hogy az anya még a nevét sem volt hajlandó megmondani, de akkor meg honnan tudják? Nyilván egy másik forrásból is dolgoztak, csak ahhoz meg nincs hivatkozás.

Bár lehet, hogy túlzás egy bulvárhíren a precizitást reklamálni. Csak érdekesnek találtam, hogy két helyen is ugyanúgy fordították félre, amikor még ugye kép meg videó van hozzá, ahol látszik a második emeleti ablak, hát csak feltűnhetett volna.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment

Címkék: sajtó

Adózzunk

2012.07.18. 12:52 pocak

Krisk Dr. Csontos beküldéssorozata (akad még belőle bőven) jó kis típushibával folytatódik.

Már nem egyszer hallottam sorozatokban, filmekben, hogy mikor
nyomoznak egy embert, rendszeresen megnézik az adóvisszatérítéseit. Na
most én gondolkodtam, hogy a szegény ember tax refundjaival mit
kezdenek. Nem is gondoltam erre addig, míg meg nem láttam az egyik Dr.
Csont epizódban ebben a kontextusban. Megnéztem a letöltött verziót,
és lám-lám, az eredeti verzióban "tax return" volt. Aminek pedig semmi
köze nincsen az adóvisszatérítéshez (esetleg az, hogy pár ember
rosszul mondja anyanyelvi környezetben is), ennek a hivatalos neve
bizony a jól ismert "adóbevallás".

Amúgy a kérdéses rész:

- These are Gallager's tax returns. We're looking for the purchase of...

A nyomra vezető dolog az volt, hogy nem értettem hogy azért, mert vett
egy gépet, miért kéne visszatérítést kapnia.

Nem vagyok nyomozó, de szerintem egy embernek egy átvilágításon inkább az adóbevallásait nézik meg, nem a visszatérítéseit. Nem?

De.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: sorozat angol bones általános hiba dr csont

Terhes tábornagy a holdfényben

2012.07.16. 07:59 pocak

Feltúrtam kicsit a régieket, és tavaly augusztusból találtam egy remek beküldést Angelikától.

Nem kétséges, hogy a BBC Entertainment fordítási színvonala javul , de azért vannak még hibák.Amikor a Holby City-ben azt kérdezi a szereplő a fiatal orvosnőtől: "Maddy, Tom nem volt terhes?", az ember kicsit gyanút fog. Visszahallgattam, ki is derült, hogy a mondat így szólt:"It was Tom's pregnancy?". Ebből csak arra lehet következtetni, hogy ez a terhesség bizony Tomtól való ( ezt a történet addig is csak megerősítette).A kérdés így szólna tehát helyesen (hacsak nincs tudományos csodáról szó) : "Maddy, Tomtól voltál terhes?"

A JAG című tengerészsorozatban a Kegyelmesek Kórházát emlegetik. A mercy ugyan angolul ezt is, azt is jelenti, de magyarul az illető szerzetesrend neve Irgalmasok.

Ugyancsak a JAG-ban mondja a légikísérő, amikor két utas verekedni kezd: "értesíteni kell a tábornagyot". Ebben a sorozatban tényleg rengeteg mindenféle rendű és rangú katona mászkál, de repülőgépen légimarsallok teljesítenek szolgálatot.Akik nem tábornagyok.

Az "Enyém a vár" c. filmben (érdemes megnézni, hatalmasat játszik benne Bill Nighy ) zongoráznak, a szereplő megjegyzi: "Ez Debussy Holdfény-szonátája." A fordító túlbuzgóságában alaposan összekevert valamit.Mert Holdfény-szonátája (Mondschein) Beethovennek van. Debussynek ezzel szemben van egy szvitje (Suite bergamasque), amelynek harmadik tétele a Clair de Lune, azaz a Holdfény.

Lehet, hogy ez hihetetlen, de a Bostoni halottkémekben valóban elhangzott ez a párbeszéd: " Éhes vagy? Segíts magadon!" Nem hiszem el, hogy van széles e hazában, aki képes a "help yourself"-et még így fordítani...

A terhes Tom különösen megfogott, ezek szerint van még remény, hogy anyuka lehetek egy napon.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: sorozat film angol bostoni halottkémek crossing jordan jag holby city enyém a vár i capture the castle

Farsangi tipp: öltözz szörfnek!

2012.07.15. 07:58 pocak

András beküldése egyrészt nem is virtigli félrefordítás talán, inkább csak a bambulás minősített esete, másrészt frissiben érkezett, de egyrészt hétvége van, másrészt pedig széles vigyorra húzódott a szám, hogy izibe kirakom.

A Zalai Hírlap hétfői számában /július 9./, annak is az utolsó oldalán olvastam egy színes hírt a finnországi feleségcipelő-világbajnokságról.

Hétfőn kitettem a facebook profilomra is a mellékelt képet, mivel a visszajelzések alapján úgy tűnt, hogy valóban érdekes dolgot találtam, arra gondoltam, hogy talán a leiterjakab olvasóinak is tetszeni fog ez a "szörfjelmez".

A képen jól kivehető, hogy Hupikék törpikéknek öltözött be a versenypáros, de az újság szörfjelmezről ír.
Valószínűleg angol nyelvű cikkből dolgozott az újságíró, és kihagyta a Smurf szóból az "m" betűt, aztán így lett a fordításban "Hupikék törpikék jelmez" helyett "szörfjelmez". Legalábbis én ezt okoskodtam ki. :-) Ráadásul a település nevét is elírták, hiszen nem SonkajÚrvi adott otthont a versenynek, hanem Sonkajärvi, de ez inkább csak egy gépelési hiba lehet.

Továbbá erős a gyanúm, hogy a Zalai Hírlap mellett a többi Pannon Lapok Társaságához tartozó napilap, így például a Vas Népe, Napló stb. hátoldalán is olvasható volt ez a hír, mert szerkezetileg és tartalmilag is sok hasonlóság van a PLT-s napilapok között.

zalai-hírlap.jpg

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: sajtó angol zalai hírlap

50 kör aperitif az elnökhelyettesnek

2012.07.14. 06:57 pocak

Hétvége, hétvége, de olyan nyári ziláltak lettünk sajnos, hogy most nem véleményesek jönnek, inkább összekotyvasztok pár rövid rendes félrefordítást egyetlen posztba.

Imhol Illés beküldése:

CSI (amiben a Morpheus a főrendőr).
Lőtér előtti hangosbemondóból ez jön: Jöjjenek jöjjenek, tapasztalják meg a szabadság érzését! Jöjjenek, "hölgyeknek az első ötven kör ingyenes"!

Fogadjunk, hogy "first 50 rounds" az eredeti :)

rounds=lövések/töltények

Kilfenorának az alelnök leváltását reklamálja:

Nézem az Űrcowboyok c. filmet, és rág az ideg, hogy állandóan az amerikai elnökhelyettesre hivatkoznak... Lehet, apróság, de akkor is bosszantó.
Ezek után az űrrepülés szakszókincsének fordításába bele se merek gondolni.

Ha pedig fenti az elnökhelyettes főnöke elveszíti a választást, elmond egy beszédet, amiben beismeri a vereségét. Ezt úgy hívják, concession speech. Persze ezt nem mindenki tudja, ami nem baj, de nem is mindenkinek jut eszébe utánanézni, mint ez Györgynek feltűnt.

Ohne kommentár:

O Brother Where Art Thou?
(hivatalos szinkron, Filmmúzeum)

"Elkezdheted írni az engedményeimről szóló beszédet."
WTF???

You may as well start drafting my concession speech right now.

És hogy végül visszatérjünk a politikából a hétköznapokba, Péter az evés és az ivás összefüggéseit taglalja:

A Szégyentelen című filmben - melyből megtudjuk, hogy egy egyedülálló felnőtt férfi sokat onanizál - a következő éttermi jelenet látható.
A pár leadja a rendelést.
Pincér: No appetizers?
Felriat: Nem kérnek aperitifet?

A Mit képzel Koppány egyik sora jut az ember eszébe "azt sem tudja, eszik-e vagy megisszák"

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: sorozat film angol shame csi lv a szégyentelen űrcowboyok space cowboys oh brother where art thou ó testvér merre visz az utad

Tom Cruise vs. McGuffin

2012.07.09. 06:58 pocak

A nagy nyári fennakadások közepette (melyeknek igyekszünk véget vetni) csak kikönyörgök végre ide egy posztot, méghozzá egy meglehetősen érdekeset szerintem. Szelak beküldése:

Nemrég olvastam Iain Johnstone: Tom Cruise – Színház az egész világ című könyvét. A fordítás hemzseg a hibáktól (billion – billiárd), de az igazi gyöngyszem a könyv vége felé van:
(a Mission: Impossible 3-ról van szó)

„Ebben az epizódban Ethannek ki kell ragadnia a Nyúlnak nevezett Mac Guffint – egy igazi hitchcocki figurát – a velejéig gonosz Philip Seymour Hoffman roppant kezeiből."

Talán nem kell magyarázni: a MacGuffin egy filmes szakkifejezés (Hitchcock találta ki), amiből a fordító itt személynevet csinált. Aki látta a filmet, az tudhatja, hogy a Nyúl (vagy helyesen Nyúlláb) egy biológia fegyver, ezt próbálja Tom Cruise elcsaklizni P. S. Hoffmantól – a fordító biztos nem látta, mert akkor nem csinált volna figurát egy tárgyból.

Az eredeti szöveget nem ismerem, de a helyes megoldás valami olyasmi, hogy a Nyúlláb egy MacGuffin - igazi/tipikus hitchcocki megoldás/elem/vonás - és ezt kell megkaparintania Ethannek.

Őszinte leszek: ez nekem teljesen új volt, ami tök jó, ma is tanultam valamit. Ha olyan szövegkörnyezetben jön szembe, ahol lehet akár személynév is, simán benézem én is. Mondjuk a leírás alapján ez azért olyan szitunak tűnik, ahol gyanús lehetett volna, hogy guglizni kell.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: könyv angol színház az egész világ

Kakaós mogyoró ízű desszert falatkák - glutén ingyenes

2012.06.28. 06:22 Leiter Jakab

Gabytól kaptuk:

Éppen jégcsokit fogyasztottam jóízűen a nyári hőségben, mikor a zacskó hátoldalán az alábbi szép félrefordításra lettem figyelmes:

Kakaós mogyoró ízű desszert falatkák - glutén ingyenes.

Nem tudom eldönteni, h a Google Translator a hibás, vagy a fordító ennyire alulinformált.

ingyenes-gluten.jpg

A lisztérzékenyek még ingyen sem szeretnének glutént kapni.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: angol képpel termékcímke

Fedésben lévő rendőr

2012.06.27. 07:51 Leiter Jakab

Patek brékingje:

Már vár több beküldésem is, de most hirtelen egy (hétköznapinak nevezhető) MTI gyönyörűség:

http://index.hu/kulfold/2012/06/26/husz_gramm_marihuanaert_halalra_iteltek_egy_britet_abu-dzabiban/

Első bekezdés, utolsó mondat:

A vevő egy fedésben lévő rendőr volt.

"Under cover", gondolom. Még szerencse, hogy nem "fedő alatt lévő rendőr" lett. :)

Az Origó is ugyanígy vette át... Nekem a "fedett rendőr" is furcsa volt annak idején, de az már bevettnek nevezhető azóta.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

32 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás mást jelent

A legmagasabb szinten tartás hosszú időtartama

2012.06.27. 06:13 Leiter Jakab

Tegnapelőtt kaptuk, de most aktuális azta beküldése, úgyhogy élvezzétek:

ha azt hinnéd, hogy ezt

Amit igazán nagyra tartok, az a legmagasabb szinten tartás hosszú időtartama.

egy Alekosz nevű úriember mondta, hát nagyon tévedsz. a Nemzeti Sport szerint Federer beszéli ezt a görög dialektust:

http://www.nemzetisport.hu/tenisz/federer-koszonettel-tartozom-schumachereknek-2143147

és mennyi csemege még!

amúgy ez egy Reuters-interjú átvétele, ha jól látom, forrásmegjelölés nélkül...

http://www.abs-cbnnews.com/sports/06/24/12/qa-federer-pied-piper-wimbledon

Én is kiemelnék egy szépet:

Elég sokat tudok, amit más nem, csak azért, mert tudom, milyen a centerpályán szerválni a történelemkönyvbe kerülésért.

De talán a legszebb mégis az, amit a cikk utáni kommentben írt az egyik ottani olvasó: "vagy például a 2009-es Australian Openen, Nadal megverése után" - kis szépséghiba, hogy akkor Nadal nyert; ezt egy sportlap akár tudhatná is, de segít az eredeti mondat is: "the 2009 Australian Open final defeat to Nadal".

A mi szempontunkból nem lényeges, csak kíváncsiságból kérdezem: ugyan nyilván van az NSO-nak szerződése a Reuters-anyagok átvételére, de nem szokás akkor is megjelölni a forrást?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: sajtó angol mást jelent

Csak tömören!

2012.06.24. 12:51 Leiter Jakab

halar.jpgEszter ezt "Minek nevezzelek?" címmel küldte be:

Ez nem is tudom, milyen kategória, de naponta látom a konyhánkban, és gondoltam beküldöm. Félreforditás? Véleményes? Vagy egyszerűen arról van szó, hogy a spanyol anyanyelvűek lassabban olvasnak? Esetleg arról, hogy ők életrevalóbbak, és nem kell mindent a szájukba rágni? Mert azért az, hogy "apuntar" és az, hogy "stand back 6 feet. aim at base of fire", valamint a "halar" és a "pull pin. hold unit upright." azért nem pont ugyanaz. bár a piktogramok segitenek.

Én sem igazán tudom, talán leginkább véleményes, azért is a véleményes hétvégén teszem ki. A spanyol nyelv ilyen tömör, úgy látszik :).

Erről eszembe jutott egyik legnagyobb szakmai égésem (magánéleti égéseimről majd esetleg máskor). A 90-es évek elején úgy jutottam némi kis rendszeres fizetéskiegészítéshez, hogy esküvőkön tolmácsoltam. Ha valamelyik házasulandó fél anyanyelve nem a magyar, kötelező a tolmács (legalábbis akkor így volt) - gondolom, azért, hogy utólag ne reklamálhasson, hogy nem is tudta, mi ez a buli. Igazán nem is tolmácsolás ez, mert a szöveg minden alkalommal ugyanaz, ráadásul előre lehet tudni az egészet, tehát leginkább csak arra kellett figyelnem, hogy ne lőjem le a poénokat, és ne mondjam el a következő mondatot angolul, mielőtt magyarul elhangzott volna.

Az anyakönyvvezető köszöntőjének a fordítása már nem kötelező elem (ugye ez az a rész, ami változhat), és általában nem is kérték.

Amikor egy nagyon kedves barátnőm ment férjhez angol barátjához, ők is engem kértek fel, mert tudták, hogy már gyakorlatom van a dologban. A srác egyébként piszok jól beszél magyarul, kifejezetten választékos szókinccsel, de hát a törvény az törvény, nem magyar az anyanyelve. Eljött a nagy nap, felvettem a ballagási öltönyömet (akkor még rámjött), és elmentem a Gellért térre, ahol már annyiszor adtam elő ugyanazt a pár mondatot. Az anyakönyvvezetőnő irodájában a szokásos egyeztetésen megbeszéltük, hogy nem kérik a köszöntő tolmácsolását. Bevonultunk, igent mondtak, aláírtuk (ilyenkor a tolmács is aláírja - érdekesség, hogy soha nem kértek tőlem tolmácsigazolványt), leültünk, az anyakönyvvezetőnő belekezdett a köszöntőbe.

Ücsörögtem az ötödik széken, őszintén elérzékenyülve, hogy tényleg, milyen szép is ez, két ilyen aranyos ember, micsoda boldogság... Ott szipogtam csendesen magamban, amikor arra figyeltem fel, hogy már egy ideje csend van a teremben. Körbenéztem, és legnagyobb megdöbbenésemre azt látom, hogy az anyakönyvvezetőnő az én tekintetemet keresi, és az ajkaival hangtalanul formálja: "Fordítson!" Mi van? Mit? Miről beszélt eddig? Nem így beszéltük meg! Jézusom, semmire nem emlékszem, ki a fene figyel az ilyen köszöntőkre. De csak nem folytatta, rám várt az egész násznép. Egy másodperc alatt leizzadtam, és elkezdtem valamit habogni, kétségbeesetten kutatva a rövidtávú memóriámban legalább pár kulcsszó után. Másfél mondatot improvizáltam, majd visszanéztem rá, hogy részemről ennyi. Folytatta a teljesen semmitmondó, de mélyen tartalmasnak és költőinek szánt szöveget, majd olyan négy-öt mondat után újra megállt és rám nézett. Aki hallott már ilyen köszöntőt, az tudja, hogy ezeket leginkább azért nem lehet lefordítani, mert nincs bennük tartalom. Én ráadásul addigra már teljesen megsemmisülten ültem, úgyhogy ebből a négy-öt mondatból is olyan másfelet sikerült elmakognom angolul.

És ez így ment a köszöntő végéig. Hiába próbáltam egy-egy mondat után belevágni az anyakönyvvezetőnő szavába, hogy legalább valami esélyt adjon, és ne ilyen hosszú részeket kelljen fordítanom, de nem jártam sikerrel. Nyilván egy ilyen tolmácsolási feladatot is meg lehet oldani, hogy kvázi összefoglalod a hosszabban elmondottakat, de egyrészt nem erre készültem, másrészt addigra már az agyam használhatatlan volt.

Mindez azért jutott csak az eszembe, mert utána többen odajöttek hozzám, hogy nahát, milyen tömör ez az angol nyelv, ennyire röviden el lehet mondani ilyen sok mindent, nem is gondolták volna. Mások ahhoz gratuláltak, hogy milyen bátran és kötetlenül fordítottam a szövegben használt költői képeket, és egyáltalán nem ragaszkodtam a szó szerinti megfeleltetésekhez (ja, ha nem emlékszel az eredetire, nem is tudsz ragaszkodni hozzá).

De a történetnek legalább a vége jó, mert azóta is boldogan élnek, szép gyerekeik vannak, és továbbra is nagyon jó fejek mind.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: spanyol képpel

Eladni otthon

2012.06.24. 10:55 Leiter Jakab

Három szóban is lehet hibázni, mint azt pralin beküldésén láthatjuk:

elado-haz.JPG

Kiskunfélegyháza határában évek óta elautózunk egy tábla mellett, ami kitartóan hirdeti, hogy "zu Hause verkaufen", azaz ház eladó.

Illetve a magyar szöveg szerint ezt jelenti, valójában "eladni otthon" ("otthon" mint helyhatározó).

Még nem kelt el a ház... de ma végre lefotóztam. :)

Csak azért tettem a véleményes hétvégére, mert nyilván amatőr a szerző.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

4 komment

Címkék: hirdetés német felirat képpel

Libe gaste!

2012.06.24. 07:53 Leiter Jakab

Ez is horvátországi találat, mint a halfájl, csak ezt Dóra küldte:

libe-gaste.jpg

Azért a véleményes hétvégére tettem, mert annyira amatőr, hogy fordításnak nem igazán nevezhető. Az angol még csak hagyján, de ennyi helyesírási hiba már nagyon gáz. A "11.oop.a." rejtély, hogy honnan jött, hacsak nem így mondják horvátul, hogy -ig.

Olaszul nem tudok, úgyhogy itt a kommentelők segítségét kérem a színvonal megítélésében.

Németül sem tudok, de azt szoktam hazudni, hogy igen - annyira azért megy a dolog, hogy megkockáztassam a kijelentést, hogy ez rosszabb színvonalú szöveg, mint az angol.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: olasz német angol felirat elírás horvátról

Nehéz erre mit mondani

2012.06.24. 05:51 Leiter Jakab

Gyula küldte, saját bevallása szerint egy másik site-ról lopta, de hát nyilván ők is valahonnan lopták, úgyhogy tessék, a véleményes hétvégébe belefér:

tattoo-wtf.jpg

Ez talán még jobb, mint amiket a félrefordított kínai tetoválások blogon lehet találni.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: angol tetoválás

Szakács f-fel

2012.06.23. 10:56 Leiter Jakab

ramsay-f.jpgMarika felvetése volt már téma:

Nem is igazán félrefordítás az, amiről írni szeretnék, hanem egy televízióban hallott dolog, amire - függetlenül attól, hogy nem tudok angolul - még én is felkaptam a fejem:

Valamelyik Gordon Ramsay főzős műsor szólt a háttérben. Ezekről tudni kell, hogy nem teljes szinkronnal megy (biztos van erre valamilyen szakkifejezés), a magyar szöveg alatt hallható az eredeti is. Egyszer csak azt hallom:

Fucking delicious!

És közvetlenül utána a magyar változat:

Nagyon finom!

Na igen, a klasszikus probléma: mi legyen a káromkodásokkal? Sokszor az is korlátot jelent a fordító számára, hogy egy adott műsorsávban tervezik adni a kérdéses műsort, ami kizárja bizonyos kifejezések használatát. Itt viszont különösen azért necces ez a fordítás, mert Gordon Ramsay-nek már szinte névjegyévé vált a "fucking".

Erről persze rögtön George Carlin jutott eszembe:

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

44 komment

Címkék: káromkodás angol véleményes

Ínyencfalat

2012.06.23. 07:55 Leiter Jakab

delicious.jpgA poszt címe is Bogojtól, a beküldőtől származik, és tényleg csak azért került a véleményes hétvégére, mert címeket nem szokás félrefordításnak minősíteni - ez viszont itt most elég egyértelmű:

Tudom, hogy a címek ferdítése nem igazán tartozik az oldal profiljába, de ez a találat talán mégis ínyencfalatnak számít.

Az "Ínyencfalat" című John Candy filmről van szó.

Már régóta szerettem volna megnézni, ám csak most sikerült sorra keríteni. Gyanús volt a címe, ezért figyeltem, hogy milyen ínyencfalat lehet benne a cím alapján. Semmi, így végül csakis a címadásra gondolhattam, mint ínyencség. A film eredeti címe "Delirious" volt. Gyanítom, hogy a címadó félreolvasta, és ő "Delicious"-t látott...

Bogojnak még három tavalyi beküldése áll a sorban, úgyhogy ő tulajdonképpen már RJB.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: film cím angol

Absence-roham

2012.06.23. 05:54 Leiter Jakab

absence.jpgA véleményes hétvége első darabja Esfahan beküldése:

Tegnap néztünk egy 2. évados Dr. House részt, aminek rögtön az elején befutott egy ilyen kijelentés Foreman szájából:

"Önnek volt egy úgynevezett absence-rohama."

Első hangzásra furcsának tűnt, hogy miért nem fordítanak le ilyesmit egyszerűen kihagyásos rohamként? A páciensnek ugyanis volt egy röpke fél perce, amíg kikapcsolt az agya, és a kihagyásos roham tökéletes magyarázat lett volna a magyar nézők számára is. Aztán utánanéztem és létezik diagnózis ilyen néven, amit magyarul is tényleg absence-rohamnak hívnak, bennem mégis megmaradt a kérdés, hogy a laikus nézők számára nem lett volna egyszerűbb, ha ennek ellenére lefordítják a szót? Nem mintha a House-ban nem röpködnének fénysebességgel a szebbnél szebb szakszavak, de legalább ilyeneknél meg lehetne könnyíteni a helyzetet :) Vagy ez már túlmegy a fordítói szabadság határán?

Jó kérdés. Ezért is tettem a véleményes hétvégére. Félrefordításnak nem mondanám, de megvitatni talán érdemes. Szerintem annyiból jogos a felvetés, hogy ha az angol anyanyelvű néző azt hallja, hogy "absence seizure", akkor azt ő laikusként is megérti (még ha a pontos orvosi definíciót nem is tudná megadni, a lényeg átjön). A magyar anyanyelvű nézőre ez nem igaz, tehát itt valóban nem jött át valami. Hogy ez mennyire baj vagy nem, arról lehet vitatkozni.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: sorozat angol doktor house house md véleményes

süti beállítások módosítása