A címbeli vicc jutott eszembe krisk alábbi beküldéséről, amivel a Bones-maratont folytatjuk:
Meglepődve fedeztem fel ezt a félrefordítást, mert számtalanszor láttam már ezt a részt:
Az egyik kínai ember házából egy csípőcsontot lopnak el (latinul: ox ilii, angolul: ilium), mikor nekidobja Boothnak, megkérdezi, mi ez. Erre a válasz:
This is an ilium, part of the hip bone.
Egy ilium, a csípőcsont része.
Na most ez egy elég mélyreható, és összekavaró téma. A hip bone szó szerint "csípőcsont", de magyarul ezt nevezzük medencecsontnak (latinul: os coxae): ami a csípőcsontból (ilii), a szeméremcsontból (pubis), és az ülőcsontból (ischii) áll, azért nevezik angolul csípőcsontnak, mert itt található a csípőizület, ahova a combcsont kapcsolódik. Ebből kettő, valamint a keresztcsont (sacrum), és a farkcsont (coccygis) alkotja a (csontos) medencét (angolul pelvis), amit véletlenül se szabad összekeverni a fent említett medencecsonttal, mert még a felét se alkotja a pelvisnek.
Ezt azért könnyű volt benéznie a fordítónak, mert a fene gondolta volna, hogy a hip bone nem a csípőcsont. Viszont egy ilyen témájú sorozatnál, ahol az anatómia kulcskérdés, talán érdemes lett volna egy szakértővel átnézetni a fordítást. Az itt most nem érvényes kritika, hogy de a fordítónak gyanút kellett volna fognia - szerintem ilyen szintű anatómiai ismeretet nem lehet elvárni egy sorozatfordítótól, és tegye fel a kezét, aki csapdát gyanított volna a hip bone kifejezést olvasva. Itt a szakértő megspórolása volt a hiba a stúdió részéről (illetve ha volt szakértő, akkor ez az ő sara).