Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Jobb láb... mondom jobb... mondom láb!

2012.08.07. 07:51 Leiter Jakab

ilium.jpgA címbeli vicc jutott eszembe krisk alábbi beküldéséről, amivel a Bones-maratont folytatjuk:

Meglepődve fedeztem fel ezt a félrefordítást, mert számtalanszor láttam már ezt a részt:

Az egyik kínai ember házából egy csípőcsontot lopnak el (latinul: ox ilii, angolul: ilium), mikor nekidobja Boothnak, megkérdezi, mi ez. Erre a válasz:

This is an ilium, part of the hip bone.

Egy ilium, a csípőcsont része.

Na most ez egy elég mélyreható, és összekavaró téma. A hip bone szó szerint "csípőcsont", de magyarul ezt nevezzük medencecsontnak (latinul: os coxae): ami a csípőcsontból (ilii), a szeméremcsontból (pubis), és az ülőcsontból (ischii) áll, azért nevezik angolul csípőcsontnak, mert itt található a csípőizület, ahova a combcsont kapcsolódik. Ebből kettő, valamint a keresztcsont (sacrum), és a farkcsont (coccygis) alkotja a (csontos) medencét (angolul pelvis), amit véletlenül se szabad összekeverni a fent említett medencecsonttal, mert még a felét se alkotja a pelvisnek.

Ezt azért könnyű volt benéznie a fordítónak, mert a fene gondolta volna, hogy a hip bone nem a csípőcsont. Viszont egy ilyen témájú sorozatnál, ahol az anatómia kulcskérdés, talán érdemes lett volna egy szakértővel átnézetni a fordítást. Az itt most nem érvényes kritika, hogy de a fordítónak gyanút kellett volna fognia - szerintem ilyen szintű anatómiai ismeretet nem lehet elvárni egy sorozatfordítótól, és tegye fel a kezét, aki csapdát gyanított volna a hip bone kifejezést olvasva. Itt a szakértő megspórolása volt a hiba a stúdió részéről (illetve ha volt szakértő, akkor ez az ő sara).

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1/5)

23 komment

Címkék: sorozat angol bones dr csont mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr774699498

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azt hittem ez ki se fog kerülni a fenti okok miatt, de igen, itt egyáltalán nem a fordító a ludas, ehhez egy jó szakmai lektor kellett volna.

A kép egyébként nagyban megkönnyíti az értelmezést, köszi, hogy kiraktad, mert egyébként eléggé megtévesztő, amit írtam, meg nem írtam le, hogy konkrétan mi a hiba, szóval ezt pótolom most:

A megjelölt részek a bal oldalon medencecsontot (angolul hip bone, magyar tükörfordításban "csípőcsont") alkotják. De a fordító pechére a magyar csípőcsont pont arra a csontra van fenntartva, amiről éppen beszél (ilium).

Tehát a konkrét hiba az, hogy az ilium nem a csípőcsont része, az ilium maga a csípőcsont. Helyesen:
Ez egy ilium, a medencecsont része.
Az önszorgalomból feliratot készítő emberek ilyen jellegű sorozathoz általában ismerik az orvosi szakszavakat és fondeoszkópot írnak sztetoszkóp helyett. Tudják, hogy az MS magyarul SM, meg hasonló finomságok. Túlzás lenne ezt elvárni egy hivatásostól is?

Bones-maraton kapcsán meg megnézem, hogy volt-e már kedvencem az arábiai kávé.
@koc: Beküldtem már, ha az angliai különkiadásról beszélsz.
gondoljatok bele, én ezt tanítom, és még úgy is össze szoktam keverni, ha nem gondolok bele alaposan, ugyanis a csípő és a medence magyarul nem válik szét olyan élesen, lásd csípőízület, aminek a kialakításában nem csak a csípőcsont, hanem a medencecsont mindhárom része részt vesz (de az angolul is probléma, mint a beírtakból látszik)

(hasonló probléma a magyar nyelvvel a láb-lábfej-lábszár-alsó végtag elnevezés, ugyanis magyarul ha lábat mondunk, gyakran az egész alsó végtagot értjük, pedig az csak a "lábfej"-nek nevezett részt jelenti (latinul pes )
még egyszer végigolvasva, van egy kis logikátlanság is az eredeti szövegben, az ilium-ot (hip bone-t) ugyanis nem lehet külön dobálni, a normál medencecsonton nem lehet látni a határt a csípőcsont (os ilii), az ülőcsont (os ischii) és a szeméremcsont (os pubis) között, az gyerekkorban összecsontosodik
Látom, az itt megjelentek nem csak a fordításokat szokták boncolgatni, hanem a fordítókat is ;)
@Lady.Bird: Igen, ezt én is észrevettem, de már nem tudom melyik részben volt, szóval nem tudom lecsekkolni, hogy most mi is van.
@yanchi: Mondjuk úgy, hogy megpróbálunk belelátni a koponyájukba :).
@krisk!: Mégis megtaláltam, tényleg csak az iliumot dobja, mert az adott epizód egy kínai szertartásról szól, ahol az ember csontjait szétosztják a rokonok között, és ahogy nézem, levágták róla a szeméremcsontot, és az ülőcsontot.
utána lehet nézni a csontoknak - a Wikipedia Ilium (bone) angol és Csípőcsont magyar oldala össze is van kötve. vagyis: fordító utánanézett, Wikipedia simán hibás?!
en.wikipedia.org/wiki/Ilium_%28bone%29
(oldalt "Languages" fül, Magyar gomb...)
juj.
@manókomment: Még a képet is innen vettem... Rosszat néztem?
@Leiter Jakab: nem tudom, csak lekövettem, hogy mit tettem volna ford. helyében, és én is azt találtam, hogy ilium=csípőcsont, de csak wikipéd forrásból, és nem merültem el semmilyen mélységben.
@Leiter Jakab: Nem, a te képed a csontos medencét ábrázolja, rajta a medencecsonttal, tehát jót vettél.

Ha csak az iliumot akarod megmutatni, az elég nehéz, mert ahogy írták, összecsontosodik a csípőcsont többi csontjával még gyermekkorban.
@krisk!: *a medencecsont csontjainak nevével
@krisk!: Akkor jó. Azt mondjátok még meg, hogy ugye a csípőcsont ezek szerint mégsem az, amit csípőprotézis beültetetésekor kicserélnek? Avagy mégis?
@Leiter Jakab: Általánosan az ilium (vagy néha lehet hallani nem hivatalosan csípőlapátként is) izületi vápáját (tehát "amibe belemegy" a combcsont, hivatalosan, és a poszt képén mint acetabulum látható) egy héjszerű fémvápával fedik, a combcsont fejét pedig egy fémsapkával borítják.
@krisk!: Maga a combcsont feje és az acetabulum egyébként szépen látszik ezen a képen (wiki):

upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f0/Tablum.jpg
@krisk!: le a kalappal, hogy ezt kiszúrtad. Nekem magyarul is problémát okoz ezeknek a szavaknak a pontos értelmezése, nemhogy angolul.
Viszont cserébe én meg felhívom a figyelmed egy magyartalanságra, amit te írtál, és feltűnt:
"Meglepően fedeztem fel ezt a félrefordítást..."
Vagy inkább meglepődve, esetleg meglepetten.
@vitaygeorgina: Így van, meglepődve. Köszönöm, hogy szóltál, ha valamelyik admin esetleg itt jár, kijavítaná nekem?
@vitaygeorgina: @krisk!: Ha már precízek akarunk lenni: ez egyáltalán nem "magyartalanság". Ez performanciahiba. Olyan, mint egy nyelvbotlás vagy egy elütés.
@krisk!: Bocs, de helyesen: Ez egy csípőcsont, a medence része.
Én nem várom el a fordítótól, hogy ennyire alaposan ismerje más szakmák részletkérdéseit. Persze utánanézhet, az elegáns lenne. ( De pl. a House-sorozat is dugig van idegesítő félrefordításokkal, mégsem tűnik fel az átlag nézőnek, mert ő sem ért hozzá). Ellenben azt elvárnám, hogy ha ilyen apróságon fennakad valaki - láthatólag szakértő -, akkor ne tegyen fel rossz képet, és ne írja helytelenül a latin terminusokat.
@nagyon.zizi: Igen, most hogy így mondod, tényleg elírtam, a probléma az volt, hogy reggel már belekavarodtam az angol-magyar-latin terminusokba, de igazad van egyébként, az adott csont magyar neve csípőcsont, angolul ilium, és latinul os ilii. Tehát helyesen valóban "Ez egy csípőcsont, a medencecsont része", vagy ha tágabban az egész csontos medencére értjük, akkor az általad írt "a medence része".
Szerintem meg rájöhetett volna a fordító, mert ilyenkor rá szokott keresni az ember, hogy az ilium pontosan mi is, és rögtön látja, hogy csípőcsont. Az meg már gyanús lehet azért, hogy "Csípőcsont. A csípőcsont része." :)
süti beállítások módosítása