Mindjárt kiderül, miért a hétvégi véleményesek között szerepel ez a darab, amikor pedig van benne fullos félrefordítás is, csak először nézzük dori beküldését - előre szólok, hogy utána még én is majd hosszan fejtegetem a magam mondanivalóját, valamint lesz több videó is, plusz egy feladvány, szóval némi hideg élelemmel készüljetek:
Nagyon szeretem olvasgatni a blogot. Jómagam angolszakos lévén is gyakran fogom a fejem filmekben, sorozatokban hallható, olvasható félrefordítások miatt.
Nemrég néztem meg a Skyfall című film magyar előzetesét, és az tűnt fel benne, hogy amikor a pszichológus Bondnak felsorolja a szavakat a vizsgálat során, akkor az agent szóra ő a provokatőr szót válaszolja. Ez az eredetiben is ugyanígy van, tehát nem félrefordításról van szó, ugyanakkor az Agent Provocateur egy fehérnemű márka, ami valószínűleg nem véletlenül hangzik el Bond szájából. Azóta is azon gondolkodom, hogyan lehetett volna ezt ötletesebben fordítani, hogy a magyar közönségnek is érthető legyen (lévén, hogy valószínűleg nem igazán ismerik ezt a márkát itthon).
Próbáltam rákeresni a blogban, hogy esetleg küldött-e már be valaki ezzel kapcsolatban valamit, de nem találtam. Megértem, amennyiben nem posztolásra alkalmas ez a kis megjegyzés, de hátha neked eszedbe jut a dologgal kapcsolatban valami.
További sikereket kívánok a bloghoz! Szerintem is nagy szükség van arra, hogy az emberek foglalkozzanak ezekkel a dolgokkal. Megdöbbentő, hogy mondathat valaki olyat egy szinkronszínésszel, hogy 'csontvázak vannak a szekrényben' - I have skeletons in my cupboard - kifejezésre :) nem tudom pontosan melyik filmben hallottam, de nem akartam elhinni.
Kezdjük azzal a beismeréssel, hogy előzetesek magyarítását kritizálni kicsit unfair (ezzel nem a beküldőt helytelenítem, hanem magunkat figyelmeztetem). Az a helyzet ugyanis, hogy ilyenkor még általában nem ismerhető a teljes film, a teljes kontextus, és a fordító is csak annyit lát, amennyi az előzetesben van - egymással össze nem függő rövid jelenetek, önmagukban gyakran értelmezhetetlen mondatok (pont ez a cél, ugye, a figyelem felkeltése). Csak egészen pici pech kell ahhoz, hogy ilyenkor a fordító mellényúljon: hiába próbál alapos munkát végezni, ha egyszerűen nem adottak az alapfeltételek - a teljes összefüggés ismerete, például. Nézzük tehát az egyik elérhető előzetest, a szinkronosat:
Kezdjük a fehérneműs felvetéssel. Valóban az hangzik el az asszociációs játékban angolul, hogy "agent - provocateur". De figyeljünk az eredeti kiejtésre:
Tehát itt a kérdező az agent szót rendesen, angolosan ˈeɪdʒənt-nek ejti. Ez azért lényeges, mert az agent provocateur kifejezés ejtése viszont franciás:
http://dictionary.cambridge.org/media/british/uk_pron/u/uka/ukage/ukage__011.mp3 - vagy ugyanez máshonnan:
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/media/oald8/uk_pron/a/age/agent/agent_provocateur_1_gb_1.mp3
Maga a kifejezés egyébként (fizetett) provokátort, beépített embert jelent. Ugyan jogos lehet a felvetés, hogy Bond a drága fehérneműmárkára gondolt, de ugyanilyen jogos lehet a "szakmai" asszociáció is - így viszont már lefordíthatatlan ez a két szó. Nyomoztam egyébként abban az irányban is, hogy esetleg a márkanév esetében máshogy ejtik, de nem találtam semmi erre utalót.
Szóval erre én azt mondanám, hogy ez még csak nem is véleményes - ezt az adott körülmények között ennél jobban nem lehetett megoldani. Amíg nem látjuk a teljes filmet, nem fogjuk tudni.
Persze ezzel nincs ám vége. Talán mostanra feltűnt egy apróság már nektek is, ha megnéztétek a fenti két előzetest. A végén van ez a két aranyos mondat:
Some men are coming to kill us. We're going to kill them first.
Ebből lett ez:
Jönnek páran, hogy megöljenek minket. De előbb én végzek velük.
Itt nem a többes-egyes a legnagyobb baj, hanem hogy ezzel alapvetően megváltozik a mondat üzenete. Az angolban ez inkább bátorítás (gondolom, a nem látható partner számára), a magyarban meg arcoskodás lett belőle.
De készült feliratos előzetes is a filmhez:
Gondolom, feltűnt, hogy ebben is vannak érdekességek. Itt "ügynök - provocateur" lett az "agent - provocateur". Mint hangsúlyoztam, a kontextus ismerete nélkül az ilyesmit lehetetlen hibátlanul lefordítani (vagy csak szerencsével), de elég nehéz olyan sztorit elképzelni, ahol pont ez lesz a jó. Bár, ki tudja.
Ugyanez igaz a "Skyfall - done" - "Skyfall - végeztem" fordításra is. A done elvileg jelent ilyesmit, de a szituációt látva én azt mondanám, hogy angolul itt inkább "I'm done" lett volna a "végeztem" (igen, én is tudom, hogy az I'm-et gyakran kihagyják - itt nem).
Itt kanyarodnék vissza a szinkronos előzetes "Skyfall - megvolt" megoldásához - erre megint csak azt lehet mondani, hogy tudja a fene. A teljes film ismeretében majd kiderül, mennyire volt ez jó. Lehetett volna még "letudva", "megcsináltuk", "vége", és egy csomó minden, csak itt még az is nehézség, hogy sajnos pont jól láthatóan egyetlen rövid szótagot mond Daniel Craig, ami nagyon behatárolja a lehetőségeket - a "megvolt" még éppen belefér, de ennél több biztosan nem. A fene a szinkronba, mint megoldásba!
Vissza a feliratoshoz: az utolsó jelenetben itt ráadásul az első mondatban is rossz az egyes-többes ("megöljenek minket" lett volna a jó), de legalább következetes, mert a másodikban is elrontotta.
Persze ne felejtsük el, hogy az egésznek nincs olyan nagy jelentősége, mert itt tényleg csak az érdeklődés felkeltése a cél, annak pedig ez szerintem megfelel - és akkor sincs tragédia, ha a film ismeretében a fentiek mind rossz megoldásnak bizonyulnak majd.
De érdekességképpen álljon itt egy másik, hosszabb előzetes, szintén feliratosan:
Eddig kellett várnotok a fullos félrefordításokért. Nos, a fenti videóban megkaptátok őket :). Tessék gyorsan bekommentelni minél többet!