Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Édes gyökerek

2012.08.09. 09:48 Mr. Pither

A várólista csökkentése érdekében következzék egy 3in1 poszt. Szkrinia beküldésével kezdjük.

A gyerekekkel mesét néztünk a youtube-on tegnap; Sam, a tűzoltó eme kalandjába botlottunk éppen. Hát, e kedves mese bonyodalma az, hogy valaki ellopta az édesgyökér csíkokat. Nem vagyok szakértő, de nem medvecukornak kellett volna fordítani? Kellemetlen volt legalább is az "édesgyökér csík" kifejezést vagy harmincszor meghallgatni.

A liquorice volt már mályvacukor, bocskorszíj, és egyszer már volt szó édesgyökér bugyiról is. Édesgyökér csíkok speciel még nem voltak, de nyilván liquorice strings-ről lehetett szó.

Ádám egy bizarr képpel ajándékozott meg minket:

garf.gif

Az Ártatlan ember című Grisham-krimiben meggyilkolnak egy fiatal lányt, a kiérkező nyomozó pedig megállapítja, hogy "a halált borzalmas dulakodás előzte meg: a padlón ruhák, lepedők, pokrócok, kitömött állatok" voltak. Tudom, apróság, de azért elég bizarr elképzelni, hogy a csaj plüssök helyett preparált rókákkal aludt volna...:) A fordító nyilván nem kapcsolt, amikor a "stuffed animal" kifejezéssel találkozott, végülis tükörfordításban tényleg ezt jelenti, csak hát nálunk ez egy kicsit mást jelent.

(A beillesztett kép nem Ádámtól származik, ugyanakkor képrejtvénynek sem elég talányos, de ma ennyire tellett.)

LFunes pedig kiszúrta egy régi ismerősünket, illetve egy teljesen új förmedvényt is talált:

Az AXN megint "bűnbe esett" a Crossing Jordan (Bostoni halottkémek) mai epizódjában két lazasággal: az első a kulcsszónok (keynote speaker) volt, elismerem, nem könnyű magyarítani, de megpróbálható; ennél jobban fájt azonban Ockham pengéje (értsd borotvája - Occam's Razor), mert az epizódnak is ez a címe.
Tényleg lélekölő lehet a tempó a fordítóknál.

Annyira azért nem is nehéz magyarítani, az egyik online szótár a "vitaindító előadást" javasolja a keynote-ra, ami kiváló megoldás, de esetleg a "plenáris előadás" is szóba jöhet. Occam pedig többszörösen visszaeső filozófus nálunk.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr124702169

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A 'kitömött állatok' egyszerűen zseniális. El se merem képzelni azt a szexuális perverziót, amihez ilyesmi kell, ráadásul nyilván tucatszám...
A másodiknál engem az is zavar, hogy a dulakodást jelző sok dolog csak úgy _van_ a padlón, nem pedig leszórták őket a padlóra, szanaszét hevertek stb. Így ebben a formában nyugodtan lehetett egyszerűen rendetlen az áldozat.
Jó két éve olvastam Cormac McCarthy Az út c. könyvét, abban egy elhagyott gyerekszobában találnak kitömött kutyát. Fura gyerek lehetett a szoba lakója :)
*elhagyatott
(szólogatok itt be a fordítóknak, miközben már magyarul sem tudok rendesen)
applied taxidermia in the making
Már én is elgondolkodtam rajta, mit kell tudni ahhoz hogy valaki chairman, keynote speaker vagy moderator legyen.
keynote speaker: amennyire én tudom, konferenciaanyagokban vitaindító előadónak, megnyitó előadónak, vezérszónoknak, vagy más funkcióban elnöknek, levezető elnöknek szokták magyarítani.
Múlt héten egy legénybúcsú keretében volt szerencsém ilyen gyökérbugyihoz.
Nem finom.
A könyvben a felsorolásban még szerepelt a "női bugyi" is, ami számomra szintén fura, de hát mindegy.:)
sőt, rájöttem, hogy Grisham fordítójának (vagy fordítóinak) a plüssök valami lebírhatatlan probémát okozhatnak: az Ügyfélben egy gyerek egy "szőrnyuszival" (vagy szőrnyúllal, nem emlékszem) álldogált az ajtóban.

A fordítás egyébként jó szokott lenni, de az ilyeneken röhögni kell azért. :)
az édesgyökér csíkokat azért is kellemetlen harmincszor meghallgatni, mert norman price szinkronja borzasztóan irriitáló
Most nézi a gyerek az édesgyökércsíkos Sam, a tűzoltó epizódot a Jim Jamen, és TÉNYLEG iszonyúan idegesítő.
süti beállítások módosítása