A várólista csökkentése érdekében következzék egy 3in1 poszt. Szkrinia beküldésével kezdjük.
A gyerekekkel mesét néztünk a youtube-on tegnap; Sam, a tűzoltó eme kalandjába botlottunk éppen. Hát, e kedves mese bonyodalma az, hogy valaki ellopta az édesgyökér csíkokat. Nem vagyok szakértő, de nem medvecukornak kellett volna fordítani? Kellemetlen volt legalább is az "édesgyökér csík" kifejezést vagy harmincszor meghallgatni.
A liquorice volt már mályvacukor, bocskorszíj, és egyszer már volt szó édesgyökér bugyiról is. Édesgyökér csíkok speciel még nem voltak, de nyilván liquorice strings-ről lehetett szó.
Ádám egy bizarr képpel ajándékozott meg minket:
Az Ártatlan ember című Grisham-krimiben meggyilkolnak egy fiatal lányt, a kiérkező nyomozó pedig megállapítja, hogy "a halált borzalmas dulakodás előzte meg: a padlón ruhák, lepedők, pokrócok, kitömött állatok" voltak. Tudom, apróság, de azért elég bizarr elképzelni, hogy a csaj plüssök helyett preparált rókákkal aludt volna...:) A fordító nyilván nem kapcsolt, amikor a "stuffed animal" kifejezéssel találkozott, végülis tükörfordításban tényleg ezt jelenti, csak hát nálunk ez egy kicsit mást jelent.
(A beillesztett kép nem Ádámtól származik, ugyanakkor képrejtvénynek sem elég talányos, de ma ennyire tellett.)
LFunes pedig kiszúrta egy régi ismerősünket, illetve egy teljesen új förmedvényt is talált:
Az AXN megint "bűnbe esett" a Crossing Jordan (Bostoni halottkémek) mai epizódjában két lazasággal: az első a kulcsszónok (keynote speaker) volt, elismerem, nem könnyű magyarítani, de megpróbálható; ennél jobban fájt azonban Ockham pengéje (értsd borotvája - Occam's Razor), mert az epizódnak is ez a címe.
Tényleg lélekölő lehet a tempó a fordítóknál.
Annyira azért nem is nehéz magyarítani, az egyik online szótár a "vitaindító előadást" javasolja a keynote-ra, ami kiváló megoldás, de esetleg a "plenáris előadás" is szóba jöhet. Occam pedig többszörösen visszaeső filozófus nálunk.